They later attempted unsuccessfully to have the patent extended to "the sole applying precious and more common stones in Clocks and Watches". | Они потом безуспешно пытались имеем патент продлён до «единственного применения драгоценные камни и более распространенным в часы»... |
You can't obtain a patent for the sun. | Вы не можете получить патент на Солнце . |
We can get a patent, do an infomercial. | Элли, мы можем получить патент, сделать рекламу. |
The patent was granted for a term of 14 years and signed by President George Washington, who had the previous month signed the first U.S. patent statute into law on 10 April 1790. | Патент был выдан со сроком действия 14 лет и подписан Джорджем Вашингтоном. Несмотря на то, что патент Хопкинса считается первым, он не имеет порядкового номера "1". |
For example, if a company had a specific patent on a gene or sequence, then that company would receive a portion of the profits when the specific gene or sequence they discovered was used in a mass-market drug. | Например, если компания имеет конкретный патент на какой-то ген или последовательность генов, то эта компания будет получать часть прибылей, в случае если открытый ею конкретный ген или последовательность генов используется для массового коммерческого производства лекарств. |
Neither the Patent Law in force nor the draft amendments have provisions for dependent patents per se. | Ни действующий Патентный закон, ни проект поправок не содержит положений о зависимых патентах как таковых. |
He's a patent clerk. | Он - патентный клерк, а не бухгалтер. |
As a patent clerk, however, I must ask myself if this device can actually deliver on it's promise. | Однако, как патентный клерк, должен спросить, сможет ли оно оправдать ожидания. |
Introduced in France in 1790 and in the US in 1791, the German patent law even belongs to the younger patent jurisdictions. | Если учесть, что во Франции такие законы были введены в 1790 году, в США - в 1791 году, германский патентный закон можно причислить к более "молодым" системам патентного права. |
Our patent agency was founded by Dmitry Romanenko (Zhuvanov), a patent attorney of Ukraine (Registration No.), who has been working in the field of intellectual property since 1998. | Патентный поверенный (представитель в делах по интеллектуальной собственности), это аттестованный Департаментом интеллектуальной собственности Украины специалист, предоставляющий услуги по охране прав на объекты интеллектуальной собственности. |
Well, that's a coincidence, because we just filed a patent on that last week. | Ну, значит, это совпадение, потому как не далее как на прошлой неделе мы подали заявку, чтобы запатентовать это. |
In addition, an equitable benefit-sharing regime should be developed, including a legal system that would require the disclosure of the sources of genetic resources in order to prevent attempts to patent traditional knowledge and curb "biopiracy". | Кроме того, следует разработать справедливый режим совместного использования выгод, включая правовую систему, которая требовала бы раскрытия источников генетических ресурсов, дабы воспрепятствовать попыткам запатентовать традиционные знания и пресечь «биопиратство». |
Someone should patent this. | Кто-то должен запатентовать это. |
Would you patent the sun? | Разве Вы можете запатентовать солнце? Мур: |
This allows patent examiners to evaluate patent applications and stop attempts to patent traditional knowledge as "new" inventions. | Это позволило экспертам оценить патентные заявки и прекратить попытки запатентовать традиционные знания в качестве «новых» изобретений. |
There is no point in undertaking capacity building, e.g. establishing patent offices etc., if most blatant forms of infringement, such as the sale of counterfeit goods, is taking place freely on the streets. | Нет смысла наращивать потенциал, т.е. создавать бюро патентования и т.д., если наиболее очевидные формы правонарушений, такие, как торговля поддельными товарами на улице, остаются безнаказанными. |
Because IPR is a highly specialized area requiring legal expertise and consummate negotiating skills, it was suggested that an interface facility might be set up to patent, license and commercialize biotechnology techniques and ensuing products. | Поскольку ПИС представляют собой узкоспециализированную область, в которой требуется юридическая подготовка и высокое переговорное мастерство, было высказано предложение создать промежуточный механизм для патентования, лицензирования и коммерциализации биотехнологий и получаемой на их основе продукции. |
The concept of 'ordre public' could have profound effects upon the growth of European patent law regarding animal patents and gene therapy patents. | Концепция публичного порядка смогла оказать глубокое воздействие на развитие европейского патентного права в отношении патентования пород животных и методов генной терапии. |
At international level, our country is due to sign the Patent Cooperation Treaty, although alternative measures do exist to avoid the abuse of patents as well as monopolistic and anti-competitive commercial practices on the part of patent inventors. | В международном плане Парагвай должен подписать Договор о сотрудничестве в области патентования, хотя авторы патентов располагают альтернативными средствами для недопущения злоупотребления патентами и монопольной коммерческой практикой, направленной против конкуренции. |
In 1906 the Burke Act (also known as the forced patenting act) amended the GAA to give the Secretary of the Interior the power to issue allottees a patent in fee simple to people classified "competent and capable". | В 1906 году закон Берка (также известный как акт вынужденного патентования) внес дополнительные изменения позволяющие дать министру внутренних дел право классифицировать хозяина земельного надела «компетентным и способным». |
The patents bank could also help researchers in least developed countries recognize and patent such intellectual property. | Банк патентов также мог бы помочь исследователям из наименее развитых стран выявлять и патентовать такую интеллектуальную собственность. |
Indigenous peoples and communities did not consider it necessary to patent or register such knowledge, resources or practices. | Коренные народы и общины не считали необходимым патентовать или регистрировать такие знания, ресурсы и практику. |
Research scientists actively pursued dissemination of research results through publication and often seemed disinclined to patent their discoveries. | Научные работники занимались активным распространением результатов научных исследований через публикуемые материалы и часто не были склонны патентовать свои открытия. |
In 2002 a legislative amendment was adopted to enable universities and colleges to take over the right of scientific staff to patent and exploit inventions if they so wish. | В 2002 году была принята поправка к законодательству, позволяющая университетам и колледжам распоряжаться, если они этого пожелают, правом научных сотрудников патентовать и использовать изобретения. |
With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. | При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной. |
In 1957, a proposal was made by the federal government to demolish the Old Patent Office Building. | В 1957 году федеральное правительство предложило снести здание патентного ведомства - Old Patent Office Building. |
(The issue of the patentability of genes has since been resolved in the US by the US Supreme Court; see Association for Molecular Pathology v. U.S. Patent and Trademark Office) In 1994, Watson became President of CSHL. | (Вопрос о патентоспособности генов с тех пор был разрешен в США Верховным судом США, см Association for Molecular Pathology v. U.S. Patent and Trademark Office). |
Fredrik Ljungström, Turbine-Driven Locomotive and Similar Vehicle, U.S. Patent 1,632,707, granted June 14, 1927. | Тепловоз T44 в Израиле Авиационный двигатель «Mercury» Шведский танк Strv-103 ABB Ломоносов, Юрий Владимирович Fredrik Ljungström, Turbine-Driven Locomotive and Similar Vehicle, U.S. Patent 1632707, granted June 14, 1927. |
Alfa Romeo was the first manufacturer to use a variable valve timing system in production cars (US Patent 4,231,330). | Первой компанией, начавшей установку изменения момента открытия и закрытия клапанов на серийно изготовляемые автомобили, стала Alfa Romeo (U.S. Patent 4231330). |
The firm applied for U.S. Patent 6,928,433 on January 5, 2001 and was awarded the patent on August 9, 2005. | 5 января 2001 компания подала заявление о получении патента U.S. Patent 6928433, которое было удовлетворено 9 августа 2005 года. |
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. | Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. | Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя. |
Article 31 of TRIPS stipulates the conditions under which members of WTO may grant compulsory licensing, i.e. licences to physicians, researchers and others to use a patented gene sequence without the patent holder's permission, for a reasonable fee paid to the patent holder. | В статье 31 ТАПИС перечислены условия, на которых члены ВТО могут выдавать принудительные лицензии, например лицензии врачам, исследователям и другим для использования патентованной последовательности ген без разрешения патентообладателя за разумную плату, выплачиваемую патентообладателю. |
The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. | Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
However, where a patent holder is in a position that to implement a patent would result in the infringing of the rights of another patent holder, such a patent holder may demand a | Вместе с тем если патентообладатель находится в таком положении, что осуществление патента приведет к нарушению прав другого патентообладателя, то такой патентообладатель может требовать предоставления ему лицензии, чтобы получить возможность осуществить свой собственный патент без нарушения патента другой стороны. |
The proprietor of a patent has the right to prevent third parties from doing the following acts without authorization: | Патентообладатель имеет право воспрепятствовать тому, чтобы третьи стороны совершали без разрешения следующие действия: |
This ensures that the public will eventually have access to the invention, but during the period of protection, the patent holder has rights to exclude competitors from certain acts, such as making, using and selling a patented product. | Все это позволяет в конечном итоге обеспечить открытый доступ к этому изобретению, но при этом в течение периода правовой охраны патентообладатель получает исключительные права, которые защищают его от таких определенных действий конкурентов, как изготовление, использование и продажа запатентованного изделия. |
The Brazilian IP law allows a government authority to issue a compulsory licence where a patent holder exercises patent rights in an abusive manner, or by means of an abuse of economic power proven by an administrative or court decision. | Закон Бразилии об интеллектуальной собственности позволяет государственным органам прибегать к принудительному лицензированию, если патентообладатель злоупотребляет своими патентными правами или экономической мощью, когда это подтверждается административным или судебным решением. |
The costs and time involved in bringing proceedings operate as a practical obstacle to securing the economic benefits of exclusivity that the patent holder and any chosen licensees are supposed to enjoy. | Финансовые затраты и затраты времени, связанные с судебным разбирательством, представляют собой практическое препятствие для обеспечения экономической выгоды от исключительных прав, которые, как предполагается, должен получать патентообладатель и тот, кто получает разрешение на пользование патентом. |
There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
(e) Nationality when it reflects bias or patent prejudice. | (ё) гражданская принадлежность, если она свидетельствует о необъективности или явной предвзятости. |
The decision to remove, in turn, was reviewed by the courts only for patent unreasonableness, rather than correctness. | Решение о высылке рассматривалось в свою очередь судами только с точки зрения явной необоснованности, а не его правильности. |
The standard that the Federal Court applied to the credibility of the findings of the Board was that of "patent reasonableness". | Для оценки решения Совета Федеральный суд применил критерий "явной обоснованности". |
After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
Furthermore, questions of credibility and appreciation of evidence are only reviewed on a standard of "patent unreasonableness", rather than a standard of "correctness", as in a true appeal on the merits. | Кроме того, при рассмотрении вопросов о достоверности и оценке доказательств используется принцип "явной необоснованности", а не принцип "правильности", как при рассмотрении апелляций по причине необоснованности. |