| While overpopulation is often a factor that causes land degradation, it does not inevitably lead to land degradation and desertification. | Хотя перенаселенность часто является одним из факторов, вызывающих деградацию земель, она не обязательно ведет к деградации земель и опустыниванию. |
| At the same time, such global issues as the environment, poverty, refugees and overpopulation are becoming more and more acute. | В то же время все большую остроту приобретают такие глобальные вопросы, как состояние окружающей среды, нищета, положение беженцев и перенаселенность. |
| There was overpopulation of households and increasing the number of households was impossible: from the east the extension was limited by the descent to the river, from the west and from the north - by the ravine and forest. | Наблюдалась перенаселенность хозяйств, дальнейшее увеличение числа дворов было невозможным, так как с востока расширение было ограничено спуском к реке, с запада и севера - оврагом и лесом. |
| Problems such as terrorism, mass refugee movements, HIV/AIDS, overpopulation, environmental degradation and pollution transcend national borders, and require international solutions - and the number of global problems requiring global solutions is continually growing. | Такие проблемы, как терроризм, массовые потоки беженцев, ВИЧ/СПИД, перенаселенность, ухудшение качества окружающей среды и загрязнение, носят транснациональный характер и требуют международных решений; и число глобальных проблем, требующих глобальных решений, непрерывно растет. |
| As a consequence, overpopulation is becoming a reality in urban communities, while in rural areas a shortage of labour in traditional animal husbandry is evident. | В результате этой тенденции перенаселенность становится реальностью для городских общин, тогда как в сельских районах очевидна нехватка рабочей силы в традиционном животноводстве. |
| Paul Ehrlich's 1968 book, The Population Bomb, made the argument that overpopulation would lead to mass starvation. | В книге Пола Эрлиха 1968 года "Демографическая бомба" утверждается, что перенаселение приведет к массовому голоду. |
| Under my absolute authority, problems that were insurmountable for you will be solved: famine, overpopulation, disease... | Под моей абсолютной властью,... проблемы, которые были для вас непреодолимыми,... будут решены: голод, перенаселение, болезни... |
| Social tensions, overpopulation and unemployment will likely be among the underlying causes of outbursts of violence, strife and war. | Социальная напряженность, перенаселение и безработица, возможно, будут среди подспудных причин вспышек насилия, вражды и войн. |
| As I was saying, we at the Ilaria Corporation held out hope that nature would take care of itself, but overpopulation, diminishing resources, and drastic climate change have forced our hand. | Как я говорил, мы в корпорации "Илария" надеемся, что природа позаботиться о себе сама, но перенаселение, тающие ресурсы, и резкое изменение климата вынудили нас заняться этим. |
| Overpopulation was choking out life as we know it, so we authorized some experiments to regulate fertility, to interrupt reproduction. | Перенаселение душило привычную для нас жизнь, поэтому мы провели несколько экспериментов по регулированию рождаемости, прерыванию воспроизводства. |
| The Committee welcomes the decrease in prison overpopulation achieved in recent years, as well as the measures adopted to improve the situation of prisoners. | Комитет приветствует достигнутое в последние годы сокращение переполненности тюрем и меры, принятые с целью улучшения положения заключенных. |
| 133.16 Pursue the reforms in the penitentiary system with a view to ending overpopulation in prisons (Djibouti); | 133.16 продолжить реформы пенитенциарной системы с целью положить конец переполненности в тюрьмах (Джибути); |
| To the basic inequity of that situation was added the material problem of the overpopulation in the prisons and the current inability of the prison system to fully exercise its role of rehabilitating prisoners. | Вопиющая несправедливость подобного положения усугубляется материальной проблемой переполненности пенитенциарных учреждений и тем, что эти учреждения в настоящее время не способны в полной мере сыграть свою роль в социальной реинтеграции лиц, содержащихся под стражей. |
| Despite her Government's attempts to raise awareness of and combat the incidence of torture, prison overpopulation gave cause for major concern. | Несмотря на усилия правительства в области повышения осведомленности о случаях пыток и борьбы с ними, предметом серьезной обеспокоенности является проблема переполненности тюрем. |
| In the prison system, the independent expert continues to deplore the record overpopulation, which is aggravated by the dilapidated state of buildings, the lack of good quality drinking water and appropriate medical care. | что касается пенитенциарной системы, то Независимый эксперт вновь выражает сожаление по поводу невероятной переполненности тюрем, которую усугубляют ветхость зданий, отсутствие качественной воды и надлежащей медицинской помощи. |
| Moreover, the Prison Service has prepared a strategy for limiting overpopulation in penitentiary facilities in the period 2006-2009. | Кроме того, Тюремная служба разработала стратегию борьбы с переполненностью пенитенциарных учреждений на период 2006-2009 годов. |
| CRC expressed concern at the inadequate conditions prevailing in prisons and detention centres, including overpopulation and poor living conditions. | КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием должных условий в тюрьмах и центрах содержания под стражей, в том числе в связи с их переполненностью и неудовлетворительными условиями жизни. |
| Please provide information about the effect of this programme on the various problems that have hampered the proper functioning of prison centres, in particular the lack of adequate rehabilitation and social reintegration of inmates, prison overpopulation and overcrowding. | Просьба сообщить сведения о том, какое воздействие оказала эта программа на решение различных проблем, затрагивающих надлежащее функционирование пенитенциарных центров и, в частности, связанных с отсутствием адекватной реабилитации и социальной реинтеграции заключенных, переполненностью пенитенциарных учреждений и теснотой в местах заключения. |
| In the penitentiary system the following problems shall be solved: Overpopulation in the prisons; Insufficient food; Transmission of contagious diseases, including tuberculosis. | В пенитенциарной системе необходимо решить проблемы, связанные с: - переполненностью тюрем; - недостаточным питанием; - распространением инфекционных заболеваний, включая туберкулез. |
| The number of clients in the closed department (24-hour care with reinforced supervision) was also reduced from seventeen to seven, which alleviates tensions caused by overpopulation. | Число пациентов в отделении закрытого типа (круглосуточный уход с усиленным надзором) было также сокращено с 17 человек до семи, что снижает напряженность, вызванную переполненностью этого учреждения. |
| JS1 stated that despite efforts to improve the penitentiary system, there remained serious problems, such as prison overpopulation. | В СП1 заявлено, что, несмотря на усилия по улучшению пенитенциарной системы, остаются серьезные проблемы, такие как переполненность тюрем. |
| Despite persistent prison overpopulation, a situation which needed to be remedied urgently, the number of persons in custody had decreased by a third between 2002 and 2008, thanks mainly to amendments decriminalizing certain offences in the Criminal Code. | Несмотря на постоянную переполненность тюрем - проблема, которую необходимо срочно решать, - в период с 2002 по 2008 год число заключенных сократилось на одну треть, прежде всего, благодаря смягчению положений уголовного кодекса. |
| ORC reported that prison overpopulation was the main cause of restrictions and the violation of rights, notably the right to accommodation guaranteeing human dignity and health standards, the right to work and a minimum two-hour stay outdoors. | ОРХ сообщил, что переполненность тюрем является основной причиной ограничений и нарушения прав, в частности права на размещение, гарантирующее соблюдение человеческого достоинства, и соответствующего медицинским стандартам права на труд и минимальное двухчасовое пребывание на открытом воздухе. |
| The Committee is concerned that, despite considerable improvement, overpopulation in prisons still amounts to 22 per cent, that access to health care remains problematic and that pre-trial and convicted detainees are not always kept separately in practice. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительное улучшение положения, переполненность тюрем все еще составляет 22%, что доступ к медицинской помощи остается проблематичным и что лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные не всегда содержатся раздельно на практике. |
| Prison overpopulation was a chronic problem. | Хронической проблемой является переполненность тюрем. |