| Cambodia welcomed the inclusion in the Convention of protection for humanitarian mine clearance operations and the outlawing of blinding laser weapons. | Камбоджа приветствует включение в Конвенцию положений, предусматривающих защиту гуманитарных операций по разминированию и запрещение ослепляющего лазерного оружия. |
| One observer proposed that the General Assembly adopt a resolution recognizing the contribution of the Haitian revolution to outlawing racism and to advancing human rights in general. | Один наблюдатель предложил, чтобы Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, которая бы признавала вклад гаитянской революции в запрещение расизма и в прогресс в области прав человека в целом. |
| States have national interests, but capping the production of weapon-usable fissile material and outlawing the testing of nuclear weapons are two powerful and achievable goals that we believe are consistent with the long-term needs and interests of every State. | Государства имеют национальные интересы, но ограничение производства оружейно-пригодного расщепляющегося материала и запрещение испытания ядерного оружия - это две мощные и достижимые цели, которые, как мы полагаем, совместимы с долгосрочными нуждами и интересами каждого государства. |
| V. Outlawing nuclear-weapon tests: CTBT | Запрещение испытаний ядерного оружия: ДВЗЯИ |
| The Government of Georgia provided OHCHR with an overview of all constitutional and legislative provisions outlawing discrimination in the country. | Правительство Грузии представило УВКПЧ обзор всех конституционных и законодательных положений, предусматривающих запрещение дискриминации в стране. |
| Benedict also called for outlawing conscription, a call he repeated in 1921. | Бенедикт XV также высказался за запрет призыва в армию, и повторил это в 1921 году. |
| The outlawing of all use of armed force, if effective, would evidently constitute an assurance against the use of nuclear force. | Эффективный запрет на любое применение военной силы в конечном счете представляло бы собой гарантию против использования ядерной силы. |
| You know, the one thing Percy and Amanda got right was outlawing internal relationships. | Знаешь, единственная вещь, что Аманда и Перси сделали правильно был запрет на внутренние отношения. |
| ZHRO recommended outlawing child marriages in the Marriages Act. | ПЗОЗ рекомендовали предусмотреть в Законе о браках запрет на вступление в брак детей. |
| We welcome the achievements of recent years, whether bilateral or multilateral: the START Treaties, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the global ban outlawing chemical weapons and present efforts to strengthen the ban on biological and toxin weapons. | Мы приветствуем как двусторонние, так и многосторонние достижения последних лет: Договоры по стратегическим наступательным вооружениям, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, глобальный запрет, объявляющий незаконным химическое оружие, и нынешние усилия по укреплению запрета на биологическое оружие и отравляющие вещества. |
| The Attorney-General's Office of the Ministry of Laws of Brunei Darussalam has confirmed that there are no laws outlawing mercenary activities and the use of mercenaries. | Генеральная прокуратура министерства юстиции Бруней-Даруссалама подтвердила отсутствие законов, запрещающих наемничество и использование наемников. |
| It stated that the Sudan is a signatory to several key international conventions outlawing slavery. | Оно заявило, что Судан является участником целого ряда важных международных конвенций, запрещающих рабство. |
| However, the Committee reiterates the concern of CERD relating to the lack of legal provisions expressly outlawing racial discrimination by private persons in education and employment. | Однако Комитет поддерживает выраженную КЛРД озабоченность в связи с отсутствием законодательных положений, конкретно запрещающих расовую дискриминацию со стороны частных лиц в области образования и занятости. |
| Racial segregation, in its extreme form of apartheid, brought about the earliest international calls for desegregation as well as international treaties outlawing discrimination in education and mandating its elimination. | Расовая сегрегация, крайней формой которой является апартеид, явилась причиной самых первых международных призывов к десегрегации, а также заключения международных договоров, запрещающих дискриминацию в области образования и требующих ее ликвидации. |
| Offences against laws outlawing slavery. | Нарушение законов, запрещающих рабство. |
| Under laws enacted in the previous year, language outlawing torture had been incorporated into the National Police Service Act. | В соответствии с законами, принятыми в прошлом году, в Закон о Национальной полицейской службе были включены формулировки, запрещающие применение пыток. |
| We have multilateral treaties outlawing biological and chemical weapons, which are both continuing to increase in membership. | Мы приняли многосторонние договоры, запрещающие биологическое и химическое оружие, участие в которых постоянно расширяется. |
| This means, for example, that the law enforcement functions of the police and other enforcement agencies are covered by the new provisions outlawing discrimination. | Это означает, например, что функции полиции и других правоохранительных учреждений по обеспечению соблюдения закона подпадают под новые положения, запрещающие дискриминацию. |
| The Constitution contained specific provisions outlawing racist organizations. | В Конституции страны содержатся конкретные положения, запрещающие деятельность расистских организаций. |
| The criminal codes in many countries contain provisions outlawing certain acts which may fall within the scope of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, such as the infliction of bodily injuries or the use of duress. | В уголовных кодексах многих стран содержатся положения, запрещающие в законодательном порядке некоторые деяния, которые могут подпадать под сферу действия Конвенции против пыток, такие, как нанесение телесных повреждений или применение принуждения. |
| The Committee recommends that the authorities complete the current process of enacting legislation outlawing all racial discrimination. | Комитет рекомендует государственным органам завершить текущий процесс принятия законодательства, запрещающего все формы расовой дискриминации. |
| He enquired whether the State party had investigated such practices and envisaged any measures to combat them, including legislation outlawing forced labour and other contemporary forms of slavery. | Он интересуется, проводило ли государство-участник расследование таких случаев и предусмотрело ли оно какие-либо меры для борьбы с ними, включая принятие законодательства, запрещающего принудительный труд и другие современные формы рабства. |
| After Franco's decree outlawing masonry, Franco's supporters were given two months to resign from any lodge they might be a member. | После указа, запрещающего масонство, сторонникам Франко были даны два месяца, чтобы уйти из лож, где они были действующими членами. |
| Despite the passing of new legislation outlawing censorship and ensuring freedom of speech, in practice, censorship is the norm and freedom of speech is severely limited. | Несмотря на принятие нового законодательства, запрещающего цензуру и обеспечивающего свободу слова, на практике цензура остается нормой, а свобода слова сильно ограничена. |
| (c) Despite provisions covering abduction, luring and forced labour, the State party's Criminal Code does not contain a specific provision outlawing trafficking in persons; | с) несмотря на положения, охватывающие акты похищения, вовлечения или принудительный труд, Уголовный кодекс государства-участника не содержит конкретного положения, запрещающего контрабанду людей; |
| Despite the 2009 Child Protection Act outlawing marriage of children under 18 years of age, early and forced marriages constitute a serious and growing concern. | Несмотря на Закон о защите ребенка 2009 года, запрещающий заключение браков с детьми, не достигшими 18 лет, ранние браки и принуждение к вступлению в брак являются серьезной проблемой, вызывающей растущую озабоченность. |
| In April 1937 the Canadian government passed the Foreign Enlistment Act, outlawing participation by Canadians in foreign wars, and the Customs Act, which provided for government control over arms exports. | В апреле 1937 года канадское правительство приняло закон об иностранной вербовке, запрещающий участие канадцев в войне за пределами страны, а также таможенный закон, который предусматривал государственный контроль за экспортом оружия. |
| The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. | Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
| The media should be obliged to adopt a code of conduct outlawing inflammatory material and promoting peace and tolerance. | Необходимо обязать средства информации принять кодекс поведения, запрещающий использование подстрекательских материалов и способствующий обеспечению мира и терпимости. |
| Passing a bill outlawing all outdoor advertising, | Провели закон, запрещающий наружную рекламу. |
| Apart from these laws, however, Anguilla still lacks legislation outlawing discrimination by private persons, groups or organizations. | Вместе с тем, несмотря на существование этих законов, в Ангильи все еще отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию со стороны частных лиц, групп или организаций. |
| In this context, the Government has committed to implementing the age strand of the European Employment Directive by 2006, when domestic legislation will come into force outlawing age discrimination in employment and training. | В этом контексте правительство работает над реализацией положений, касающихся возрастных аспектов Директивы ЕС по вопросам занятости, к 2006 году, когда вступит в силу внутреннее законодательство, запрещающее возрастную дискриминацию в сфере трудоустройства и профессиональной подготовки. |
| Moreover, limiting trade in small arms and light weapons solely to Governments was a flawed and impractical notion: in the absence of a clear definition of such small arms and light weapons, that could be construed as outlawing legitimate international trade in all firearms. | Кроме того, идея осуществлять торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями лишь с правительствами является ошибочной и неконструктивной: поскольку не существует четкого определения такого стрелкового оружия и легких вооружений, это положение можно было бы истолковать как запрещающее законную международную торговлю огнестрельным оружием в целом. |
| Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. | Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон. |
| The delegation stated that legislation was in place outlawing discrimination of any kind, and that it was a serious offence under national law. | Делегация заявила, что было введено законодательство, запрещающее любого рода дискриминацию, и что в соответствии с действующими в стране законами она является серьезным преступлением. |
| Hosting this kind of annual international meeting, Kazakhstan continues to further promote multilateral endeavours aimed at outlawing any type of weapon of mass destruction, first and foremost nuclear weapons, as well as ensuring broader support for a nuclear-test-ban regime. | Проводя у себя такого рода ежегодную международную встречу, Казахстан продолжает содействовать дальнейшему укреплению многосторонних усилий, направленных на объявление вне закона любых видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, а также обеспечение более широкой поддержки для режима запрещения ядерных испытаний. |
| Legislative measures, such as outlawing the caste system in Nigeria, could be implemented relatively quickly, but it often took some time before corresponding changes were brought about in people's day-to-day existence. | Законодательные меры, такие, как объявление вне закона кастовой системы в Нигерии, могут быть приняты относительно быстро, но для того, чтобы соответствующие перемены произошли в повседневной жизни людей, часто требуется некоторое время. |
| Furthermore, the outlawing of discrimination against political or religious beliefs as provided for in the 1990 Constitution has also been broadened to include any nature of opinions or beliefs. | Кроме того, объявление вне закона дискриминации в отношении политических или религиозных убеждений, как это предусмотрено в Конституции 1990 года, также было расширено путем включения любого характера мнений или убеждений. |
| We particularly welcome the phased approached of delegitimizing nuclear weapons, reducing their role and eventually outlawing them. | Мы особенно приветствуем поэтапный подход в плане делегитимизации ядерного оружия, сокращения его роли, а в конечном счете и объявления вне закона. |
| Work towards outlawing all weapons of mass destruction once and for all | Добиваться раз и навсегда объявления вне закона всего оружия массового уничтожения |
| In spite of these, we are convinced that this text offers the best prospect for the international community to attain, this year, the long-sought goal of outlawing nuclear weapon test explosions, bringing us all closer to a nuclear-weapon-free world. | Но несмотря на это, мы убеждены, что этот текст открывает перед международным сообществом наилучшие перспективы для достижения в этом году долгожданной цели объявления вне закона испытательных взрывов ядерного оружия, что приблизит всех нас к миру, свободному от ядерного оружия. |
| A concern at the resurgence of anti-Semitism and the continued growth in Islamophobia in many Western States, and the need to address these phenomena through education, public awareness programmes, political leadership, inter-community dialogue, policies and legislation, and by outlawing religious discrimination. | Озабоченность в связи с возрождением антисемитизма и продолжающимся ростом исламофобии во многих западных государствах, а также необходимостью устранения этих явлений посредством просвещения, программ повышения осведомленности широкой общественности, политического руководства, межобщинного диалога, политики и законодательства, а также объявления вне закона религиозной дискриминации. |
| There is an urgent need to revive meaningful negotiations, through all available intergovernmental mechanisms, on the three main objectives of reducing the danger of present arsenals, preventing proliferation and outlawing all weapons of mass destruction once and for all. | настоятельно необходимо возобновить конструктивные переговоры в рамках всех имеющихся межправительственных механизмов по трем главным задачам уменьшения опасности имеющихся арсеналов, предотвращения распространения и объявления вне закона раз и навсегда всего оружия массового уничтожения; |
| The Law Commission has also proposed the outlawing of polygamy as an institution of marriage, alongside other practices in order to ensure that discriminatory practices that were propagated by customary laws are eliminated. | Комиссия по правовым вопросам также предложила запретить полигамию как институт брака наряду с другими традициями, с тем чтобы обеспечить искоренение дискриминационной практики, передаваемой согласно обычаям из поколения в поколение. |
| The policy also proposes repealing existing laws and outlawing regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land (para. 22.5). | В этой политике также предлагается отменить действующие законы и запретить нормы, обычаи и традиции, дискриминирующие женщин в земельных вопросах (пункт 22.5). |
| The Supreme Court had directed the Government to issue guidelines in that regard to the various states, and the Government had committed itself to compulsory registration, with a view, inter alia, to outlawing child marriage. | Верховный суд поручил правительству разработать соответствующие руководящие принципы для различных штатов, а правительство приняло на себя обязательство обеспечить обязательную регистрацию с целью, помимо прочего, запретить браки среди несовершеннолетних. |
| Could the delegation indicate what the State party planned to do to ensure enforcement of the legal prohibition and whether it envisaged outlawing corporal punishment in all circumstances, including in the family environment and in alternative childcare facilities? | Делегация могла бы, вероятно, сообщить, что государство-участник планирует сделать для обеспечения применения законодательства, и планирует ли оно запретить телесные наказания во всех обстоятельствах, в том числе в семье и структурах, которые предоставляют аналогичную защиту. |
| [All booing] You're seriously outlawing grinding? | Вы реально собираетесь запретить грязные танцы? |