The main leaders of the party were Rudi Uršič and the Yugoslav partisan leader Branko Babič. | Первыми руководителями партии были Руди Уршич и партизанский командир Бранко Бабич. |
Vasilisa decides to fight and organizes the peasants in a partisan detachment, which attacks the French convoys, causing them significant damage. | Василиса решает бороться и организовывает крестьян в партизанский отряд, который нападает на французские обозы, нанося им существенный урон. |
The partisan detachment was reorganized as the 1st Serebrysky Regiment towards the end of the year, in which Tanaschishin became a mounted scout. | В конце 1918 года партизанский отряд был преобразован в 1-й Серебрийский полк, где Танасчишин стал конным разведчиком. |
Among the works created by Leningrad artists during the war, critics particularly note the paintings Self-Portrait (1942) and To the Outside World (1945) by Yaroslav Nikolaev, Partisan Detachment. | Среди произведений, созданных ленинградскими художниками в годы войны, критика отмечает картины «Автопортрет» (1942), «На Большую землю» (1945) Я. С. Николаева, «Партизанский отряд. |
After his release, he joined the partisan forces in 1943 and became the editor of illegal partisan newspaper "Lirija" (Freedom). | После его освобождения в 1943 году, вступил в партизанский отряд, был редактором нелегальной партизанской газеты «Lirija» («Свобода»). |
In 2013, 40 websites were banned in a non-judicial procedure, including the sites of the Human Rights Center "Viasna", Charter'97 and Belarusian Partisan. | В 2013 году в рамках внесудебной процедуры были запрещены 40 веб-сайтов, включая сайты Правозащитного центра "Весна", Хартия-97 и Белорусский партизан. |
There is a real risk that it will become entangled as a partisan actor in Lebanese domestic politics. | Существует реальный риск того, что он как партизан впутается в ливанскую внутреннюю политику. |
In February and March 1943, the II Luftwaffe Field Corps participated in Operation Kugelblitz against the Soviet partisan northeast of Vitebsk. | В феврале и марте 1943 года, его корпус участвовал в операции Кугельблитц против партизан, действующих к северо-востоку от Витебска. |
Adolf Diekmann said the atrocity was in retaliation for the partisan activity in nearby Tulle and the kidnapping of an SS commander, Helmut Kämpfe. | Адольф Дикман заявил, что эта резня стала ответом за действия партизан в близлежащем Тюле и похищение Гельмута Кемпфе. |
Some of the desertions occurred after a Partisan offensive northeast of Gusinje. | Большая часть дивизии и вовсе разбежалась после серии нападений партизан к северо-востоку от Гусине. |
The Group is hopeful that the alliance made between the two main parties after the elections will continue and that national interests will prevail over partisan ones. | Группа надеется на то, что заключенный после выборов альянс между двумя основными партиями сохранится и что национальные интересы окажутся важнее узкопартийных. |
Amending the provisions of national constitutions for personal or partisan gain and the non-consensual amendment of electoral legislation continue to be matters of concern in some West African States. | По-прежнему вызывает обеспокоенность изменение в некоторых западноафриканских государствах национальных конституций в личных или узкопартийных целях, а также внесение поправок в избирательное законодательство не на консенсусной основе. |
The Ivorian political leaders should therefore summon the courage to overcome narrow partisan and personal goals, put national interest first, and engage in genuine dialogue, under the auspices of the Facilitator, to resolve their differences. | Поэтому ивуарийские политические лидеры должны проявить мужество и отказаться от узкопартийных и личных интересов, поставив на первое место национальные цели и приступив к подлинному диалогу под эгидой Посредника для урегулирования своих разногласий. |
The indications are that diverted funds are used for partisan agendas that constitute threats to peace and security.[64] | Имеются данные о том, что похищенные средства используются для достижения узкопартийных целей, что создает угрозу миру и безопасности[64]. |
While the force performed admirably on 21 May 2000, events in the aftermath of the voting suggest a partisan use of HNP and rising politicization. | ГНП прекрасно справилась со своими обязанностями 21 мая 2000 года, однако события последующего периода свидетельствуют о ее использовании в узкопартийных интересах и усиливающейся политизации. |
(c) Maintaining absolute impartiality and refraining from taking up partisan and political positions; | с) обеспечение полной беспристрастности своих действий и отказ от какой бы то ни было партийной или политической позиции; |
The retreats provided an opportunity to address partisan tendencies, reduce the impact of party politics and ethnicity in the work of Parliament and promote collegiality. | Эти совещания позволили обсудить вопросы партийной принадлежности, уменьшить влияние внутрипартийных и этнических процессов на работу парламента и упрочить коллегиальность. |
She avoided taking sides in partisan politics, but was actively interested in improving the condition of indigenous Africans, or the education and relief of the poor or suffering in any part of the world. | Она старательно избегала участия в партийной борьбе, но интересовалась положения чернокожего населения в британских колониях Африки, образованием и помощью бедным и нуждающимся в разных частях мира. |
The phrase "dichotomy of gender versus party" referred in particular to situations where women in elected positions responded to the interests of their political bloc or partisan group, while not genuinely taking into account women's specific needs. | Формулировка "раздвоение интересов пола против интересов партии" употреблялась в частности в применении к ситуациям, когда избрание женщин на должности отвечало интересам политического блока или партийной группы, но при этом не учитывались конкретные потребности женщин. |
Most of the bodies are reconstituted and the key personnel holding office are largely free from allegations of partisan or other bias. | В большинстве случаев производится преобразование прежних органов, а обвинения их работников, занимающих ключевые посты, в партийной или иной ангажированности выдвигаются редко. |
Unfortunately, in many instances, the report has either not identified its sources or has included information received from partisan sources. | К сожалению, во многих случаях доклад либо не называет своих источников информации, либо использует информацию, полученную из пристрастных источников. |
There is a strong and perhaps growing desire to find "independent" views amidst today's always strongly partisan - and often overly polemical - political controversies. | Существует сильное и, возможно, растущее желание найти "независимые" точки зрения внутри сегодняшних всегда чрезвычайно пристрастных - и часто чрезмерно полемических - политических споров. |
The national problem in the northern part of our country has been making news because of partisan, unfounded allegations broadcast across the world by lobbies whose sole objective is to destabilize young States. | Национальная проблема северной части нашей страны некоторое время служила темой для новостей из-за пристрастных, беспочвенных обвинений, передаваемых по всему миру лоббистами, единственной целью которых является дестабилизация молодых государств. |
But surely the way a society cares for its sick and needy and elderly is sufficiently important to deserve serious and thoughtful argument based on what we really can see with our own eyes rather than on uninformed partisan prejudice. | Однако, несомненно, то, как общество заботится о больных и нуждающихся, а также пожилых людях, достаточно важно, чтобы этому уделили серьезное и обоснованное внимание, основанное на том, что мы действительно можем увидеть собственными глазами, а не на неосведомленных пристрастных предрассудках. |
But surely the way a society cares for its sick and needy and elderly is sufficiently important to deserve serious and thoughtful argument based on what we really can see with our own eyes rather than on uninformed partisan prejudice. | Однако, несомненно, то, как общество заботится о больных и нуждающихся, а также пожилых людях, достаточно важно, чтобы этому уделили серьезное и обоснованное внимание, основанное на том, что мы действительно можем увидеть собственными глазами, а не на неосведомленных пристрастных предрассудках. |
The electoral system in Egypt provides for the presence of delegates representing all candidates in voting and vote-counting centers, irrespective of their political affiliation (partisan or independent). | Избирательная система Египта предусматривает присутствие представителей всех кандидатов в центрах для голосования и подсчета голосов, независимо от их политической принадлежности (как партийных, так и независимых). |
Success will depend not only on continuing collaboration between the Government and its partners, but also, above all, on the people of Guinea-Bissau themselves demonstrating the resolve to place national interest above narrow personal or partisan ambitions. | Успех этого процесса будет зависеть не только от дальнейшего сотрудничества между правительством и его партнерами, но и - в первую очередь - от проявления народом Гвинеи-Бисау решимости отказаться от узких личных или партийных амбиций в пользу национальных интересов. |
We urge them to set aside their partisan and regional interests and to demonstrate their continuing commitment to the inter-Congolese dialogue in the interest of their country and all the Congolese people, who yearn for the peace that has eluded them for so many years. | Мы настоятельно призываем их забыть о своих партийных и региональных интересах и продемонстрировать свою неизменную приверженность межконголезскому диалогу в интересах страны и всего конголезского народа, стремящегося к миру, которого не удается достичь в течение стольких лет. |
It shall, further, emphasize that the conduct of members of the Police Force shall be free from all partisan considerations of politics, ideology and social position and that the Police Force shall avoid and combat corruption. | Основное внимание уделяется также тому, чтобы поведение служащих полицейских сил не было подвержено воздействию каких бы то ни было партийных соображений, связанных с политикой, идеологией и социальным положением, а также тому, чтобы полицейские силы не допускали коррупции и вели борьбу с ней. |
In that regard, the Group urged the political forces and all other stakeholders in the electoral process to place national unity, cohesion and peace above any partisan considerations and to refrain from any acts liable to endanger the transition. | В этой связи Группа настоятельно призвала политические силы и все другие заинтересованные субъекты, участвующие в избирательном процессе, поставить интересы обеспечения национального единства, сплоченности и мира выше любых партийных амбиций и воздерживаться от любых актов, которые могли бы создать угрозу продвижению переходного процесса. |
He urged all delegations to conduct the debate in that spirit and to avoid partisan and offensive language. | Выступающий призывает все делегации вести обсуждение в этом духе и избегать тенденциозных и оскорбительных формулировок. |
Statisticians need to act professionally by the sound application of statistical methods (see principle 2), by openness about concepts, sources and methods used (see principle 3), and by avoiding partisan commentary. | Статистикам необходимо умело применять статистические методы на основе профессионального подхода (см. принцип 2), проявляя открытость в отношении используемых концепций, источников и методов (см. принцип 3) и избегая тенденциозных комментариев. |
To that end, the Union of Organizations of Women in Macedonia organized a campaign during the elections with the slogan 51%:, though unfortunately the campaign was by and large defined by the partisan positions. | С этой целью Союз женских организаций Македонии организовал во время выборов кампанию под лозунгом "51 процент", хотя, к сожалению, вся кампания велась с тенденциозных позиций. |
These decisions reflected badly on a Committee that had been criticized in the past for introducing partisan political considerations into its work in a manner that was inappropriate for an administrative Committee of the Economic and Social Council. | Эти решения ложатся пятном на авторитет Комитета, который в прошлом неоднократно критиковался за использование тенденциозных политических соображений в своей работе, что не подобает делать административному органу Экономического и Социального Совета. |
A number of journalists were believed to engage in partisan attempts to discredit opposing political factions and to have ambiguous relations with both the State and large companies. | Ряд журналистов участвовали в тенденциозных попытках дискредитировать оппозиционные политические группировки и имели неоднозначные отношения как с государством, так и с крупными компаниями. |
Problems that will come back to haunt Kosovo like toleration of widespread corruption and of powerful, unaccountable partisan political intelligence agencies are being swept under the carpet rather than addressed. | Проблемы, которые постоянно мучают Косово, такие, как широко распространенная коррупция и влиятельные, неподконтрольные разведывательные структуры политических партий, в большей степени «остаются скрытыми под ковром», чем решаются». |
The number of members for a special committee varies, but, the partisan composition would roughly reflect the strength of the parties in the whole Senate. | Число членов каждого особого комитета может различаться, но партийный состав примерно отражает значение партий в Сенате. |
We look to the future with great optimism born out of our own achievements in political reconciliation, compromise and adaptation placing the people's longer-term interests above narrow and short-term partisan gains, and out of our sound economic and social policies. | Мы с большим оптимизмом смотрим в будущее, и в основе этого оптимизма лежат наши общие достижения в сфере политического примирения, компромисса и адаптации, при которых долгосрочные интересы народа ставятся выше эгоистичных и краткосрочных интересов отдельных партий, а также наша рациональная экономическая и социальная политика. |
Although they are a time of partisan "disagreement" among political parties, there needs to be general agreement among all parties to support the election results. | Хотя они проводятся во время «разногласий» между политическими партиями, необходимо широкое согласие всех партий, предполагающее уважение результатов выборов. |
The overall human rights situation has been adversely affected by the turmoil, increased polarization and partisan behaviour following the political and institutional crisis in early January. | Отрицательное воздействие на ситуацию в отношении обеспечения прав человека в целом оказали беспорядки, раскол страны на противоположные лагеря и слепая приверженность политических деятелей курсу своих партий, вызванные разразившимся в начале января политическим и организационным кризисом. |
He also thought that third world countries felt that there was a flagrant lack of impartiality in the international arena which, for example, made it possible to applaud some liberation movements while accusing others of terrorism on the basis of biased and partisan political considerations. | Кроме того, он полагает, что страны третьего мира сталкиваются на международной арене с вопиющей необъективностью, которая позволяет, например, восхвалять одни освободительные движения и квалифицировать деятельность других как терроризм, исходя из субъективных и предвзятых политических соображений. |
This provision is particularly important since it recognizes that partisan and defamatory speeches which might incite religious antagonism and hatred must be prevented in a multi-religious society. | Это положение является особенно важным, поскольку в нем признается необходимость недопущения предвзятых и оскорбительных заявлений, способных вызвать проявления религиозного антагонизма и ненависти. |
This would help ensure that the efforts of partisan political concerns that tend to rely on inaccurate information will be countered by factual, impartial reporting of the sort that Mr. Ayala Lasso and the Centre provide. | Это позволит противопоставить усилиям предвзятых политических кругов, опирающихся на неточную информацию, фактически беспристрастную информацию, о которой сообщает г-н Айала Лассо и Центр. |
We have witnessed double standards and selectivity; threats and the use of force and other forms of coercion; non-implementation of certain Council resolutions; and non-transparent, non-inclusive, partial and partisan decisions by the Council. | Мы остаемся свидетелями двойных стандартов и избирательного подхода, угроз применения силы и других форм оказания давления, невыполнения определенных резолюций Совета Безопасности и всякого рода нетранспарентных, частичных и предвзятых решений, принимаемых Советом без широкого участия государств-членов. |
This is neither the place nor the time to discuss it, especially in the flagrantly partisan terms you have used, Mr. President. | Сейчас не время и не место обсуждать этот вопрос, особенно в свете откровенно предвзятых утверждений, которые Вы высказали, г-н Председатель. |
The provocative broadcasts by partisan radio stations, which greatly contributed to the violence in March, underlined the importance of having a strong Independent Media Commission to regulate and monitor broadcast media in accordance with the highest international standards. | Провокационные передачи, с которыми выходят в эфир партийные радиостанции и которые во многом способствовали мартовской вспышке насилия, подчеркнули важность наличия сильной Независимой комиссии по средствам массовой информации, которая бы регулировала и контролировала деятельность вещательных организаций в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
The successful adoption of the forestry reform law, through sustained negotiations between the Senate and the House of Representatives, is a positive indication that the Government of Liberia can overcome partisan positions in the national interest. | Успешное принятие закона о реформировании лесной отрасли в результате проведения переговоров между Сенатом и Палатой представителей является подтверждением того, что правительство Либерии смогло преодолеть партийные разногласия в интересах всей страны. |
The city council has some political gridlock and some partisan bickering, but we're actually about to pass a bill... my bill... the Leslie Knope Fun In The Sun Act, which will extend public pool hours citywide. | В городском совете бывают политические заторы и партийные разногласия, но мы как раз собираемся принять законопроект, мой законопроект - акт "О веселье под солнцем" Лесли Ноуп, который позволит увеличить часы пребывания в общественных бассейнах города. |
Partisan, class or group interests or ideological visions may dominate public policy-making and delivery. | Решающее воздействие на разработку и осуществление государственной политики могут оказывать партийные, классовые или групповые интересы, либо идеологические подходы. |
In conclusion, if we can set partisan and ideological differences aside in order to focus on the interests of victims, we will succeed. | В заключение я хотел бы сказать, что преуспеть мы сможем в том случае, если сумеем вынести за скобки наши партийные и идеологические разногласия и сосредоточится на интересах жертв. |
Consequently, it is crucial that the Central African Republic actors place the supreme interests of their country above partisan and other considerations. | Соответственно, необходимо, чтобы центральноафриканские участники поставили высшие интересы своей страны над партийными и прочими соображениями. |
State institutions are partisan, and not neutral effective instruments of citizenship and the rule of law. | Государственные институты являются партийными, а не нейтральными эффективными инструментами населения и верховенства права. |
Sometimes, partisan offices, such as majority, minority or coalition offices, perform special legislative functions, such as interest articulation and interest aggregation. | Иногда специальные законодательные функции, например формулирование и объединение интересов, выполняются партийными органами, например большинства, меньшинства или коалиции. |
The people who have been entrusted with leading the Administrations should always bear in mind that they have a responsibility to work for the strengthening of the common institutions of Bosnia and Herzegovina by promoting good governance and democracy, as well as by transcending ethnic and partisan considerations. | Те люди, которым доверено возглавлять администрации, должны постоянно помнить о том, что они обязаны добиваться укрепления общих институтов Боснии и Герцеговины, содействуя благому правлению и демократии и одерживая верх над этническими и партийными соображениями. |
He is above partisan politics. | Он стоит над партийными интересами. |
His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. | В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование. |
We can do so with a view to reaching general agreement, ruling out alternatives that would promote voting on exclusive and partisan positions reflective of interests that we believe are not the general interests of the Assembly. | Мы можем делать это с целью достичь общей договоренности, исключив те альтернативы, которые способствовали бы проведению голосования по особым и пристрастным позициям, отражающим интересы, которые, с нашей точки зрения, не являются общими для всей Ассамблеи. |
Selective application of R2P is evidently a risk; yet no principle has withstood the test of application in a perfect or flawless manner and, in any event, principles lose credibility precisely when they are applied in a self-serving or partisan way. | Избирательное применение обязанности защищать представляет собой очевидный риск; однако ни один принцип не выдержал испытания применения совершенным или беспристрастным образом, и, в любом случае, принципы теряют доверие именно тогда, когда они применяются в своекорыстных интересах или пристрастным образом. |
Such contributions should be made in a manner that is not partial or partisan, in favour of or against, but, rather, in a manner that befits an objective and neutral consultant. | Такой вклад должен осуществляться таким образом, чтобы не быть предвзятым или пристрастным, «за» или «против», а, скорее, должен осуществляться в виде своего рода объективного и нейтрального консультативного мнения. |
The union itself is a shell of its own former self, a partisan and mostly right-wing movement of workers buffeted by the new economic reality. | Сам союз стал лишь тенью себя прежнего, пристрастным и главным образом правым движением рабочих, подвергающихся ударам со стороны новой экономической действительности. |
Approach the Democrats, he's a fire-breathing partisan. | Если к демократам, то он огнедышащий сторонник. |
A loyal partisan of the king, he joined Montrose in Scotland in 1644 and was one of the royalist leaders at the Battle of Kilsyth. | Верный сторонник монархии, он присоединился к Монтрозу в Шотландии в 1644 году и был одним из лидеров роялистов в битве при Килсайте. |
He was an editor of Partisan Review and later the literary critic of The Atlantic Monthly magazine. | Он был редактором журнала «Partisan Review», а позднее литературным критиком месячника «The Atlantic». |
Jackson's first published story, "Palm Sunday", appeared in the Partisan Review in 1939. | Первый опубликованный рассказ Джексона «Вербное воскресенье» появился в журнале «Partisan Review» в 1939 году. |
Woodcock first came to know George Orwell after they had a public disagreement in the pages of the Partisan Review. | Он был знаком и с Джорджем Оруэллом, однако впоследствии они вступили в публичный конфликт на страницах издания «Partisan Review». |
He founded the Partisan Coffee House in 1956 in Soho, London as a meeting place for the British New Left. | Самуэль основал «Партизанское кафе» (Partisan Coffee House) в Сохо, в Лондоне, ставшее местом встречи британских новых левых. |
On September 9, 1862, Imboden left the artillery to recruit a battalion of partisan rangers and was promoted to colonel of the 62nd Virginia Mounted Infantry (1st Partisan Rangers). | 9 сентября 1862 он оставил артиллерию, вступил в ряды партизан-рейнджеров и стал полковником 62-го вирджинского кавалерийского полка (1st Partisan Rangers). |