A critical protection issue for UNHCR in Western Europe in 1999 was the outflow of thousands of refugees from the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia. | Важнейшим вопросом для УВКБ в Западной Европе в 1999 году стал отток тысяч беженцев из провинции Косово в Союзной Республике Югославии. |
Radio observations indicate that this is due to an outflow of gas arising from the IC 2497's core which is interacting with a small region of HsV to collapse and form stars. | Радионаблюдения показали, что происходит отток газа из центра галактики IC 2497, взаимодействующий с малой частью объекта Ханни, в местах конденсации которого формируются новые звёзды. |
Over the long term, the outflow of dividends from profits related to FDI, when investors were nervous, could destabilize recipient country financial markets. | В долгосрочном плане отток дивидендов от прибыли, получаемой от прямых иностранных инвестиций, возникающий в периоды, когда инвесторы начинают нервничать, может дестабилизировать финансовый рынок стран-получателей. |
Notes that developing countries as a whole continue to experience a net outflow of financial resources, and requests the Secretary-General, in continuing collaboration with international financial institutions and other relevant bodies, to analyse the range of reasons for this in his report under this item; | отмечает, что из развивающихся стран в целом продолжается чистый отток финансовых ресурсов, и просит Генерального секретаря, продолжая развивать взаимодействие с международными финансовыми учреждениями и другими соответствующими органами, анализировать весь спектр причин данного явления в своем докладе по этому пункту; |
No provision in relation to these claims has been recognized in the financial statements, given that legal advice indicates that it is not probable that a significant cash outflow will arise. | Учитывая, что в рамках юридических консультаций было отмечено, что в связи с претензиями значительный отток денежных средств маловероятен, резерв на покрытие расходов, связанных с этими претензиями, в финансовой отчетности не признавался. |
If after the repeated tightening there will be an outflow, then it is necessary to let out the refrigerant from the system. | Если и после повторной подтяжки обнаружится утечка, тогда необходимо выпустить хладагент из системы. |
An especially serious problem was the outflow of the labour force, particularly of skilled workers. | Особенно серьезная проблема - это утечка рабочей силы, в первую очередь квалифицированных кадров. |
The reasons of loss of the refrigerant oil are destruction of a hose, excessive outflow in junctions, damage of details in connection with defect of a sealant of the compressor. | Причинами потери масла хладагента являются разрушение шланга, чрезмерная утечка в местах соединения, повреждение деталей в связи с дефектом уплотнителя компрессора. |
As the refrigerant outflow may cause occurrence of other malfunctions in the system of air-conditioning, in this chapter the full information on procedures of repair and elimination of such malfunctions is given. | Так как утечка хладагента может повлечь за собой возникновение других неисправностей в системе кондиционирования. В этой главе дана полная информация о процедурах ремонта и устранению такого рода неисправностей. |
Outflow of gas of the system of air-conditioning is shown by bad refrigeration as a result of reduction of the refrigerant amount. | Утечка газа системы кондиционирования проявляется плохим охлаждением в результате уменьшения количества хладагента. |
Concentrating in the south-west, in the so-called former French zone, I believe our activities, together with those of others, have contributed towards preventing a further outflow. | Я считаю, что наша деятельность, наряду с деятельностью других, сконцентрированная в юго-западной части, в так называемой бывшей французской зоне, способствовала предупреждению нового потока. |
Strongly condemned UNITA for its acts of armed aggression and reoccupation of the territory already handed over to the State administration, thus creating an unfortunate outflow of refugees to the neighbouring and displaced persons; | З. решительно осудил УНИТА за его акты вооруженной агрессии и повторную оккупацию территории, уже находящейся под государственным управлением, и создание тем самым вызывающего сожаление потока беженцев и перемещенных лиц в соседние страны; |
What measures has the Federal Government devised to stem the considerable outflow of illegal Mexican migrants in search of better living conditions, specially towards the country's northern border? | С учетом значительного потока мексиканских мигрантов, устремляющихся в поисках лучшей жизни, в частности, к северным границам страны, просьба сообщить, какие стратегии разработало федеральное правительство для решения этой проблемы. |
He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees - the largest refugee flow in history up to that point. | Он был в Бангладеш, проводя репатриацию миллионов беженцев - крупнейшего в то время потока беженцев. |
He was there in Bangladesh dealing with the outflow of millions of refugees - the largest refugee flow in history up to that point. | Он был в Бангладеш, проводя репатриацию миллионов беженцев - крупнейшего в то время потока беженцев. |
The outflow of refugees into Kenya continued unabated. | По-прежнему не уменьшается поток беженцев в Кению. |
He identified a dilemma for migrant-sending States, which wished to maximize regular labour outflow and at the same time secure the maximum protection and fair treatment of their workers abroad. | Он остановился на дилемме государств происхождения, которые стремятся, с одной стороны, увеличить регулярный поток рабочей силы, а с другой - обеспечить своим рабочим за границей максимальную защиту и справедливый режим обращения. |
Notes with deep concern the existence of millions of Afghan refugees, and that despite the accelerating return of many, there is evidence of a new outflow of refugees from certain ethnic groups, where they are a minority, fleeing reprisals; | с глубокой озабоченностью отмечает, что афганские беженцы исчисляются миллионами и что, несмотря на ускоренное возвращение многих из них, налицо новый поток беженцев из числа некоторых этнических групп, которые спасаются от репрессий в районах, где они составляют меньшинство; |
The same images show the route of the outflow and where it stopped. | На этих же снимках можно увидеть направление, в котором двигался поток нечистот, и место, где он остановился. |
This flow from the household head to the other members is an intra-household inflow for the other members and an intra-household outflow for the household head. | Этот поток от главы домашнего хозяйства к другим его членам является входящим потоком внутри домашнего хозяйства для других членов и исходящим внутри домашнего хозяйства для главы домашнего хозяйства. |
The scale and speed of the outflow of almost 1 million refugees from Rwanda into Zaire in the space of one week in July had been overwhelming. | Масштабы и быстрота исхода почти миллиона беженцев из Руанды в Заир в течение одной недели в июле были огромными. |
For example, in the light of the unstable situation in Côte d'Ivoire, the UNMIL Deputy Special Representative of the Secretary-General responsible for humanitarian coordination established a working group on contingency planning in order to respond effectively to any outflow of people from Côte d'Ivoire into Liberia. | Например, в свете нестабильной ситуации в Кот-д'Ивуаре заместитель специального представителя Генерального секретаря в МООНЛ, отвечающий за координацию гуманитарной помощи, учредил рабочую группу по заблаговременному планированию с целью обеспечить эффективное реагирование на случай возникновения любого исхода людей из Кот-д'Ивуара в Либерию. |
The implications of continued weapons smuggling into Abkhazia became increasingly self-evident with the outbreak of hostilities in Gali district in May 1998, which resulted into a new outflow of displaced persons from the region. | Последствия непрерывной контрабанды оружия в Абхазию стали во все большей степени очевидными в период вспышки боевых действий в Гальском районе в мае 1998 года, которые стали причиной нового исхода перемещенных лиц из этого региона. |
Mr. MAZLAN (Malaysia) said that the statistics on refugees supported the argument that the problem of refugees and displaced persons must be tackled at the source, before the outflow of refugees. | Г-н МАЗЛАН (Малайзия) говорит, что статистические данные о беженцах служат доказательством того, что проблему беженцев и перемещенных лиц необходимо решать у ее истоков, не ожидая массового исхода населения. |
The intensity of the violence and speed of the outflow overwhelmed humanitarian capacities on the ground, particularly in Cameroon. | Интенсивность насилия и скорость массового исхода беженцев из страны создали непомерную нагрузку на имеющиеся средства и возможности по оказанию гуманитарной помощи на местах, особенно в Камеруне. |