| For example, the protection of foreign R&D activities through a patent may limit the possibilities for domestic industry to engage in follow-on innovation (e.g. if the patent is broad and covers elements the domestic third parties would have to rely on for their research). | Например, защита зарубежных НИОКР посредством патентования может ограничивать имеющиеся у отечественной промышленности возможности для дальнейшего новаторства в этом направлении, (например, если патент является широким и покрывает те элементы, на которые должны опираться отечественные фирмы в своих исследованиях). |
| February 13 - Auguste and Louis Lumière patent the Cinematographe, a combination movie camera and projector. | 13 февраля - братья Огюст и Луи Люмьер подают патент на аппарат «Синематограф» - комбинацию камеры, кинокопировального аппарата и кинопроектора. |
| In the United States, the first snow globe-related patent was granted in 1927 to Joseph Garaja of Pittsburgh, Pennsylvania. | В Соединенных Штатах первый патент на изготовление снежных шаров был выдан в 1927 году Джозефу Гарадже из Питтсбурга, штат Пенсильвания. |
| Less than a mile from here in this direction, in 1853 a Scotsman filed his very first patent on the needle and syringe. | Менее чем в нескольких километрах отсюда в этом направлении в 1853 году шотландец зарегистрировал свой самый первый патент на иглу и шприц. |
| In 1942/43, Djerassi worked for CIBA in New Jersey, developing Pyribenzamine (tripelennamine), his first patent and one of the first commercial antihistamines. | С 1942 по 1943 год Джерасси работал в компании «Ciba» в Нью-Джерси, ведущей разработку пирибензамина, ставшего одним из первых промышленных антигистаминных препаратов, на который он получил свой первый патент. |
| Other firms avoided using the new bus because they were concerned that the patent dispute would reduce its acceptance as a standard. | Другие фирмы избегали использования новой разработки канала, поскольку были обеспокоены тем, что данный патентный спор повредит ее принятию в качестве стандарта. |
| The Patent Department was organized in 1975. | Патентный отдел создан в институте 1975 году. |
| Since 2004 - a Representative on the Issues of Intellectual Property (Patent Attorney of Ukraine), a subject of economic activity. | с 2004 года - Представитель по делам интеллектуальной собственности (Патентный поверенный Украины), субъект предпринимательской деятельности. |
| designers to patent their products as industrial designs. | патентный поверенный необходим дизайнерам, для патентования своих работ в качестве промышленных образцов. |
| In the health sector, UNITAID has established a voluntary patent pool mechanism, called "the Medicines Patent Pool Foundation". | Что касается сектора здравоохранения, то ЮНИТЭЙД создал добровольный механизм патентных пулов, именуемый «патентный пул лекарственных средств». |
| You should, like, patent yourself. | Знаешь, тебе нужно себя запатентовать. |
| Someone should patent this. | Кто-то должен запатентовать это. |
| Ideas can be general and broad. So instead of patenting a specific shape of an air-plane wing you may patent "any means to fly". | Например, вместо того, чтобы запатентовать особенную форму крыла самолета - вы можете указать, что патентуете "все, с помощью чего можно летать". |
| It wasn't until the 1980s that the Supreme Court said you could patent life. | Ее не существовало до 1980-ых когда Верховный суд США постановил что ты можеш запатентовать саму жизнь. |
| Patent that, and we are all living like the Jetsons. | Запатентовать технологию, и мы все будем жить как Джетсоны. |
| Close collaboration is maintained with WHO in the monitoring of patent laws and initiatives that affect access to essential drugs in developing countries. | Налажено тесное сотрудничество с ВОЗ по вопросам мониторинга законов и инициатив в области патентования, связанных с доступом к основным медикаментам в развивающихся странах. |
| SMEs, because of the high costs and lack of knowledge, need assistance from local patent offices to develop the use of patents and trademarks. | МСП из-за высоких расходов и отсутствия необходимых знаний требуется помощь со стороны местных бюро патентования в использовании патентов и товарных знаков. |
| The experts considered the linked issues of the ability to patent genetic material and the sharing of benefits deriving from commercial exploitation of that material to be the most important issues in the area of human rights and biotechnology at this time. | Эксперты пришли к заключению, что связанные между собой вопросы возможности патентования генетических материалов и общего использования выгод, полученных в результате коммерческого использования таких материалов, в настоящее время являются наиболее важными вопросами в области прав человека и биотехнологии. |
| Because IPR is a highly specialized area requiring legal expertise and consummate negotiating skills, it was suggested that an interface facility might be set up to patent, license and commercialize biotechnology techniques and ensuing products. | Поскольку ПИС представляют собой узкоспециализированную область, в которой требуется юридическая подготовка и высокое переговорное мастерство, было высказано предложение создать промежуточный механизм для патентования, лицензирования и коммерциализации биотехнологий и получаемой на их основе продукции. |
| For something to be patentable under the TRIPS Agreement, it has to be an invention which includes meeting tests of novelty and inventive step, that is to say it must not be part of what patent officials refer to as "the prior art". | Для того чтобы какой-либо объект являлся патентоспособным в соответствии с Соглашением по ТАПИС, это должно быть изобретение, отвечающее критериям новизны и изобретательского элемента, т.е. оно не должно быть частью того, что должностные лица по вопросам патентования называют "известный уровень техники". |
| In 2002 a legislative amendment was adopted to enable universities and colleges to take over the right of scientific staff to patent and exploit inventions if they so wish. | В 2002 году была принята поправка к законодательству, позволяющая университетам и колледжам распоряжаться, если они этого пожелают, правом научных сотрудников патентовать и использовать изобретения. |
| The ability to patent such genes is significant because the holder of a patent on an isolated and purified gene can prevent all others from making or using that gene. | Возможность патентовать такие гены весьма важна, поскольку обладатель патента на изолированный и очищенный ген может помешать всем другим получать или применять этот ген6. |
| No, we don't: You didn't patent because you think it's more dangerous to patent than not to patent. | Нет, не получали.КА: Не получали, потому что считаете, что патентовать рискованнее, чем не патентовать? |
| "look, you can't patent this particular ingredient because it was known before let's list it in your patents, but don't patent this because you will never get a patent for that." | "Смотрите, вы не можете запатентовать этот ингредиент, потому что он был открыт ранее, давайте укажем это в патентах, но не будем патентовать, потому что вы никогда не получите такой патент." |
| EM: No, we don't: You didn't patent because you think it's more dangerous to patent than not to patent. | ЭМ: Нет, не получали.КА: Не получали, потому что считаете, что патентовать рискованнее, чем не патентовать? |
| In 1957, a proposal was made by the federal government to demolish the Old Patent Office Building. | В 1957 году федеральное правительство предложило снести здание патентного ведомства - Old Patent Office Building. |
| That is something that the Medicines Patent Pool cannot do. | Есть кое-что, что не может сделать объединение Medicines Patent Pool. |
| It applied to the United States Patent and Trademark Office to trademark Wikipedia on September 14, 2004. | Он использовался в United States Patent and Trademark Office для регистрации товарного знака «Wikipedia» 17 сентября 2004 года. |
| In August of this year, the United States drug agency approved a new four-in-one AIDS company, Gilead, that holds the patents, has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool. | В августе этого года США одобрило комбинированный лекарственный препарат против СПИДА. Компания Gilead, имеющая патент на лекарство выдала лицензию объединению Medicines Patent Pool. |
| Network Associates was granted a patent co-authored by Jon Callas (United States Patent 6336186) on the key server concept. | 1 января 2002 года корпорацией Network Associates Technology был выдан патент (United States Patent 6336186) на концепцию сервера ключей. |
| Legend:: Profits of the patent holder if he holds the technology | где: прибыли патентообладателя, если он сам является владельцем патента на технологию |
| It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. | Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя. |
| In relation to patents, members may authorize third parties to work the patent without the authorization of the patent holder, subject to certain limitations. | В том что касается патентов, то государства-члены могут разрешать третьим сторонам использовать патент без разрешения патентообладателя при соблюдении определенных ограничительных условий. |
| Article 31 of TRIPS stipulates the conditions under which members of WTO may grant compulsory licensing, i.e. licences to physicians, researchers and others to use a patented gene sequence without the patent holder's permission, for a reasonable fee paid to the patent holder. | В статье 31 ТАПИС перечислены условия, на которых члены ВТО могут выдавать принудительные лицензии, например лицензии врачам, исследователям и другим для использования патентованной последовательности ген без разрешения патентообладателя за разумную плату, выплачиваемую патентообладателю. |
| The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. | Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
| The holder of a patent has no more protection under law than the holder is able to secure through private action before the courts. | Патентообладатель по закону имеет не больше прав на охрану, чем те, которые он может обеспечить в частном порядке через суд. |
| The representatives of Rospatent informed the meeting that under the Patent Law in force the patent holder had the exclusive right to use the patented invention, including the right to prohibit third parties from "using" the patented invention. | Представители Роспатента информировали совещание о том, что по действующему Патентному закону патентообладатель имеет исключительное право на использование запатентованного изобретения, включая право на запрещение третьим сторонам "использования" запатентованного изобретения. |
| The costs and time involved in bringing proceedings operate as a practical obstacle to securing the economic benefits of exclusivity that the patent holder and any chosen licensees are supposed to enjoy. | Финансовые затраты и затраты времени, связанные с судебным разбирательством, представляют собой практическое препятствие для обеспечения экономической выгоды от исключительных прав, которые, как предполагается, должен получать патентообладатель и тот, кто получает разрешение на пользование патентом. |
| However, where a patent holder is in a position that to implement a patent would result in the infringing of the rights of another patent holder, such a patent holder may demand a | Вместе с тем если патентообладатель находится в таком положении, что осуществление патента приведет к нарушению прав другого патентообладателя, то такой патентообладатель может требовать предоставления ему лицензии, чтобы получить возможность осуществить свой собственный патент без нарушения патента другой стороны. |
| There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
| (e) Nationality when it reflects bias or patent prejudice. | (ё) гражданская принадлежность, если она свидетельствует о необъективности или явной предвзятости. |
| The standard that the Federal Court applied to the credibility of the findings of the Board was that of "patent reasonableness". | Для оценки решения Совета Федеральный суд применил критерий "явной обоснованности". |
| Furthermore, the resolution's request of the Secretary-General to resume issuing identity cards irrespective of the refugees' need for them is yet another indication of the resolution's patent political bias. | Кроме того, еще одним свидетельством явной политической предвзятости этой резолюции является содержащаяся в ней просьба к Генеральному секретарю возобновить выдачу удостоверений личности независимо от того, нужны ли они беженцам. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| Furthermore, questions of credibility and appreciation of evidence are only reviewed on a standard of "patent unreasonableness", rather than a standard of "correctness", as in a true appeal on the merits. | Кроме того, при рассмотрении вопросов о достоверности и оценке доказательств используется принцип "явной необоснованности", а не принцип "правильности", как при рассмотрении апелляций по причине необоснованности. |