This represents an overstatement of the 2000-2001 income by approximately $0.5 million. | Это представляет собой завышение поступлений в 2000-2001 годах приблизительно на 0,5 млн. долл. США. |
It decided not to adjust $7.95 million of the overstatement, since this related to projects for which it had already issued performance reports. | Оно решило не корректировать завышение в размере 7,95 млн. долл. США, поскольку это связано с проектами, по которым уже изданы доклады о ходе выполнения намеченных работ. |
The Board expresses its concern about the high incidence of cancellation of prior-period obligations which might be indicative of an apparent overstatement of expenditure in previous years. | Комиссия выражает обеспокоенность по поводу частых случаев списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам, что может указывать на явное завышение расходов в предыдущие годы. |
Recurring issues identified over the period included overstatement of expenditure; lack of supporting documentation to verify expenditure; and inadequate budgetary control. | Среди неоднократно повторяющихся проблем, выявленных за отчетный период, встречались: завышение расходов, отсутствие подтверждающей документации для проверки расходов и слабый контроль за исполнением бюджета. |
Note that this overstatement of its claim requires two adjustments to account for the lower volume of crude oil and the lower volume of associated natural gas that would have been extracted from this crude oil. | Следует отметить, что такое завышение компанией своей претензии требует двух поправок с учетом более низкого физического объема сырой нефти и более низкого физического объема попутного природного газа, который был бы извлечен из этой нефти. |
In his opinion, that was an overstatement of the issue. | По его мнению, это преувеличение. |
While this is an overstatement of the problem, you very rarely need to clean up your own memory; it becomes obvious which variables and expando properties have the potential for leaking. | Хотя это и преувеличение действительной проблемы, потому что очень редко, когда действительно требует освободить всю память, однако, это становится существенным при наличии у переменных и расширяемых свойств потенциальной склонности к утечкам. |
Humanists UK believes that this supposed overstatement of religious belief creates a situation where "public policy in matters of religion and belief will unduly favour religious lobbies and discriminate against people who do not live their lives under religion". | БГА полагает, что это воображаемое преувеличение религиозной веры создает ситуацию, когда «государственная политика в вопросах религии и веры будет незаконно одобрять религиозные лобби и предвзято относиться к людям, не следующим религиозным правилам». |
"Control" may be an overstatement. | Контролировать - это небольшое преувеличение. |
That's a bit of an overstatement. | Я думаю, что это преувеличение. |
It noted that, even allowing for some possible overstatement of the original (1990) estimates, the allowance was operating well within the parameters of the base/floor adjustment arrangements. | Она отметила, что, даже если допустить, что первоначальные расчеты (1990 год) были несколько завышены, функционирование системы надбавок вполне укладывается в рамки параметров механизмов, регламентирующих корректировку базовых/минимальных окладов. |
As the Administration had not reconciled the difference of $10,060,471 there was a possibility of overstatement of income. | С учетом того, что администрация не устранила расхождение в размере 10060471 долл. США, не исключена возможность того, что поступления были завышены. |
However, in one case, a shortfall in the quantity of goods delivered was not recorded, which resulted in the overstatement of income by $268,382. | Однако в одном случае не был зафиксирован факт поставки товаров не в полном объеме, в результате чего поступления были завышены на 268382 долл. США. |
It may therefore lead to overstatement or inaccuracy of the non-expendable property records at the end of the financial year (para. 165) | В результате данные об остатках имущества по состоянию на конец финансового года могут оказаться завышенными или неточными (пункт 165) |
This resulted in an understatement of the 2005 UNDP inter-fund account and the deferred revenue account (for other projects) and an overstatement of the same accounts in the balance sheet for the biennium 2006-2007. | В результате данные по счету остатков средств по межфондовым операциям с ПРООН и по счету отсроченных поступлений (прочие проекты) за 2005 год оказались заниженными, а данные по этим же счетам балансовой ведомости за двухгодичный период 2006 - 2007 годов - завышенными. |
Adjust the overstatement on the deferred charges for the prison cell lease contract | Скорректировать завышенную сумму отсроченных платежей по контракту на аренду тюремных камер. |
The Panel recommends that these 1993 purchase costs should be used to value the vehicles (before the adjustment for depreciation discussed below), and recommends that an adjustment for overstatement be made accordingly. | Группа рекомендует для целей расчета стоимости транспортных средств (до учета амортизации, о которой говорится ниже) использовать закупочные цены 1993 года и рекомендует соответствующим образом скорректировать завышенную сумму. |
The Panel has made an adjustment equal to the amount of this overstatement. | Группа соответствующим уменьшила эту завышенную сумму. |
The Board carried out a detailed review of assessed contributions unpaid and, except for a difference of $86,900 representing an overstatement, the Board is satisfied with the accuracy of the amount of $224.4 million as of 30 June 1994. | Комиссия провела подробный обзор неуплаченных долевых взносов и, за исключением разницы в 86900 долл. США, которая является завышенной, Комиссия удовлетворена тем, что сумма 224,4 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 1994 года была указана точно. |
Refund of overstatement of expenditure in the final 2004 sub-project monitoring report | Возмещение завышенной суммы расходов, указанной в окончательном контрольном отчете по подпроекту 2004 года |