| Vasilisa decides to fight and organizes the peasants in a partisan detachment, which attacks the French convoys, causing them significant damage. | Василиса решает бороться и организовывает крестьян в партизанский отряд, который нападает на французские обозы, нанося им существенный урон. |
| The partisan detachment was reorganized as the 1st Serebrysky Regiment towards the end of the year, in which Tanaschishin became a mounted scout. | В конце 1918 года партизанский отряд был преобразован в 1-й Серебрийский полк, где Танасчишин стал конным разведчиком. |
| In early February 1942, Drenović took a leading role in a conference intended to bring the 7th Glamoč Battalion, which had declared itself as "Chetnik", back into the Partisan structure. | В начале февраля 1942 года Дренович выступил на встрече, где предлагали вернуть 7-й Гламочский партизанский батальон, называвшийся «четницким», в ряды партизанского движения. |
| Among the works created by Leningrad artists during the war, critics particularly note the paintings Self-Portrait (1942) and To the Outside World (1945) by Yaroslav Nikolaev, Partisan Detachment. | Среди произведений, созданных ленинградскими художниками в годы войны, критика отмечает картины «Автопортрет» (1942), «На Большую землю» (1945) Я. С. Николаева, «Партизанский отряд. |
| After his release, he joined the partisan forces in 1943 and became the editor of illegal partisan newspaper "Lirija" (Freedom). | После его освобождения в 1943 году, вступил в партизанский отряд, был редактором нелегальной партизанской газеты «Lirija» («Свобода»). |
| On April 13, the army liberated the city of Theodosia and with the assistance of Crimean partisan - Old Crimea/Stary Krym and Karasubazar (Bilogirsk). | 13 апреля соединения армии освободили Феодосию и при содействии крымских партизан - Старый Крым и Карасубазар (Белогорск). |
| In November 1941, the German army re-occupied this territory, and the majority of Partisan forces escaped to Bosnia, Sandžak and Montenegro. | В ноябре 1941 года немецкая армия вновь заняла эту территорию, а большинство партизан бежало в Боснию, Санджак и Черногорию. |
| In February and March 1943, the II Luftwaffe Field Corps participated in Operation Kugelblitz against the Soviet partisan northeast of Vitebsk. | В феврале и марте 1943 года, его корпус участвовал в операции Кугельблитц против партизан, действующих к северо-востоку от Витебска. |
| Under the direction of the regional mayor, I. L. Dyachenko, who also headed the police in Nova Basan' and Pisky, the partisans' relatives were arrested for having connections to and aiding the partisan detachment, and were then executed. | По указанию районного бургомистра Дьяченко И. Л., возглавляющего Новобасанскую и Песковскую полицию, родственников партизан арестовали за связь и помощь партизанскому отряду и казнили. |
| Adolf Diekmann said the atrocity was in retaliation for the partisan activity in nearby Tulle and the kidnapping of an SS commander, Helmut Kämpfe. | Адольф Дикман заявил, что эта резня стала ответом за действия партизан в близлежащем Тюле и похищение Гельмута Кемпфе. |
| However, competing political agendas and partisan boundaries sometimes impede effective vertical coordination and collaboration; | Вместе с тем эффективной вертикальной координации и сотрудничеству иногда препятствует наличие конкурирующих политических программ и узкопартийных соображений; |
| Libya had seen how dangerous false or misleading information could be, as the former regime had used such information to divide the people and rouse tribal, factional and partisan feeling at the expense of the interests of the nation and the people. | Ливия знает, насколько опасной может быть ложная или вводящая в заблуждение информация, поскольку прежний режим использовал такую информацию для разделения людей и разжигания племенных, групповых и узкопартийных волнений за счет интересов государства и народа. |
| The Ivorian political leaders should therefore summon the courage to overcome narrow partisan and personal goals, put national interest first, and engage in genuine dialogue, under the auspices of the Facilitator, to resolve their differences. | Поэтому ивуарийские политические лидеры должны проявить мужество и отказаться от узкопартийных и личных интересов, поставив на первое место национальные цели и приступив к подлинному диалогу под эгидой Посредника для урегулирования своих разногласий. |
| The indications are that diverted funds are used for partisan agendas that constitute threats to peace and security.[64] | Имеются данные о том, что похищенные средства используются для достижения узкопартийных целей, что создает угрозу миру и безопасности[64]. |
| Police did not appear to behave in a partisan manner and there were few reports of violence or human rights violations during the elections. | Насколько известно, полиция воздерживалась от действий в узкопартийных интересах, а сообщения о насилии и нарушениях прав человека во время выборов были немногочисленны. |
| In 1986 he was barred for life from holding public office or participating in partisan politics. | В 1986 ему было запрещено пожизненно занимать государственные должности или участвовать в партийной политике. |
| Promisingly, Jokowi has a reputation for independence from partisan and religious politics, and a talent for communicating with the people. | Джокови имеет многообещающую репутацию независимости от партийной и религиозной политики и талант общения с людьми. |
| This can be accomplished, in part, by giving the judicial system more administrative and budgetary autonomy and by reducing the likelihood that appointments to high judgeships are the result of partisan politics. | Этого можно достичь отчасти за счет обеспечения большей административной и бюджетной автономии судебной системы и снижения вероятности того, что назначения на высокие посты в судебной системе будут определяться партийной политикой. |
| Here, the structures and the accompanying standardization work to ensure that admission to public employment is determined by skills and knowledge, rather than personal or partisan loyalties. | Структура и стандартность таких систем призваны обеспечить, чтобы наем на государственные должности происходил исходя из профессиональных качеств и квалификации кандидатов, а не их личной или партийной приверженности. |
| Likewise, the execution of the sentences handed down in the case of the genocide of 31 July 1997 followed all Burundian legal procedures, free from any partisan or ethnic considerations. | К тому же, исполнение приговоров, вынесенных в связи с совершенным геноцидом 31 июля 1997, осуществляется с соблюдением всех процессуальных норм, предусмотренных в законодательстве Бурунди, без какой-либо партийной предвзятости или дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
| Political leaders must put the national interest ahead of personal and partisan ambitions. | Политические лидеры должны поставить национальные интересы выше личных интересов и пристрастных амбиций. |
| Unfortunately, in many instances, the report has either not identified its sources or has included information received from partisan sources. | К сожалению, во многих случаях доклад либо не называет своих источников информации, либо использует информацию, полученную из пристрастных источников. |
| This approach, unlike those of partisan confrontation or debate, seeks to shift the deliberation towards a new centre, manoeuvring away from competing claims and interests to the arena of principle, where collective goals and courses of action are more likely to surface and prevail. | В отличие от пристрастных конфронтации или обсуждений такой подход преследует цель перенести дискуссию ближе к центру, уходя от коллизии претензий и интересов и становясь на платформу принципов, на которой возрастает вероятность того, что обнаружатся и возобладают коллективные цели и направления действий. |
| We cannot make sense of that contradiction, but it is very revealing: it shows that anything is possible when reports are the result of partisan political motives rather than of a firm will to resolve existing problems such as those that we have just described. | Мы не можем понять это противоречие, но оно очень показательно: оно демонстрирует, что все возможно, когда доклады являются результатом пристрастных политических соображений, а не результатом твердого намерения разрешить существующие проблемы, подобные тем, которые мы только что описали. |
| But surely the way a society cares for its sick and needy and elderly is sufficiently important to deserve serious and thoughtful argument based on what we really can see with our own eyes rather than on uninformed partisan prejudice. | Однако, несомненно, то, как общество заботится о больных и нуждающихся, а также пожилых людях, достаточно важно, чтобы этому уделили серьезное и обоснованное внимание, основанное на том, что мы действительно можем увидеть собственными глазами, а не на неосведомленных пристрастных предрассудках. |
| The electoral system in Egypt provides for the presence of delegates representing all candidates in voting and vote-counting centers, irrespective of their political affiliation (partisan or independent). | Избирательная система Египта предусматривает присутствие представителей всех кандидатов в центрах для голосования и подсчета голосов, независимо от их политической принадлежности (как партийных, так и независимых). |
| But the passing from the national stage of Richard Lugar has properly rung new alarm bells not only among concerned Americans, but also among policymakers far removed from the US and its partisan battles. | Но уход с национальной сцены Ричарда Лугара обоснованно вызвал новую тревогу не только среди заинтересованных американцев, но и среди политиков далеко за пределами США и их партийных сражений. |
| A successful security sector reform would in turn help institute, for the first time in nearly three decades, a multi-ethnic, professional and republican military and security establishment for the defence of democratic institutions and not in the service of partisan and mono-ethnic political movements. | В свою очередь, успешное реформирование сектора безопасности поможет, впервые за почти три десятилетия, создать многоэтнический, профессиональный и общереспубликанский аппарат в области вооруженных сил и безопасности для защиты демократических институтов, а не для обслуживания партийных или моноэтнических политических движений. |
| It shall, further, emphasize that the conduct of members of the Police Force shall be free from all partisan considerations of politics, ideology and social position and that the Police Force shall avoid and combat corruption. | Основное внимание уделяется также тому, чтобы поведение служащих полицейских сил не было подвержено воздействию каких бы то ни было партийных соображений, связанных с политикой, идеологией и социальным положением, а также тому, чтобы полицейские силы не допускали коррупции и вели борьбу с ней. |
| In that regard, the Group urged the political forces and all other stakeholders in the electoral process to place national unity, cohesion and peace above any partisan considerations and to refrain from any acts liable to endanger the transition. | В этой связи Группа настоятельно призвала политические силы и все другие заинтересованные субъекты, участвующие в избирательном процессе, поставить интересы обеспечения национального единства, сплоченности и мира выше любых партийных амбиций и воздерживаться от любых актов, которые могли бы создать угрозу продвижению переходного процесса. |
| Mr. Becker said that a number of representatives had attacked his country using extreme and offensive language, distorting the facts and using the Committee to launch partisan accusations. | Г-н Бекер говорит, что несколько представителей выступило с нападками на его страну, не стесняясь в оскорбительных выражениях, искажая факты и используя Комитет для выдвижения тенденциозных обвинений. |
| Amid political polarization and a stalled political dialogue, the conference addressed the urgent need to highlight the situation of victims as a national cause that transcends the political and partisan divides that have long fuelled the Ivorian crisis. | В обстановке поляризации политической жизни и блокирования политического диалога эта конференция явилась реакцией на насущную необходимость улучшения положения жертв как национального приоритета, наряду с преодолением тех политических и тенденциозных устремлений, который столь длительное время подпитывали ивуарийский кризис. |
| To that end, the Union of Organizations of Women in Macedonia organized a campaign during the elections with the slogan 51%:, though unfortunately the campaign was by and large defined by the partisan positions. | С этой целью Союз женских организаций Македонии организовал во время выборов кампанию под лозунгом "51 процент", хотя, к сожалению, вся кампания велась с тенденциозных позиций. |
| These decisions reflected badly on a Committee that had been criticized in the past for introducing partisan political considerations into its work in a manner that was inappropriate for an administrative Committee of the Economic and Social Council. | Эти решения ложатся пятном на авторитет Комитета, который в прошлом неоднократно критиковался за использование тенденциозных политических соображений в своей работе, что не подобает делать административному органу Экономического и Социального Совета. |
| A number of journalists were believed to engage in partisan attempts to discredit opposing political factions and to have ambiguous relations with both the State and large companies. | Ряд журналистов участвовали в тенденциозных попытках дискредитировать оппозиционные политические группировки и имели неоднозначные отношения как с государством, так и с крупными компаниями. |
| In the discussion that followed, there was broad agreement that in most countries, young people were turning away from traditional political processes, understood to be partisan politics, election campaigns and voting. | В ходе последующих обсуждений было выражено общее согласие с тем, что в большинстве стран молодые люди отворачиваются от традиционных политических процессов, под которыми подразумевается политика партий, избирательные кампании и голосование. |
| Certain political parties have not always been sincere in their commitment to human rights, which they have sometimes proclaimed for purely partisan considerations of the moment. | Действия некоторых политических партий не всегда были отмечены искренней приверженностью делу защиты прав человека, зачастую оно использовалось ими в корыстных, порой сиюминутных целях. |
| Since the formation of the Government of National Reconciliation in March 2003, the press has closely examined its role and acknowledged its responsibility in aggravating tensions as "partisan, petty and subservient to political parties which are at the same time their sponsors and their partners". | С тех пор как в марте 2003 года было сформировано правительство национального примирения, пресса тщательно изучала его роль и признала его ответственность за обострение напряженности как «сторонника, ставленника и приспешника политических партий, которые одновременно являются его спонсорами и его партнерами». |
| Although they are a time of partisan "disagreement" among political parties, there needs to be general agreement among all parties to support the election results. | Хотя они проводятся во время «разногласий» между политическими партиями, необходимо широкое согласие всех партий, предполагающее уважение результатов выборов. |
| Attendance at such meetings, particularly during work hours, further reinforces the impression of a partisan judiciary which has not yet obtained full independence from party or government. | Участие в таких встречах, в частности во время рабочих часов, еще больше усиливает впечатление о том, что судебные органы выступают на стороне определенных политических сил и пока еще не являются полностью независимыми от партий или правительства. |
| The foreign policy of El Salvador is free from ideological or partisan political stances. | Внешняя политика Сальвадора свободна от идеологических и предвзятых политических позиций. |
| He also thought that third world countries felt that there was a flagrant lack of impartiality in the international arena which, for example, made it possible to applaud some liberation movements while accusing others of terrorism on the basis of biased and partisan political considerations. | Кроме того, он полагает, что страны третьего мира сталкиваются на международной арене с вопиющей необъективностью, которая позволяет, например, восхвалять одни освободительные движения и квалифицировать деятельность других как терроризм, исходя из субъективных и предвзятых политических соображений. |
| This would help ensure that the efforts of partisan political concerns that tend to rely on inaccurate information will be countered by factual, impartial reporting of the sort that Mr. Ayala Lasso and the Centre provide. | Это позволит противопоставить усилиям предвзятых политических кругов, опирающихся на неточную информацию, фактически беспристрастную информацию, о которой сообщает г-н Айала Лассо и Центр. |
| We have witnessed double standards and selectivity; threats and the use of force and other forms of coercion; non-implementation of certain Council resolutions; and non-transparent, non-inclusive, partial and partisan decisions by the Council. | Мы остаемся свидетелями двойных стандартов и избирательного подхода, угроз применения силы и других форм оказания давления, невыполнения определенных резолюций Совета Безопасности и всякого рода нетранспарентных, частичных и предвзятых решений, принимаемых Советом без широкого участия государств-членов. |
| This is neither the place nor the time to discuss it, especially in the flagrantly partisan terms you have used, Mr. President. | Сейчас не время и не место обсуждать этот вопрос, особенно в свете откровенно предвзятых утверждений, которые Вы высказали, г-н Председатель. |
| The provocative broadcasts by partisan radio stations, which greatly contributed to the violence in March, underlined the importance of having a strong Independent Media Commission to regulate and monitor broadcast media in accordance with the highest international standards. | Провокационные передачи, с которыми выходят в эфир партийные радиостанции и которые во многом способствовали мартовской вспышке насилия, подчеркнули важность наличия сильной Независимой комиссии по средствам массовой информации, которая бы регулировала и контролировала деятельность вещательных организаций в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
| The successful adoption of the forestry reform law, through sustained negotiations between the Senate and the House of Representatives, is a positive indication that the Government of Liberia can overcome partisan positions in the national interest. | Успешное принятие закона о реформировании лесной отрасли в результате проведения переговоров между Сенатом и Палатой представителей является подтверждением того, что правительство Либерии смогло преодолеть партийные разногласия в интересах всей страны. |
| The city council has some political gridlock and some partisan bickering, but we're actually about to pass a bill... my bill... the Leslie Knope Fun In The Sun Act, which will extend public pool hours citywide. | В городском совете бывают политические заторы и партийные разногласия, но мы как раз собираемся принять законопроект, мой законопроект - акт "О веселье под солнцем" Лесли Ноуп, который позволит увеличить часы пребывания в общественных бассейнах города. |
| Partisan, class or group interests or ideological visions may dominate public policy-making and delivery. | Решающее воздействие на разработку и осуществление государственной политики могут оказывать партийные, классовые или групповые интересы, либо идеологические подходы. |
| In reaction, the spokesperson for then-Prime Minister Soro condemned Mr. Tagro's statement as "premature, incomplete and dangerously partisan". | В ответ пресс-секретарь тогдашнего премьер-министра Соро осудил заявление г-на Тагро как «поспешное, необоснованное и в опасной степени преследующее партийные интересы». |
| Consequently, it is crucial that the Central African Republic actors place the supreme interests of their country above partisan and other considerations. | Соответственно, необходимо, чтобы центральноафриканские участники поставили высшие интересы своей страны над партийными и прочими соображениями. |
| State institutions are partisan, and not neutral effective instruments of citizenship and the rule of law. | Государственные институты являются партийными, а не нейтральными эффективными инструментами населения и верховенства права. |
| Sometimes, partisan offices, such as majority, minority or coalition offices, perform special legislative functions, such as interest articulation and interest aggregation. | Иногда специальные законодательные функции, например формулирование и объединение интересов, выполняются партийными органами, например большинства, меньшинства или коалиции. |
| The people who have been entrusted with leading the Administrations should always bear in mind that they have a responsibility to work for the strengthening of the common institutions of Bosnia and Herzegovina by promoting good governance and democracy, as well as by transcending ethnic and partisan considerations. | Те люди, которым доверено возглавлять администрации, должны постоянно помнить о том, что они обязаны добиваться укрепления общих институтов Боснии и Герцеговины, содействуя благому правлению и демократии и одерживая верх над этническими и партийными соображениями. |
| He is above partisan politics. | Он стоит над партийными интересами. |
| His delegation was well aware, however, that some Member States viewed the Committee as partisan and had called its existence into question. | В то же время, делегация Сенегала в полной мере осознает, что некоторые государства-члены считают Комитет пристрастным и поставили под вопрос его существование. |
| We can do so with a view to reaching general agreement, ruling out alternatives that would promote voting on exclusive and partisan positions reflective of interests that we believe are not the general interests of the Assembly. | Мы можем делать это с целью достичь общей договоренности, исключив те альтернативы, которые способствовали бы проведению голосования по особым и пристрастным позициям, отражающим интересы, которые, с нашей точки зрения, не являются общими для всей Ассамблеи. |
| Selective application of R2P is evidently a risk; yet no principle has withstood the test of application in a perfect or flawless manner and, in any event, principles lose credibility precisely when they are applied in a self-serving or partisan way. | Избирательное применение обязанности защищать представляет собой очевидный риск; однако ни один принцип не выдержал испытания применения совершенным или беспристрастным образом, и, в любом случае, принципы теряют доверие именно тогда, когда они применяются в своекорыстных интересах или пристрастным образом. |
| Such contributions should be made in a manner that is not partial or partisan, in favour of or against, but, rather, in a manner that befits an objective and neutral consultant. | Такой вклад должен осуществляться таким образом, чтобы не быть предвзятым или пристрастным, «за» или «против», а, скорее, должен осуществляться в виде своего рода объективного и нейтрального консультативного мнения. |
| The union itself is a shell of its own former self, a partisan and mostly right-wing movement of workers buffeted by the new economic reality. | Сам союз стал лишь тенью себя прежнего, пристрастным и главным образом правым движением рабочих, подвергающихся ударам со стороны новой экономической действительности. |
| Approach the Democrats, he's a fire-breathing partisan. | Если к демократам, то он огнедышащий сторонник. |
| A loyal partisan of the king, he joined Montrose in Scotland in 1644 and was one of the royalist leaders at the Battle of Kilsyth. | Верный сторонник монархии, он присоединился к Монтрозу в Шотландии в 1644 году и был одним из лидеров роялистов в битве при Килсайте. |
| He was an editor of Partisan Review and later the literary critic of The Atlantic Monthly magazine. | Он был редактором журнала «Partisan Review», а позднее литературным критиком месячника «The Atlantic». |
| In 1940, Greenberg joined Partisan Review as an editor. | В 1940 году Гринберг присоединяется к Partisan Review в качестве редактора. |
| Woodcock first came to know George Orwell after they had a public disagreement in the pages of the Partisan Review. | Он был знаком и с Джорджем Оруэллом, однако впоследствии они вступили в публичный конфликт на страницах издания «Partisan Review». |
| The novel was assembled from disparate stories first published in Mademoiselle, Sewanee Review and Partisan Review. | Роман был составлен из нескольких разных историй, впервые опубликован в журналах Mademoiselle (англ.), The Sewanee Review (англ.) и Partisan Review. |
| He founded the Partisan Coffee House in 1956 in Soho, London as a meeting place for the British New Left. | Самуэль основал «Партизанское кафе» (Partisan Coffee House) в Сохо, в Лондоне, ставшее местом встречи британских новых левых. |