The political scene shows contradictions that could easily paralyse decision-making and government administration. |
Политическая жизнь свидетельствует о наличии противоречий, которые могут с легкостью парализовать процесс принятия решений и правительственный аппарат. |
This situation can paralyse our Organization just when its prospects look the brightest. |
Такое положение может парализовать нашу Организацию именно в тот момент, когда перспективы ее деятельности представляются наиболее радужными. |
It cannot be a built-in device to allow a member State to paralyse the very functioning of an international body. |
Она не может служить в качестве встроенного устройства, позволяющего государству-члену парализовать само функционирование международного органа. |
No. You could paralyse her for life. |
Нет, вы можете парализовать её на всю жизнь. |
That system would paralyse the action of the Court when it became necessary to obtain the consent of States whose leaders were implicated in crimes. |
Эта система будет парализовать действия Суда, когда станет необходимым получать согласие государств, руководители которых замешаны в преступлениях. |
They could receive orders from Washington at any time to paralyse Cuba's economy. |
В любой момент они могли получить приказ из Вашингтона парализовать кубинскую экономику. |
The next step would have been to paralyse Cuba by shutting out the supply of fuel. |
Следующий шаг заключался бы в том, чтобы парализовать Кубу путем прекращения поставок топлива. |
This distrust can only paralyse our debates. |
Это недоверие может лишь парализовать наши прения. |
They may jeopardize the institutional structures of democracy and paralyse social and economic stability in a particular country and beyond its borders. |
Они могут поставить под угрозу институциональные структуры демократии и парализовать социально-экономическую стабильность в отдельных странах и выйти за пределы их границ. |
The following several cases testify to the deliberate and systematic attempts by the United States to paralyse the Korean armistice system. |
Следующие несколько примеров свидетельствуют о преднамеренных и систематических попытках Соединенных Штатов парализовать систему перемирия в Корее. |
They make it possible, with limited means and from a distance, to paralyse a society. |
Они позволяют парализовать общество ограниченными средствами и действуя на расстоянии. |
Countermeasures by member States that might undermine or paralyse the activities of the organization should be prohibited. |
Контрмеры государств-членов, способные подорвать и парализовать деятельность международной организации, должны быть запрещены. |
The weapon is depicted as having a variable output which can paralyse, stun or kill most life forms, disintegrate other Daleks and destroy buildings and spacecraft. |
Мощь оружия далека может варьироваться: оно может парализовать, убить, оглушить, расщепить любую форму жизни, а также разрушать других далеков, здания и космические корабли. |
The imposition of sanctions, despite the effect on the Serbian economy... failed to paralyse and seriously damage the Serbian war machine... |
Введение санкций, несмотря на их последствия для сербской экономики , ... не смогло парализовать сербскую военную машину или серьезно повредить ей... |
Therefore no attempt should be made to insert in its rules provisions that could paralyse the work of the Finance Committee in the future. |
Поэтому не должно предприниматься никаких попыток по внесению в его правила положений, которые могут парализовать работу Финансового комитета в будущем. |
The Syrian regime continues its policy of the indiscriminate shelling of vital centres in opposition-controlled areas in order to paralyse the civil, economic and commercial operations and disrupt the educational, health and food structures in those areas. |
Сирийский режим продолжает проводить политику неизбирательного обстрела жизненно важных центров в районах, контролируемых оппозицией, чтобы парализовать гражданскую, экономическую и коммерческую деятельность и нарушить работу структур по обеспечению образования, здравоохранения и питания в этих областях. |
The Ministers reiterated the importance of not allowing vulture funds to paralyse the debt-restructuring efforts of developing countries and that those funds should not supersede a State's right to protect its people under international law. |
Министры вновь подчеркнули, как важно не позволять хищническим фондам парализовать усилия развивающихся стран по реструктуризации долга, и заявили, что эти фонды не могут отменять право государства защищать свой народ согласно нормам международного права. |
Mr. Meier (United States of America) said that IEDs posed a challenge and enduring threat worldwide owing to their capacity to paralyse entire civilian communities and magnify the hardships of war. |
Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что СВУ составляют серьезную проблему и неизменную угрозу во всем мире в силу их способности парализовать целые общины гражданского населения и усугублять тяготы войны. |
We cannot allow ourselves to get caught up in tactical considerations, which threaten to paralyse the reform process at a time when changes are crucial to advancing the goals of the United Nations. |
Мы не можем позволить себе запутаться в тактических соображениях, которые угрожают парализовать процесс реформы именно тогда, когда для достижения целей Организации Объединенных Наций решающее значение имеют преобразования. |
We are not equal, as the Charter claims, because only one of the five privileged members with the right to veto can paralyse any initiative for action. |
Мы не являемся равными, хотя это провозглашает Устав, потому что только пять привилегированных членов имеют право вето, которое может парализовать любую инициативу для осуществления действий. |
Last but not least, increasing the number of permanent members would double the number of vetoes on the Security Council, and threaten to paralyse its activity. |
И последнее, но не по значению, увеличение числа постоянных членов удвоило бы число вето в Совете Безопасности и грозило бы парализовать его работу. |
In addition, the decision-making in the Executive Council - two-thirds majority for matters of substance - may also paralyse it in comparison with the similar body in the Chemical Weapons Convention. |
Кроме того, принятие решений в Исполнительном совете - большинством в две трети голосов для основных вопросов - может также парализовать его в сравнении с аналогичным органом в Конвенции по химическому оружию. |
He suggested that in article 22, paragraph 2, the Commission could adopt the formula of the Protocol on the Authority so that no party could paralyse the procedure. |
Она предложила Комиссии применить в пункте 2 статьи 22 формулу из протокола о привилегиях и иммунитетах Органа, с тем чтобы никакая из сторон не могла парализовать процедуру. |
The military operation began on 11 April 1996 with air attacks on civilian vehicles, the aim of which was to paralyse traffic on the roads between the southern villages. |
Военная операция началась 11 апреля 1996 года с нанесения воздушных ударов по гражданским автотранспортным средствам, цель которых заключалась в том, чтобы парализовать движение по автомобильным дорогам между южными деревнями. |
When despair threatened to paralyse our efforts and cause us to give up, he was able to get us back on track in the final days and to lead the process to a successful conclusion. |
Когда отчаяние угрожало парализовать наши усилия и когда мы даже были готовы отказаться от них, ему удалось вернуть в русло наш процесс в эти последние дни и добиться его успешного завершения. |