| However, those statistics did not give a full idea of the reality, as overpopulation continued to pose just as much of a problem. | Тем не менее, эта статистика не дает полного представления о реальности, поскольку перенаселенность продолжает создавать ровно столько же проблем. |
| These problems range from unemployment to overpopulation, terrorism and ethnic strife - all in a narrow highway that affects stability in the region and beyond, thus threatening the future of millions. | Эти проблемы охватывают безработицу и перенаселенность, терроризм и этнические споры - все это на узком отрезке, влияющем на стабильность в регионе и за его пределами, угрожая таким образом будущему миллионов людей. |
| Some of the problems have already begun to emerge; these are the problems of underdevelopment, overpopulation, disease, environmental degradation, proliferation of weapons of mass destruction, and competing nationalisms. | Некоторые проблемы уже появляются; это проблемы недостаточного развития, перенаселенность, болезни, ухудшение окружающей среды, распространение оружия массового уничтожения и националистические притязания. |
| Overpopulation, which should be emphasized here, is a fact beyond question. | Перенаселенность, которую мы отметим особо, не вызывает никаких сомнений. |
| Ilaria believes overpopulation is unsustainable. | Илария считает, что перенаселенность вызывает нестабильность. |
| Paul Ehrlich's 1968 book, The Population Bomb, made the argument that overpopulation would lead to mass starvation. | В книге Пола Эрлиха 1968 года "Демографическая бомба" утверждается, что перенаселение приведет к массовому голоду. |
| Overpopulation, global warming, drought, famine, terrorism. | Перенаселение, глобальное потепление, засуха, голод, терроризм. |
| famine, overpopulation, disease... | голод, перенаселение, болезни... |
| Historically, human population planning has been implemented by limiting the population's birth rate, usually by government mandate, and has been undertaken as a response to factors including high or increasing levels of poverty, environmental concerns, religious reasons, and overpopulation. | Исторически, контроль численности реализовывался путём ограничения рождаемости, обычно со стороны государства, в качестве ответа на различные факторы, включая высокую или растущую бедность, экологические ограничения, перенаселение или по религиозным причинам. |
| By the same token, overpopulation is your new economy. The only thing that remains is to sell human bodies, like cattle. | Перенаселение также является вашей новой экономической политикой, остается только продавать человеческие тела, подобно тому, как мы продаем скот. |
| Detainees reported that there were no available places to buy in any of the four buildings due to the overpopulation. | Заключенные сообщили, что из-за переполненности нельзя было купить ни одного места ни в одном из четырех зданий. |
| On the crisis of overpopulation in prisons, the Controller-General of Prisons maintains that their overall capacity is 36,375, while the total inmate population at present is about 47,387. | Говоря о крайней переполненности пенитенциарных учреждений, Генеральный инспектор тюрем заявил, что их общая вместимость составляет 36375 человек, тогда как количество заключенных в настоящее время достигает приблизительно 47387 человек. |
| Evidence of inmate self-rule has been documented, as has the fact that the majority of the establishments do not comply with standards and exhibit serious problems of overpopulation and overcrowding. | Зафиксированы случаи самоуправления, условия содержания в большинстве учреждений не соответствуют нормам, остро стоит проблема переполненности тюрем и скученности. |
| The 16 Corrections Officers are currently deployed on a geographical basis but, in view of their limited number, they are unable to address all of the numerous problems related to prison overpopulation and the management training of the Haitian Prison Administration. | Хотя все 16 направленных сотрудников исправительных учреждений были распределены по регионам, их малочисленность не позволяет им охватить весь широкий комплекс проблем, касающихся переполненности тюрем и сложностей с подготовкой руководящих работников Гаитянского управления тюрем. |
| In the prison system, the independent expert continues to deplore the record overpopulation, which is aggravated by the dilapidated state of buildings, the lack of good quality drinking water and appropriate medical care. | что касается пенитенциарной системы, то Независимый эксперт вновь выражает сожаление по поводу невероятной переполненности тюрем, которую усугубляют ветхость зданий, отсутствие качественной воды и надлежащей медицинской помощи. |
| CRC expressed concern at the inadequate conditions prevailing in prisons and detention centres, including overpopulation and poor living conditions. | КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием должных условий в тюрьмах и центрах содержания под стражей, в том числе в связи с их переполненностью и неудовлетворительными условиями жизни. |
| Law 9714, which has changed the provisions of the Penal Code, was promulgated on 25 November 1998, in an effort to curb the growing incidence of imprisonment and consequently reduce problems resulting from overpopulation of prisons. | С целью уменьшения числа заключенных и, соответственно, снижения остроты проблем, возникающих в связи с переполненностью тюрем, 25 ноября 1998 года был принят Закон 9714, внесший изменения в положения Уголовного кодекса. |
| In the penitentiary system the following problems shall be solved: Overpopulation in the prisons; Insufficient food; Transmission of contagious diseases, including tuberculosis. | В пенитенциарной системе необходимо решить проблемы, связанные с: - переполненностью тюрем; - недостаточным питанием; - распространением инфекционных заболеваний, включая туберкулез. |
| Many problems are due to overpopulation, which seems to result from the excessive use of preventative detention. | Многие проблемы обусловлены переполненностью таких мест, что, как представляется, вызвано слишком частым использованием превентивного задержания. |
| The number of clients in the closed department (24-hour care with reinforced supervision) was also reduced from seventeen to seven, which alleviates tensions caused by overpopulation. | Число пациентов в отделении закрытого типа (круглосуточный уход с усиленным надзором) было также сокращено с 17 человек до семи, что снижает напряженность, вызванную переполненностью этого учреждения. |
| JS1 stated that despite efforts to improve the penitentiary system, there remained serious problems, such as prison overpopulation. | В СП1 заявлено, что, несмотря на усилия по улучшению пенитенциарной системы, остаются серьезные проблемы, такие как переполненность тюрем. |
| Nonetheless, prison overpopulation is a problem, and violations of prisoners' human rights remain a serious concern. | Тем не менее, переполненность тюрем, а также нарушение прав человека заключенных все еще остается проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность. |
| ORC reported that prison overpopulation was the main cause of restrictions and the violation of rights, notably the right to accommodation guaranteeing human dignity and health standards, the right to work and a minimum two-hour stay outdoors. | ОРХ сообщил, что переполненность тюрем является основной причиной ограничений и нарушения прав, в частности права на размещение, гарантирующее соблюдение человеческого достоинства, и соответствующего медицинским стандартам права на труд и минимальное двухчасовое пребывание на открытом воздухе. |
| In reality, overpopulation in prisons and pre-trial detention centres has led to many juveniles being imprisoned with adults. | На деле же переполненность тюрем и следственных изоляторов привела к тому, что многие несовершеннолетние содержатся вместе с взрослыми. |
| Prison overpopulation was a chronic problem. | Хронической проблемой является переполненность тюрем. |