| Cambodia welcomed the inclusion in the Convention of protection for humanitarian mine clearance operations and the outlawing of blinding laser weapons. | Камбоджа приветствует включение в Конвенцию положений, предусматривающих защиту гуманитарных операций по разминированию и запрещение ослепляющего лазерного оружия. |
| A preference was expressed for outlawing punitive actions and for establishing strong safeguards against possible abuses of countermeasures. | Было поддержано запрещение мер карательного характера и установление прочных гарантий от возможных злоупотреблений контрмерами. |
| With regard to freedom of speech, he was sympathetic to the need to approach carefully the delicate relations between ethnic groups, but outlawing works of art could cause even greater problems. | Что касается свободы слова, то он выступает за необходимость тщательного подхода к деликатным отношениям между этническими группами, однако запрещение произведений искусства может повлечь за собой еще более серьезные проблемы. |
| The Government of Georgia provided OHCHR with an overview of all constitutional and legislative provisions outlawing discrimination in the country. | Правительство Грузии представило УВКПЧ обзор всех конституционных и законодательных положений, предусматривающих запрещение дискриминации в стране. |
| It would surely be absurd to meet in this Assembly if all that were to come out of it was the prevention and outlawing of the opinions of others. | Конечно же, было бы немыслимо собираться на этой Ассамблее, если бы единственным ее результатом было бы запрещение и искоренение инакомыслия. |
| The outlawing of all use of armed force, if effective, would evidently constitute an assurance against the use of nuclear force. | Эффективный запрет на любое применение военной силы в конечном счете представляло бы собой гарантию против использования ядерной силы. |
| You know, the one thing Percy and Amanda got right was outlawing internal relationships. | Знаешь, единственная вещь, что Аманда и Перси сделали правильно был запрет на внутренние отношения. |
| ZHRO recommended outlawing child marriages in the Marriages Act. | ПЗОЗ рекомендовали предусмотреть в Законе о браках запрет на вступление в брак детей. |
| Under the guise of protecting national sovereignty, some States had enacted legislation outlawing associations working to defend political rights if they received foreign funding. | Под предлогом защиты государственного суверенитета отдельные государства приняли законы, ставящие под запрет ассоциации, выступающие в защиту политических прав, если они получают финансирование из иностранных источников. |
| We welcome the achievements of recent years, whether bilateral or multilateral: the START Treaties, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the global ban outlawing chemical weapons and present efforts to strengthen the ban on biological and toxin weapons. | Мы приветствуем как двусторонние, так и многосторонние достижения последних лет: Договоры по стратегическим наступательным вооружениям, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, глобальный запрет, объявляющий незаконным химическое оружие, и нынешние усилия по укреплению запрета на биологическое оружие и отравляющие вещества. |
| The Committee notes that, despite the existence of laws outlawing discrimination, there persist within society discriminatory attitudes and prejudices based on race or gender. | Комитет отмечает, что, несмотря на наличие законов, запрещающих дискриминацию, в обществе сохраняются дискриминационные взгляды и предрассудки, основанные на соображениях расовой или гендерной принадлежности людей. |
| It stated that the Sudan is a signatory to several key international conventions outlawing slavery. | Оно заявило, что Судан является участником целого ряда важных международных конвенций, запрещающих рабство. |
| The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions expressly outlawing racial discrimination by private persons in education and employment, and recommends that the State party give attention to the development of such legislation. | Комитет выражает свою озабоченность отсутствием законоположений, четко запрещающих расовую дискриминацию со стороны частных лиц в сфере образования и занятости, и рекомендует государству-участнику уделить внимание разработке такого законодательства. |
| Using various pretexts such as internal and external State security, the regime issued a number of decrees outlawing the formation or membership of political parties, including religious parties. | Под разными предлогами, такими как обеспечение внутренней и внешней безопасности государства, режим издал ряд указов, запрещающих создание политических партий, в том числе религиозных партий, или вступление в них. |
| McRobbie plays George H. Pendleton in Lincoln, (2012) as Lincoln's most virulent and snarling opponent in the House of Representatives in relation to the constitutional amendment outlawing slavery. | Макробби сыграл Джорджа Х. Пендлтона в фильме «Линкольн», самого злобного и рычащего оппонента Линкольна в Палате представителей в отношении конституционных поправок, запрещающих рабство. |
| Moreover, Northern Ireland had very powerful legislation outlawing religious discrimination. | Кроме того, в Северной Ирландии действуют весьма эффективные законы, запрещающие религиозную дискриминацию. |
| Mr. Tomasson, are there or are there not Statutes on the books outlawing polygamy? | Мистер Томассон, существуют или нет в книгах законы, запрещающие полигамию? |
| This means, for example, that the law enforcement functions of the police and other enforcement agencies are covered by the new provisions outlawing discrimination. | Это означает, например, что функции полиции и других правоохранительных учреждений по обеспечению соблюдения закона подпадают под новые положения, запрещающие дискриминацию. |
| Policies outlawing lead in petrol motor fuel bring motorists into line with world standards, but are no bold step towards reducing private car use. | Директивные меры, запрещающие добавление свинца в моторный бензин, заставляют водителей соблюдать мировые стандарты, однако это никоим образом не влияет на сокращение масштабов использования частных автомобилей. |
| The criminal codes in many countries contain provisions outlawing certain acts which may fall within the scope of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, such as the infliction of bodily injuries or the use of duress. | В уголовных кодексах многих стран содержатся положения, запрещающие в законодательном порядке некоторые деяния, которые могут подпадать под сферу действия Конвенции против пыток, такие, как нанесение телесных повреждений или применение принуждения. |
| I call on all countries to live up to their commitments to enact or enforce legislation outlawing discrimination against people living with HIV and members of vulnerable groups... | Я призываю все страны выполнить свои обязательства, которые предусматривают принятие или обеспечение соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и представителей уязвимых категорий населения... |
| After Franco's decree outlawing masonry, Franco's supporters were given two months to resign from any lodge they might be a member. | После указа, запрещающего масонство, сторонникам Франко были даны два месяца, чтобы уйти из лож, где они были действующими членами. |
| Despite the passing of new legislation outlawing censorship and ensuring freedom of speech, in practice, censorship is the norm and freedom of speech is severely limited. | Несмотря на принятие нового законодательства, запрещающего цензуру и обеспечивающего свободу слова, на практике цензура остается нормой, а свобода слова сильно ограничена. |
| Enforcing legal frameworks:: Adopt and enforce legislation outlawing all forms of violence against women and girls in the private and public spheres, including harmful traditional and customary practices, and enforce punishment and rehabilitation of perpetrators | разработать и обеспечить применение законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни, в том числе вредные традиционные и общепринятые нормы поведения, и обеспечивающего исполнение наказания и перевоспитание правонарушителей; |
| In view of the absence of legislation outlawing discrimination on grounds of race in Northern Ireland, did the delegation believe that the introduction of anti-discrimination legislation there was an urgent matter? | В отсутствие законодательства, запрещающего дискриминацию по признакам расы в Северной Ирландии, считает ли делегация, что введение там законодательства о борьбе против дискриминации является неотложным вопросом? |
| Legal frameworks were being put in place: exploitation of women was prohibited and a bill outlawing polygamy and domestic violence had been introduced in Parliament. | В стране происходит процесс формирования нормативно-правовой базы: запрещена эксплуатация женщин, и на рассмотрение парламента представлен законопроект, запрещающий многобрачие и насилие в семье. |
| In April 1937 the Canadian government passed the Foreign Enlistment Act, outlawing participation by Canadians in foreign wars, and the Customs Act, which provided for government control over arms exports. | В апреле 1937 года канадское правительство приняло закон об иностранной вербовке, запрещающий участие канадцев в войне за пределами страны, а также таможенный закон, который предусматривал государственный контроль за экспортом оружия. |
| He also wished to know whether there was a general law upholding the principle of equality and outlawing discrimination and, if that was not the case, whether the Government intended to enact one. | Он также хотел бы знать, имеется ли общий закон, закрепляющий принцип равенства и запрещающий дискриминацию, и если такового не имеется, то намерено ли правительство принять такой закон. |
| The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. | Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
| The Government of Gibraltar will shortly present new legislation outlawing all remaining fast boats capable of more than 30 knots in order to ensure that there be no recurrence of activity by Gibraltar-based fast boats and inflatables. | Правительство Гибралтара в скором времени подготовит новый указ, запрещающий использование всех остальных катеров со скоростью свыше 30 узлов, с тем чтобы не допустить повторения деятельности, которая велась при помощи базирующихся в Гибралтаре катеров и надувных судов. |
| Apart from these laws, however, Anguilla still lacks legislation outlawing discrimination by private persons, groups or organizations. | Вместе с тем, несмотря на существование этих законов, в Ангильи все еще отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию со стороны частных лиц, групп или организаций. |
| In this context, the Government has committed to implementing the age strand of the European Employment Directive by 2006, when domestic legislation will come into force outlawing age discrimination in employment and training. | В этом контексте правительство работает над реализацией положений, касающихся возрастных аспектов Директивы ЕС по вопросам занятости, к 2006 году, когда вступит в силу внутреннее законодательство, запрещающее возрастную дискриминацию в сфере трудоустройства и профессиональной подготовки. |
| Moreover, limiting trade in small arms and light weapons solely to Governments was a flawed and impractical notion: in the absence of a clear definition of such small arms and light weapons, that could be construed as outlawing legitimate international trade in all firearms. | Кроме того, идея осуществлять торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями лишь с правительствами является ошибочной и неконструктивной: поскольку не существует четкого определения такого стрелкового оружия и легких вооружений, это положение можно было бы истолковать как запрещающее законную международную торговлю огнестрельным оружием в целом. |
| Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. | Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон. |
| The delegation stated that legislation was in place outlawing discrimination of any kind, and that it was a serious offence under national law. | Делегация заявила, что было введено законодательство, запрещающее любого рода дискриминацию, и что в соответствии с действующими в стране законами она является серьезным преступлением. |
| Hosting this kind of annual international meeting, Kazakhstan continues to further promote multilateral endeavours aimed at outlawing any type of weapon of mass destruction, first and foremost nuclear weapons, as well as ensuring broader support for a nuclear-test-ban regime. | Проводя у себя такого рода ежегодную международную встречу, Казахстан продолжает содействовать дальнейшему укреплению многосторонних усилий, направленных на объявление вне закона любых видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, а также обеспечение более широкой поддержки для режима запрещения ядерных испытаний. |
| Legislative measures, such as outlawing the caste system in Nigeria, could be implemented relatively quickly, but it often took some time before corresponding changes were brought about in people's day-to-day existence. | Законодательные меры, такие, как объявление вне закона кастовой системы в Нигерии, могут быть приняты относительно быстро, но для того, чтобы соответствующие перемены произошли в повседневной жизни людей, часто требуется некоторое время. |
| Furthermore, the outlawing of discrimination against political or religious beliefs as provided for in the 1990 Constitution has also been broadened to include any nature of opinions or beliefs. | Кроме того, объявление вне закона дискриминации в отношении политических или религиозных убеждений, как это предусмотрено в Конституции 1990 года, также было расширено путем включения любого характера мнений или убеждений. |
| Work towards outlawing all weapons of mass destruction once and for all | Добиваться раз и навсегда объявления вне закона всего оружия массового уничтожения |
| As a compromise, he suggested recasting the paragraph to read: "prohibits racial discrimination by comprehensively outlawing discrimination on the grounds of race, tribe, place of origin" and so on. | В качестве компромисса он предлагает изменить формулировку этого пункта следующим образом: "запрещает расовую дискриминацию посредством всеобъемлющего объявления вне закона дискриминации по признакам расы, племени, места происхождения" и т.д. |
| In spite of these, we are convinced that this text offers the best prospect for the international community to attain, this year, the long-sought goal of outlawing nuclear weapon test explosions, bringing us all closer to a nuclear-weapon-free world. | Но несмотря на это, мы убеждены, что этот текст открывает перед международным сообществом наилучшие перспективы для достижения в этом году долгожданной цели объявления вне закона испытательных взрывов ядерного оружия, что приблизит всех нас к миру, свободному от ядерного оружия. |
| There is an urgent need to revive meaningful negotiations, through all available intergovernmental mechanisms, on the three main objectives of reducing the danger of present arsenals, preventing proliferation and outlawing all weapons of mass destruction once and for all. | настоятельно необходимо возобновить конструктивные переговоры в рамках всех имеющихся межправительственных механизмов по трем главным задачам уменьшения опасности имеющихся арсеналов, предотвращения распространения и объявления вне закона раз и навсегда всего оружия массового уничтожения; |
| A State party may further give appropriate protection to that right by outlawing the deprivation of life by the State itself as a method of punishment where the law previously provided for such a method of punishment. | Государство-участник, может, кроме того, надлежащим образом защищать это право посредством объявления вне закона практики лишения жизни самим государством как метода наказания в тех случаях, когда ранее такой метод наказания предусматривался законом. |
| The Law Commission has also proposed the outlawing of polygamy as an institution of marriage, alongside other practices in order to ensure that discriminatory practices that were propagated by customary laws are eliminated. | Комиссия по правовым вопросам также предложила запретить полигамию как институт брака наряду с другими традициями, с тем чтобы обеспечить искоренение дискриминационной практики, передаваемой согласно обычаям из поколения в поколение. |
| It was also with this understanding and expectation that Kenya and other African countries affirmed their commitment to outlawing nuclear testing and the possession of nuclear weapons on the African continent. | Именно с таким пониманием и такими ожиданиями Кения и другие африканские страны подтвердили свое обязательство запретить ядерные испытания и обладание ядерным оружием на африканском континенте. |
| The policy also proposes repealing existing laws and outlawing regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land (para. 22.5). | В этой политике также предлагается отменить действующие законы и запретить нормы, обычаи и традиции, дискриминирующие женщин в земельных вопросах (пункт 22.5). |
| The Supreme Court had directed the Government to issue guidelines in that regard to the various states, and the Government had committed itself to compulsory registration, with a view, inter alia, to outlawing child marriage. | Верховный суд поручил правительству разработать соответствующие руководящие принципы для различных штатов, а правительство приняло на себя обязательство обеспечить обязательную регистрацию с целью, помимо прочего, запретить браки среди несовершеннолетних. |
| [All booing] You're seriously outlawing grinding? | Вы реально собираетесь запретить грязные танцы? |