| The Ministers reiterated the importance of not allowing vulture funds to paralyse the debt-restructuring efforts of developing countries and that those funds should not supersede a State's right to protect its people under international law. |
Министры вновь подчеркнули, как важно не позволять хищническим фондам парализовать усилия развивающихся стран по реструктуризации долга, и заявили, что эти фонды не могут отменять право государства защищать свой народ согласно нормам международного права. |
| Allowing States to prevent the Court from exercising jurisdiction on a case-by-case basis would paralyse it and effectively turn the Security Council into the only trigger mechanism, with the attendant risk of vetoes by permanent Members. |
Разрешение государствам препятствовать Суду осуществлять свою юрисдикцию на основе каждого конкретного случая будет парализовать его деятельность и фактически превратит Совет Безопасности в единственный пусковой механизм с сопутствующим риском наложения вето постоянными членами. |
| Any piecemeal approach to changing the agenda of the First Committee or altering its priorities would erode that consensus and could even paralyse the working of the First Committee. |
Любой подход, направленный на внесение в повестку дня частичных изменений или же на изменение ее приоритетных задач, подорвет эту поддержку и может даже парализовать работу Первого комитета. |
| For example, they could be used to paralyse a city's emergency medical services. |
Например, они могут парализовать работу скорой медицинской помощи в городе. |
| The budget we have adopted responds first and foremost to the hegemonic and political interests of the major contributor, which was once again threatening to paralyse the activities of the Organization if its own domestic pressures were not addressed. |
Принятый бюджет отвечает в первую очередь гегемонистским и политическим интересам главного вкладчика, вновь пригрозившего парализовать деятельность Организации, если не будут учтены переживаемые им внутренние проблемы. |