It was important not to overburden Burundi with excessive reporting requirements. | Важно не перегружать Бурунди чрезмерными требованиями в отношении представления отчетности. |
Due precaution must be taken not to overburden programmes agreed upon with administrative infrastructures which could be detrimental to financial resources and delay prompt intervention because of bureaucratic hurdles. | Надлежащие меры должны быть приняты для того, чтобы не перегружать согласованные программы административными инфраструктурами, которые могут отрицательно сказаться на финансовых ресурсах и задержать своевременное вмешательство вследствие бюрократических барьеров. |
She noted that it was particularly important not to overburden country offices with additional reporting requirements, given the need to focus on programme delivery. | Она сказала, что особенно важно не перегружать страновые отделения дополнительными требованиями в отношении предоставления докладов, принимая во внимание необходимость сосредоточения усилий на осуществлении программ. |
Mr. Song Young-wan said that in its discussion of results-based budgeting, inputs and outputs, accountability and oversight, the Committee should not overburden the United Nations with too many new requirements. | Г-н Сон Ён Ван говорит, что при обсуждении вопросов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, ресурсов и мероприятий, подотчетности и надзора Комитет не должен перегружать Организацию Объединенных Наций чрезмерно большим числом новых требований. |
While welcoming the opportunity to discuss the important issues to be raised at side events scheduled during the session of the Committee, the European Union wished to stress that such events should not overburden the already full substantive agenda of the Committee. | Европейский союз приветствует возможность обсуждения важных вопросов, которые будут подниматься на параллельных мероприятиях, запланированных на время проведения сессии Комитета, но в то же время хотел бы подчеркнуть, что такие заседания не должны перегружать и без того насыщенную основную повестку дня Комитета. |
Others felt that their inclusion could overburden a reporting system in the initial stage of establishing a PRTR. | Другие участники полагали, что их включение могло бы перегрузить систему представления отчетности на начальном этапе создания РВПЗ. |
Assigning terrorism and traffic in narcotic drugs to the jurisdiction of the Court might overburden it with cases that could be successfully dealt with by national courts. | Передача терроризма и торговли наркотиками под юрисдикцию Суда может перегрузить его делами, которые могут успешно рассматриваться национальными судами. |
Ms. McCreath (United Kingdom) said that she wished to avoid giving the impression that her delegation was seeking to overburden the Working Group and delay finalization of the draft Guide. | Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) го-ворит, что ей хотелось бы, чтобы у Комиссии не складывалось впечатление о том, что ее делегация пытается перегрузить работой Рабочую группу и затормозить доработку проекта Руководства. |
Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. | Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
Rapid expansion of the economy may overburden the infrastructure - power outages, endless traffic jams and environmental crises are the symptoms. | Быстрый рост экономики может перегрузить инфраструктуру, симптомами чего являются перебои в подаче электроэнергии, бесконечные пробки на дорогах и экологический кризис. |
The Special Rapporteurs believe that a queuing system should be established by the Commission to alleviate this potential overburden of United Nations and government resources. | Специальные докладчики считают, что с целью недопущения этой потенциальной перегрузки для Организации Объединенных Наций и ресурсов правительств Комиссии следует установить порядок очередности. |
Promote accountability for commitments and results in a way that does not overburden already stretched development cooperation teams on the ground | поощрением подотчетности в отношении обязательств и результатов без перегрузки и без того загруженных групп по вопросам сотрудничества в целях развития, работающих на местах; |
The State recognises the difficulty of balancing demands for an adequate standard of living on one hand and the imperative not to so overburden the economy that would grind production to a halt. | Государство осознает сложность задачи, состоящей в том, чтобы уравновесить требования об обеспечении приемлемого уровня жизни, с одной стороны, и необходимостью избежать такой перегрузки экономики, которая бы привела к полной остановке производства. |
The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. | Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
France questioned the inclusion of the topic of crimes against humanity and echoed the concerns already expressed that the Commission should not overburden its programme of work with new projects. | Франция ставит под сомнение целесообразность включения в повестку дня Комиссии темы преступлений против человечности и вновь выражает свою озабоченность по проводу перегрузки ее программы работы новыми проектами. |
But make sure you take along sufficient supplies so as not to overburden them. | Но пусть возьмут с собой достаточно провианта, так чтобы не слишком обременять население крепости. |
The reference to procedures that were expeditious and involved minimal expenses reflected the desire not to overburden the victim with a lengthy procedure akin to judicial proceedings which might act as a disincentive. | Требование о том, чтобы международные процедуры носили оперативный характер и были сопряжены с минимальными расходами, продиктовано желанием не обременять пострадавших участием в длительных процедурах, например в судебных разбирательствах, что может вынудить их отказаться от предъявления претензий. |
At the same time, we should not overburden the General Assembly with repetitive and obsolete mandates. | В то же время мы не должны излишне обременять Генеральную Ассамблею принятием повторяющихся и устаревших мандатов. |
The business environment has to be conducive to investment in R&D and should not overburden business with regulations. | Деловая среда должна быть благоприятной для осуществления инвестиций в научные исследования и разработки и не обременять компании чрезмерным регулированием. |
The numerous new initiatives of this type being introduced should not blur the framework of the MTSP or overburden the core work of the participating funds and programmes. | Многочисленные новые инициативы подобного рода, предлагаемые в настоящее время, не должны нарушать четкости основных направлений ССП или чрезмерно обременять основную работу участвующих фондов и программ. |
The world's largest moveable overburden conveyor bridge of 60 metres for the lignite mine Welzow-Sued is built. | Со строительством 60-метрового транспортно-отвального моста вскрышной породы для карьера в Южном Вельцове была создана самая большая в мире конвейерная установка. До 1991 года было построено еще четыре конструктивно идентичных транспортно-отвальных моста. |
Another factor that must be accounted for is the shape of the overburden. | Другой фактор, который следует принимать во внимание, является форма покровной породы. |
The first overburden conveyor bridge is supplied to the "Agnes"mine in Plessa. | Первый транспортно-отвальный мост вскрышной породы поставляется на рудник «Агнес» в Плесса. |
Bucket Wheel Excavators are among the largest terrestrial vehicles ever constructed - the biggest built machine, the Tenova TAKRAF SRs 8000, has a weight of 14.200 t and moves 240,000 m³ of overburden per day. | Роторные экскаваторы являются самыми большими в мире машинами, созданными до настоящего времени - самое большое устройство, Tenova TAKRAF SRs 8000 (RB 293), имеет вес 14200 т и перемещает 240000 м³ вскрышной породы в сутки. |
Overburden is also a significant waste, particularly with surface mining techniques. | Значительную долю отходов также составляют вскрышные породы, особенно при применении способов добычи ископаемых в открытых карьерах. |
In this context, we reiterate our conviction that enlargement should not lead to granting the right of veto to other Council members, as that would only overburden the decision-making process. | В этом контексте мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что расширение состава не должно привести к предоставлению права вето другим членам Совета, поскольку это лишь обременит процесс принятия решений. |
The point was made that the Special Committee was already concerned about the workload of the International Court of Justice and that such a request would further overburden the Court. | Было отмечено, что Специальный комитет уже обеспокоен объемом рабочей нагрузки Международного Суда и что такая просьба еще более обременит Суд. |