The Committee had limited the number of questions for initial and periodic reports so as not to overburden States. | Чтобы не перегружать государства, Комитет ограничил количество вопросов для первоначальных и периодических докладов. |
The Global Assessment is carried out in two phases, in order not to overburden the respondents. | Глобальная оценка проводится в два этапа, с тем чтобы не перегружать респондентов. |
Some delegations expressed the view that the resolution of disputes and adjustment of situations which were yet in their early stages of development might be better left to regional organizations, so as not to overburden the United Nations. | Некоторыми делегациями была высказана мысль о том, что, может быть, целесообразнее оставить урегулирование споров и улаживание ситуаций, находящихся на ранних стадиях своего развития, в компетенции региональных организаций, с тем чтобы не перегружать Организацию Объединенных Наций. |
Of course, the frequency of these reports could be properly timed so as to balance the need for regular meetings on Bosnia and Herzegovina and not overburden the two authorities. | Несомненно, что в этом случае следует четко определять периодичность представления таких докладов, с тем чтобы сбалансировать необходимость регулярного проведения заседаний по Боснии и Герцеговине и в то же время не перегружать эти два органа. |
While welcoming the opportunity to discuss the important issues to be raised at side events scheduled during the session of the Committee, the European Union wished to stress that such events should not overburden the already full substantive agenda of the Committee. | Европейский союз приветствует возможность обсуждения важных вопросов, которые будут подниматься на параллельных мероприятиях, запланированных на время проведения сессии Комитета, но в то же время хотел бы подчеркнуть, что такие заседания не должны перегружать и без того насыщенную основную повестку дня Комитета. |
Others felt that their inclusion could overburden a reporting system in the initial stage of establishing a PRTR. | Другие участники полагали, что их включение могло бы перегрузить систему представления отчетности на начальном этапе создания РВПЗ. |
Assigning terrorism and traffic in narcotic drugs to the jurisdiction of the Court might overburden it with cases that could be successfully dealt with by national courts. | Передача терроризма и торговли наркотиками под юрисдикцию Суда может перегрузить его делами, которые могут успешно рассматриваться национальными судами. |
Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. | Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
Rapid expansion of the economy may overburden the infrastructure - power outages, endless traffic jams and environmental crises are the symptoms. | Быстрый рост экономики может перегрузить инфраструктуру, симптомами чего являются перебои в подаче электроэнергии, бесконечные пробки на дорогах и экологический кризис. |
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. | Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект. |
The Special Rapporteurs believe that a queuing system should be established by the Commission to alleviate this potential overburden of United Nations and government resources. | Специальные докладчики считают, что с целью недопущения этой потенциальной перегрузки для Организации Объединенных Наций и ресурсов правительств Комиссии следует установить порядок очередности. |
Promote accountability for commitments and results in a way that does not overburden already stretched development cooperation teams on the ground | поощрением подотчетности в отношении обязательств и результатов без перегрузки и без того загруженных групп по вопросам сотрудничества в целях развития, работающих на местах; |
The State recognises the difficulty of balancing demands for an adequate standard of living on one hand and the imperative not to so overburden the economy that would grind production to a halt. | Государство осознает сложность задачи, состоящей в том, чтобы уравновесить требования об обеспечении приемлемого уровня жизни, с одной стороны, и необходимостью избежать такой перегрузки экономики, которая бы привела к полной остановке производства. |
The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. | Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
France questioned the inclusion of the topic of crimes against humanity and echoed the concerns already expressed that the Commission should not overburden its programme of work with new projects. | Франция ставит под сомнение целесообразность включения в повестку дня Комиссии темы преступлений против человечности и вновь выражает свою озабоченность по проводу перегрузки ее программы работы новыми проектами. |
But make sure you take along sufficient supplies so as not to overburden them. | Но пусть возьмут с собой достаточно провианта, так чтобы не слишком обременять население крепости. |
The reference to procedures that were expeditious and involved minimal expenses reflected the desire not to overburden the victim with a lengthy procedure akin to judicial proceedings which might act as a disincentive. | Требование о том, чтобы международные процедуры носили оперативный характер и были сопряжены с минимальными расходами, продиктовано желанием не обременять пострадавших участием в длительных процедурах, например в судебных разбирательствах, что может вынудить их отказаться от предъявления претензий. |
At the same time, we should not overburden the General Assembly with repetitive and obsolete mandates. | В то же время мы не должны излишне обременять Генеральную Ассамблею принятием повторяющихся и устаревших мандатов. |
The business environment has to be conducive to investment in R&D and should not overburden business with regulations. | Деловая среда должна быть благоприятной для осуществления инвестиций в научные исследования и разработки и не обременять компании чрезмерным регулированием. |
The numerous new initiatives of this type being introduced should not blur the framework of the MTSP or overburden the core work of the participating funds and programmes. | Многочисленные новые инициативы подобного рода, предлагаемые в настоящее время, не должны нарушать четкости основных направлений ССП или чрезмерно обременять основную работу участвующих фондов и программ. |
Another factor that must be accounted for is the shape of the overburden. | Другой фактор, который следует принимать во внимание, является форма покровной породы. |
About 12.5 million tons of gold-containing overburden rocks from open-pit operations have been accumulated in the Madneuli mine area. | В Маднеулийском горнодобывающем районе накоплено около 12,5 млн. т золотосодержащей вскрышной породы, скопившейся в результате открытых разработок. |
Consequently, appropriate models must be used to analyse and assess all technical barriers (e.g. waste-form, backfilling, sealing measures), the behaviour of the host and surrounding rock, overburden rock formations and the sequence of possible events in the overall system. | Следовательно, для анализа и оценки всех технических барьеров (например, форма отходов, обратная засыпка, меры по герметизации), поведения вмещающей и окружающей породы, покрывающей породы и последовательности возможных событий во всей системе должны использоваться надлежащие модели |
A 502 m overburden conveyor bridge in the Klettwitz-Nord opencast mine is started. | На карьере Северный Клетвитц начинает работать 502-метровый транспортно-отвальный мост вскрышной породы. |
The volume of production will depend on the size of the labour force and whether the overburden - the sands overlying the diamantiferous gravels - can be removed without the use of technology. | Объем добычи будет зависеть от числа рабочих, а также от возможности удаления породы, покрывающей алмазоносные слои, без использования технических средств. |
In this context, we reiterate our conviction that enlargement should not lead to granting the right of veto to other Council members, as that would only overburden the decision-making process. | В этом контексте мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что расширение состава не должно привести к предоставлению права вето другим членам Совета, поскольку это лишь обременит процесс принятия решений. |
The point was made that the Special Committee was already concerned about the workload of the International Court of Justice and that such a request would further overburden the Court. | Было отмечено, что Специальный комитет уже обеспокоен объемом рабочей нагрузки Международного Суда и что такая просьба еще более обременит Суд. |