The Agreement also envisages use by a government authority without the authorization of the patent holder, for example to protect the public interest. |
В Соглашении также предусматривается его использование государственным органом без разрешения патентообладателя, например для защиты общественных интересов. |
Such proprietary varieties may only be produced or traded by those authorized by the patent holder to do so under an appropriate license. |
Производство или сбыт таких патентованных наименований разрешен лишь тем, кто имеет на это соответствующую лицензию патентообладателя. |
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. |
Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
Legend:: Profits of the patent holder if he holds the technology |
где: прибыли патентообладателя, если он сам является владельцем патента на технологию |
Parallel importation refers to the purchase of a patented medicine from a lawful source in an exporting country and its importation without seeking the consent of the "parallel" patent holder in the importing country. |
Под параллельным импортом имеется в виду закупка патентованного лекарства из законного источника в экспортирующей стране и его импорт без запроса согласия со стороны "параллельного" патентообладателя в импортирующей стране. |
Without the consent of the patentholder, no one may use an item of industrial property protected by a patent. |
Без согласия патентообладателя никто не вправе использовать объект промышленной собственности, защищенный патентом. |
It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. |
Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя. |
Article 30 of TRIPS allows member States to design limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, as long as such exceptions do not unreasonably prejudice the rights of a patentee. |
Статья 30 Соглашения по ТАПИС разрешает государствам-членам предусматривать ограниченные изъятия из исключительных прав, предоставляемых патентом, при условии, что такие изъятия необоснованно не ущемляют законные интересы патентообладателя. |
The United Nations takes no position as to the validity of any such patent or the rights of any such patent-holder or its licensee regarding the production or trading of any such variety. |
Такие защищенные патентом разновидности могут выращиваться или предлагаться к сбыту только с разрешения патентообладателя при наличии соответствующей лицензии. |
pI, qI, cI: Prices charged, quantities sold, and costs incurred by the patent |
прибыли патентообладателя, если бы владельцем патента являлся его самый сильный конкурент |
In relation to patents, members may authorize third parties to work the patent without the authorization of the patent holder, subject to certain limitations. |
В том что касается патентов, то государства-члены могут разрешать третьим сторонам использовать патент без разрешения патентообладателя при соблюдении определенных ограничительных условий. |
Profits of the patent holder if the strongest competitor held the patent |
прибыли патентообладателя, если бы владельцем патента являлся его самый сильный конкурент |
Article 31 of TRIPS stipulates the conditions under which members of WTO may grant compulsory licensing, i.e. licences to physicians, researchers and others to use a patented gene sequence without the patent holder's permission, for a reasonable fee paid to the patent holder. |
В статье 31 ТАПИС перечислены условия, на которых члены ВТО могут выдавать принудительные лицензии, например лицензии врачам, исследователям и другим для использования патентованной последовательности ген без разрешения патентообладателя за разумную плату, выплачиваемую патентообладателю. |
The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. |
Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
The representatives of the Patent Bureau informed the meeting that under the amended law, the right of importation was one of the exclusive rights of the patent owner. |
Представители Патентного бюро сообщили участникам совещания о том, что в соответствии с измененным законом право на импорт является одним из исключительных прав патентообладателя. |
incurred by the patent holder if the competitor held the patent |
ретроальтернативные цены, проданные количества и издержки патентообладателя в случае, если бы патентом владел конкурент |
According to the chosen definition it is not sufficient to calculate the present value of cash-flows for the patent holder if he/she holds the patent, but they also need to be assessed for a scenario in which the strongest competitor hold the patent. |
В соответствии с выбранным определением рассчитать текущую стоимость денежных потоков для патентообладателя в том случае, если он является владельцем патента, недостаточно. |
However, where a patent holder is in a position that to implement a patent would result in the infringing of the rights of another patent holder, such a patent holder may demand a |
Вместе с тем если патентообладатель находится в таком положении, что осуществление патента приведет к нарушению прав другого патентообладателя, то такой патентообладатель может требовать предоставления ему лицензии, чтобы получить возможность осуществить свой собственный патент без нарушения патента другой стороны. |