| The song describes a man who suffers from depression and enters into a pseudo-catatonic state, which gives the outward appearance of a comatose state, in that it essentially renders the body physically immobile whilst leaving inner thought processes intact in an almost 'locked-in' fashion. | Песня описывает человека, страдающего депрессией и входящего в псевдокататоническое состояние, которое дает внешний вид коматозного состояния, поскольку оно делает тело физически неподвижным, оставляя внутренние мыслительные процессы целыми в почти «запертом» виде. |
| Others imply that Yeltsinism involves the outward appearance of democracy while actually concentrating power in a form of authoritarianism and consider the current political system in Russia (often called Putinism) "a continuation and rejection of Yeltsinism". | Другие использования изредка подразумевают, что ельцинизм включает в себя внешний вид демократии, в то время как сегодня формальное его продолжение заключается в концентрации власти в виде авторитаризма и рассматривается нынешней политической системой в России (часто именуемой путинизмом) как одновременно «продолжение и неприятие ельцинизма». |
| Because of its outward orientation, the country's economy is heavily dependent on export revenues and inflows of external capital. | В силу ориентации экономики Конго на внешний рынок она непосредственно зависит от экспортных поступлений и притока внешнего капитала. |
| Economies with a strong outward trade orientation have been growing faster than those with an inward orientation. | Страны с сильной ориентацией экономики на внешний рынок развиваются быстрее, чем страны, ориентирующиеся на внутренние ресурсы. |
| She implies that, without the encouragement young women receive from an early age to focus their attention on beauty and outward accomplishments, women could achieve much more. | Она подразумевает, что женщины могли бы достичь большего, если бы с раннего возраста всё их внимание не было бы направлено на красоту и внешний лоск. |
| The large net outward transfer of financial resources from Latin America and the Caribbean in 2002 had as its counterpart a sharp contraction of imports as crisis countries compressed consumption and investment in response to the withdrawal of capital flows by international investors. | Значительный чистый отток финансовых ресурсов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2002 году сопровождался резким сокращением импорта, поскольку в ответ на вывоз капитала международными инвесторами охваченные кризисом страны сокращали потребление и инвестиции. |
| In the case of China, the net outward transfer was made possible by a large increase in exports, which increased the surplus in China's trade balance. | Для Китая чистый отток ресурсов стал возможным благодаря значительному увеличению экспорта, что привело к росту положительного сальдо торгового баланса Китая. |
| The net outward transfer through official flows was an anomaly caused by Mexico's advance repayment of some of its earlier emergency loans from official creditors, as these loans were refinanced through private borrowing. | Чистый отток официальных ресурсов представлял собой аномальное явление, обусловленное тем, что Мексика досрочно выплатила часть своих чрезвычайных займов, взятых у официальных кредиторов, так как эти займы были рефинансированы за счет частных заемных средств. |
| Noting also that, in 2002, developing countries as a whole made net outward transfers of financial resources for the sixth consecutive year, | отмечая также, что в 2002 году, т.е. уже шестой год подряд, имеет место чистый отток финансовых средств из развивающихся стран, |
| Expressing concern at the fact that developing countries have made net outward transfers of financial resources over the last five years and underlining the need for measures at the national and international levels to reverse this trend, | выражая обеспокоенность по поводу того, что за последние пять лет отмечался чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран, и подчеркивая необходимость принимать на национальном и международном уровнях меры к обращению этой тенденции вспять, |
| The characteristic features of the syndrome are: Limitation of abduction (outward movement) of the affected eye. | Характерными особенностями синдрома Дуэйна являются: Ограничение абдукции (движение наружу) поражённого глаза. |
| The Z1 featured unusual doors which, instead of opening outward or upward, dropped down into the door sills. | Особенностью конструкции являются необычные двери, которые вместо того, чтобы открываться наружу или вверх, убираются в порог машины. |
| The bulk of it has to be like an enormous root system that extends outward from the flora, dormant until its prey gets close enough to get stung and survive just long enough to spread spores. | Основная часть - вроде гигантской корневой системы, которая выходит наружу из флоры. Он спит, пока не почувствует добычу, потом жалит ее, и она погибает, как только распространит споры. |
| My unique physiology seems to have prevented any outward symptoms. | Моя единственная физиология кажется, предотвратила любые признаки направленные наружу. |
| Although he admits that outward manifestations of Western culture may be adopted, but the fundamental values and behaviors remain still. | Хотя он признает, что проявления направленные наружу Западной культуры могут быть приняты, но основные ценности и поведения всё ещё остаются существовать. |
| Data for both inward and outward direct investment positions are sought. | Запрашиваются данные по позициям как ввезенных, так и вывезенных прямых инвестиций. |
| This is significant because, under the new standards, a resident fellow enterprise is recorded in inward (or outward) foreign direct investment stocks or flows depending upon the location of its ultimate controlling parent. | Это имеет существенное значение, поскольку, в соответствии с новыми стандартами, являющееся резидентом предприятие-партнер учитывается в рамках объемов или потоков ввезенных (или вывезенных) прямых иностранных инвестиций в зависимости от местоположения головного предприятия, осуществляющего в конечном счете контроль за ним. |
| In contrast, a resident direct investor's stocks and flows vis-à-vis its foreign direct investment enterprises are always recorded in outward direct investment, and a resident direct investment enterprise's stocks and flows vis-à-vis its foreign direct investor are always recorded in inward direct investment. | В то же время объемы и потоки инвестиций прямого инвестора-резидента в отношении его предприятия прямого иностранного инвестирования всегда учитываются в рамках вывезенных прямых инвестиций, а объемы и потоки инвестиций являющегося резидентом предприятия прямого инвестирования в отношении его иностранного прямого инвестора всегда учитываются в рамках ввезенных прямых инвестиций. |
| Accounting for 7 per cent of the world FDI outward stock in 1990, their share rose to over 10 per cent in 2003. | Доля развивающихся стран в мировом суммарном объеме вывезенных ПИИ увеличилась с 7% в 1990 году до более чем 10% в 2003 году. |
| Value of outward direct investment | Стоимостной объем вывезенных прямых инвестиций, 1997 год |
| Judging from data on the outward stock of FDI in extractive industries for the United States, by 2005 developing countries accounted for 43 per cent of the stock, higher than in the pre-nationalizations period. | Судя по данным о вывозе ПИИ, размещаемых в добывающей промышленности, из Соединенных Штатов, к 2005 году на развивающиеся страны приходилось 43% объема вывезенных ПИИ - больше чем в период до национализации. |
| Vessels and aircraft leaving our airspace have to prepare outward manifests. | Все воздушные суда, покидающие наше пространство, должны предъявлять декларации о вывозе товаров. |
| 8.5 Customs relies on inward and outward manifest. | 8.5 Таможенные службы работают с таможенными декларациями о ввозе и таможенными декларациями о вывозе товаров. |
| The scarcity of detailed data on outflows as well as inward and outward stocks is even greater. | Недостаток подробных данных о вывозе, а также о размерах ввезенных и вывезенных ПИИ еще больше. |
| The share of developing countries in the United States outward stock in extractive industries increased from 10 per cent in 1977 to 43 per cent in 2005 (table 1). | Доля развивающихся стран в вывозе инвестиций из Соединенных Штатов в обрабатывающей промышленности выросла с 10% в 1977 году до 43% в 2005 году (таблица 1). |
| Sectoral composition of outward foreign-direct-investment stock | Секторальная структура вывозимых прямых иностранных |
| Nonetheless, Argentina was one of the most important Latin American outward investors throughout the 1990s. | Вместе с тем на протяжении 1990-х годов Аргентина была среди латиноамериканских стран с наиболее значительным объемом вывозимых инвестиций. |
| It was also the largest outward investor in Latin America for a significant part of the 1990s, with substantial investment in oil and gas. | Она была также крупнейшим инвестором в Латиноамериканском регионе по объему вывозимых инвестиций на протяжении значительной части 1990-х годов со значительным объемом инвестиций в нефтегазовом секторе. |
| Europe and Central Asia, Latin America and the Caribbean, and East Asia and the Pacific are the regions that register the highest level of outward flows, accounting for 33 per cent, 25 per cent and 22 per cent of the total, respectively. | Европа и Центральная Азия, Латинская Америка и Карибский бассейн и регион Восточной Азии и Тихого океана лидируют по объемам вывозимых ресурсов, и на них приходится ЗЗ, 25 и 22 процента от общего объема, соответственно. |
| Direct investments and trade statistics on foreign affiliates: Information on the investments of foreign firms within the Union (inward) and of European firms outside (outward) are a vital component of the GATS negotiations. | Прямые капиталовложения и статистика торговли зарубежных филиалов: Информация об инвестициях иностранных фирм в Союзе и европейских фирм за рубежом является одним из важных компонентов переговоров по ГАТС. |
| She also referred to the increasing outward investments from developing countries and said that although 90 per cent of foreign direct investment in the world still originated in developed countries, some developing countries had emerged as significant investors. | Оратор обратила также внимание на рост объема инвестиций, размещаемых за рубежом развивающимися странами, заявив при этом, что, хотя 90% прямых иностранных инвестиций в мире происходят из развитых стран, некоторые развивающиеся страны также превратились в крупных инвесторов. |
| In high-saving economies, net outward transfers might be part of a rational development strategy if the resources could earn higher returns abroad than at home. | З. В странах с высоким уровнем сбережений чистый отток ресурсов может являться одним из компонентов стратегии рационального развития, если ресурсы за рубежом могут приносить больше доходов, чем дома. |
| For example, Brazil had grown recently as an outward investor, as a consequence of the opening and deregulation of its economy, which had led to greater competition at home and abroad, pushing firms to internationalize their production in order to survive. | Например, в последние годы Бразилия превращается во все более крупного зарубежного инвестора в условиях повышения открытости и дерегулирования ее экономики, что привело к обострению конкуренции в стране и за рубежом и заставило фирмы в целях выживания пойти по пути интернационализации своего производства. |
| Moreover, while developed-country TNCs were still the main players in terms of FDI in oil and gas, some developing-country State-owned companies - not least from China and India - were also emerging as important outward investors. | Хотя ТНК развитых стран сохраняют за собой ведущие позиции с точки зрения ПИИ в нефтегазовую сферу, некоторые государственные компании развивающихся стран, не в последнюю очередь из Китая и Индии, также превращаются в крупных вкладчиков, инвестирующих средства за рубежом. |
| The outward redeployment of one General Service post to subprogramme 2 also affects the estimates under this subprogramme. | На смету расходов по данной подпрограмме повлиял также перевод в подпрограмму 2 одной должности категории общего обслуживания. |
| That staffing reflects the outward redeployment from the Service of five General Service (Other level) posts to UNPA, New York, resulting from the transfer to UNPA of monitoring activities. | Такое штатное расписание отражает перевод из Службы пяти должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) в ЮНПА, Нью-Йорк, что обусловлено передачей ЮНПА функций наблюдения. |
| Owing to the continued improvement in working methods, the outward redeployment of posts described above would not have any major impact on the Treaty Section. | Благодаря непрерывному совершенствованию методов работы внешний перевод вышеописанных должностей не будет иметь каких-либо серьезных последствий для Договорной секции. |
| The decrease in posts reflects the outcome of the reorganization of the programme support area, resulting in the outward redeployment of two posts to the newly established subprogramme 2. | Сокращение числа должностей обусловлено реорганизацией деятельности по вспомогательному обслуживанию программы, следствием чего явился перевод двух должностей в новую подпрограмму 2. |
| (b) The staffing component of the Mission's Kuwait Joint Support Office would include 66 positions, including 2 Security Service positions, reflecting the outward redeployment of 1 international position; | Ь) штатный компонент Кувейтского объединенного бюро поддержки Миссии будет насчитывать 66 сотрудников, включая 2 сотрудников по вопросам безопасности, и в нем учтен перевод 1 должности международного сотрудника в другое подразделение; |