We're going to have to overload... the reactor and blast the roof. | Ничего не поможет, только перегрузка Реактора и взрыв крыши. |
An overload in the quantum field could have created a superposition state that disrupts local space-time... Effectively creating a time loop. | И перегрузка квантового поля могла создать суперпозицию, повредившую местные пространство и время... и эффективно создавшую временную петлю. |
Information overload is "a gap between the volume of information and the tools we have to assimilate" it. | Информационная перегрузка - это «разрыв между объёмом информации и инструментами, которые мы имеем для его усвоения». |
(Alarm) Warning, system overload. | Внимание, перегрузка системы! |
Warning. Impulse system overload. | Внимание. Перегрузка системы двигателей. |
But it could overload the engines. | Возможно. Но это может перегрузить двигатели. |
We overload Rubicon with too many access requests. | Перегрузить Рубикон большим количеством запросов доступа. |
Because it probably won't work, and there's a very good chance it could overload our naquadah generators in the process. | Так как это, вероятно, не сработает, но, в то же время, может в процессе перегрузить наши генераторы на накваде. |
In order to deliver on this ambitious workplan, and not to overload the new system with old cases, it may be advisable to retain the maximum number of existing United Nations Administrative Tribunal members throughout this prescribed transition period. | Для успешного осуществления этого амбициозного плана работы и для того, чтобы не перегрузить новую систему старыми делами, возможно, было бы целесообразным сохранять максимальное число нынешних членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций в течение данного предписанного переходного периода. |
The trick is to overload a non-explosive component, like the motherboard. | Весь фокус в том, чтобы перегрузить не взрывоопасные элементы, к примеру, материнскую плату. |
However, what is important now is to preserve the delicate balance in the action plan and not to overload it with new elements. | Однако в данный момент важно сохранить деликатный баланс, присущий плану действий, и не перегружать его новыми элементами. |
The CD should not overload its programme of work. | КР не следует перегружать свою программу работы. |
The Working Party decided to await with this type of statistics and not to overload the Common Questionnaire with a new pilot questionnaire and new variables. | Рабочая группа решила дождаться поступления статистических данных такого типа и не перегружать Общий вопросник новым экспериментальным вопросником и новыми переменными величинами. |
A second conclusion from this experience is that the midst of a financial crisis is not the time to overload a country with a host of structural reform obligations, even if such measures are warranted for long-term development. | Другой вывод из имеющегося опыта состоит в том, что в самый разгар финансового кризиса не следует перегружать страну множеством обязательств по проведению структурных реформ даже в том случае, если такие меры необходимы для обеспечения долгосрочного развития. |
c) It is essential not to overload strategies with too large a number of under-funded projects. | с) крайне важно не перегружать стратегии чрезмерным числом плохо финансируемых проектов. |
The support account was initially conceived to provide funding for overload posts necessary for the overall direction, assistance and guidance by departments, offices and other units at Headquarters to ensure the effective planning, implementation and liquidation of peacekeeping operations. | Вспомогательный счет первоначально предусматривался на финансирование сверхштатных должностей, необходимых для обеспечения общего руководства, оказания помощи и директивного руководства со стороны департаментов, управлений и других подразделений в Центральных учреждениях в целях обеспечения эффективного планирования, осуществления и ликвидации операций по поддержанию мира. |
As the number of peace-keeping operations had increased, a number of "overload posts" to deal with the increased workload at Headquarters had been financed from the various peace-keeping budgets. | В связи с увеличением числа операций по поддержанию мира ряд "сверхштатных должностей", необходимых для выполнения возросшего объема работы в Центральных учреждениях, финансировался из различных бюджетов операций по поддержанию мира. |
That formula was based on the ratio of the aggregate total cost of the existing 92 overload posts to the aggregate total cost of the total number of civilian mission posts approved for the five peace-keeping missions operating at that time. | В основу этой формулы заложено соотношение агрегированных общих расходов на финансирование имеющихся 92 сверхштатных должностей и агрегированных общих расходов на финансирование всех должностей в гражданских миссиях, утвержденных для пяти миссий по поддержанию мира, функционировавших в то время. |
The 8.5 per cent financial formula had been a pragmatic choice, the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of the existing overload posts for the duration of the peace-keeping operation. | ЗЗ. Применение формулы, предусматривающей выделение 8,5 процента от объема средств со вспомогательного счета, представляло собой выбор прагматического характера, цель которого заключалась в обеспечении достаточных поступлений для покрытия расходов на финансирование имеющихся сверхштатных должностей в течение срока осуществления конкретной операции по поддержанию мира. |
In time, as the number of peace-keeping operations increased, it became apparent that identifying an overload post against a specific mission was arbitrary, since the incumbents of such posts performed tasks for any number of missions interchangeably. | Со временем, по мере увеличения числа операций по поддержанию мира стало очевидным, что отнесение той или иной должности к разряду "сверхштатных" в рамках той или иной конкретной операции, осуществляется произвольно, поскольку занимающие такие должности сотрудники выполняют задачи для различного числа миссий попеременно. |
The introduction of this provision based on a percentage rate eliminated the disproportionate distribution of the costs that existed for overload posts among peace-keeping operations. | Включение этих ассигнований, установленных в виде процентной доли, позволило устранить прежнее непропорциональное распределение расходов на сверхштатные должности между операциями по поддержанию мира. |
Since 1991, the overload posts for Headquarters backstopping of peace-keeping operations have been financed by the inclusion in the respective budgets for each active peace-keeping mission of an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the civilian staff component of that mission. | С 1991 года сверхштатные должности в Центральных учреждениях, необходимые для выполнения работы по поддержке операций по поддержанию мира, финансировались на основе включения в соответствующие бюджеты каждой текущей операции по поддержанию мира, суммы, эквивалентной 8,5 процента от сметных расходов по компоненту гражданского персонала такой миссии. |
It is apparent from the foregoing that the selection of this 8.5 per cent formula was a pragmatic choice the purpose of which was to generate sufficient income to finance the cost of overload posts existing at the time. | Из вышеизложенного следует, что использование формулы, основанной на показателе в размере 8,5 процента, представляло собой прагматический выбор в целях обеспечения достаточного объема поступлений для покрытия расходов на сверхштатные должности, существовавшие в то время. |
In 1991, a financing formula had gone into effect under which overload posts were to be financed though the inclusion in the respective peace-keeping budgets of an amount equal to 8.5 per cent of the civilian costs for each ongoing mission. | В 1991 году стала применяться формула финансирования, в соответствии с которой сверхштатные должности должны финансироваться в рамках соответствующих бюджетов операций по поддержанию мира, и объем ассигнований на финансирование таких должностей составляет 8,5 процента от объема расходов на гражданский персонал каждой осуществляемой миссии. |
Those so-called overload posts had been in addition to regular budget backstopping posts. | Эти так называемые "сверхштатные должности" предусматривались в дополнение к должностям, включенным в целях поддержки в регулярный бюджет. |
Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. | Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
b) Work overload: they have more tasks and roles to fulfil, compounded by the increased abuse and danger derived from their position as displaced persons; | Ь) перегруженность работой; такие женщины вынуждены выполнять многочисленные обязанности и задачи, что усугубляется значительными злоупотреблениями и рисками, вытекающими из их положения перемещенных лиц. |
We talk about the curse of information overload. | Мы говорим о том, что информационная перегруженность - это проклятие. |
The present team had been under funded and also suffered from a work overload of its leader. | Работа нынешней группы финансируется недостаточно, при этом на ее результатах негативно сказывается перегруженность руководителя группы. |
Forms of maternity discrimination, family work overload and scarce burden-sharing hinder the women's access to the labour market, besides discouraging, on one hand, women who aspire to work and, on the other, by weakening those being employed. | Различные формы дискриминации материнства, перегруженность работой по ведению домашего хозяйства и неудовлетворительное распределение бремени семейных обязанностей мешают доступу женщин на рынок труда; эти факторы не только подрывают желание женщин искать работу, но и ослабляют заинтересованность работающих женщин в своей работе. |
Documentation overload in the United Nations intergovernmental bodies has to be seen in its totality. | Необходимо рассмотреть вопрос о перегруженности документацией межправительственных органов Организации Объединенных Наций во всей его совокупности. |
First, the uneven distribution of work between the consultants and the work overload of the lead consultants needs to be overcome. | Во-первых, необходимо решить проблему неравномерного распределения рабочей нагрузки между консультантами и перегруженности основных консультантов. |
However, as the capacity at the political level is limited, too much information provided to the policy bodies can cause information overload. | Однако ввиду того, что возможности на таком уровне являются ограниченными, предоставление слишком большого объема информации руководящим органам может привести к информационной перегруженности. |
The overload of merger notifications can be well resolved with appropriate merger notification thresholds and the introduction of simplified decisions. | Проблему перегруженности уведомлениями о слияниях вполне можно решить, установив соответствующие пороговые уровни уведомления и упростив процедуру принятия решений. |
To this effect, a number of measures will be implemented to reduce managerial overload at Headquarters and congestion in the channels of communication. | В этой связи будет принят ряд мер в целях уменьшения перегруженности управленческих структур в центральных учреждениях и перегрузки каналов связи. |
Which brings me to the second technique for handling the choice overload problem, which is concretization. | Так мы подошли ко второму приёму для решения проблемы избытка выбора - конкретизации. |
Now choosing not to buy a jar of jam is probably good for us - at least it's good for our waistlines - but it turns out that this choice overload problem affects us even in very consequential decisions. | Решение не покупать банку варенья, возможно, полезно для нас - по крайней мере для нашей талии - но, как оказалось, проблема избытка выбора влияет даже на наши косвенные решения. |
So for my first question for you today: Are you guys ready to hear about the choice overload problem? | И мой первый вопрос вам сегодня такой: вы готовы услышать о проблеме избытка выбора? |
Now choosing not to buy a jar of jam is probably good for us - at least it's good for our waistlines - but it turns out that this choice overload problem affects us even in very consequential decisions. | Решение не покупать банку варенья, возможно, полезно для нас - по крайней мере для нашей талии - но, как оказалось, проблема избытка выбора влияет даже на наши косвенные решения. |
Today I want to talk about one of the biggest modern day choosing problems that we have, which is the choice overload problem. | Сегодня я хочу рассказать об одной из самых больших современных проблем выбора - проблеме избытка выбора. |