Its ostracism is unjustified and unjustifiable. | Остракизм, которому подвергается эта страна, не может быть оправдан. |
The smell from the constant leakage combined with misperceptions about its cause often results in stigma and ostracism by communities. | Запах от постоянного недержания в сочетании с непониманием его причин часто влечет за собой презрительное отношение к женщинам и остракизм со стороны общин. |
These include difficulties in having a bank account and formal and informal pressure, including security threats, reprisal or ostracism by the family and the community. | К ним относятся трудности иметь счет в банке, а также официальное и неофициальное давление, включая угрозы в отношении безопасности, репрессалии или остракизм со стороны семьи и общины. |
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. | Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
Even if a legal remedy is available, often women and girls would not agree to testify or admit that they had been violated - the ostracism they would suffer would be too high a price. | Даже тогда, когда имеются средства правовой защиты, женщины и девочки часто не соглашаются давать показания или признаваться в том, что над ними надругались, поскольку остракизм, которому они будут подвергнуты, станет слишком большой ценой за это. |
Experience has demonstrated that fear, blame and ostracism are not the ingredients for success in the HIV response. | Опыт показывает, что страх, обвинения и гонения не приносят успеха в борьбе с ВИЧ. |
The stigma of the disease, the wider social ostracism, alienation within families and the lack of resources to get treatment all represent serious obstacles to addressing this serious problem. | Печать болезни, широкие социальные гонения, отчуждение внутри семьи и отсутствие средств на лечение - все это серьезные препятствия на пути решения этой серьезной проблемы. |
These groups remain under intense government pressure and have been subjected to interrogations, constant surveillance, ostracism, and in at least one case, an overt threat to life. | Эти группы лиц по-прежнему подвергаются сильному давлению со стороны правительства, их участью стали допросы, постоянная слежка, гонения и, по крайней мере в одном случае, неприкрытая угроза жизни. |
Highlighting the importance of addressing the reasons which underlie international terrorism, in other words, the environment that promotes it such as foreign occupation, injustice, ostracism, poverty and the widening gap between rich and poor; | подчеркивая важное значение устранения причин, лежащих в основе международного терроризма, т.е. факторов, способствующих его развитию, таких, как иностранная оккупация, несправедливость, гонения, нищета и растущий разрыв между богатыми и бедными, |
Ostracism from their families and communities is also an added factor preventing children from returning home; | Гонения, которым подвергаются дети в своих семьях и общинах, также являются дополнительным фактором, препятствующим их возвращению домой; |
In the context of HIV/AIDS, stigma refers to the raft of physical and psychological problems - sense of guilt, rejection, isolation, ostracism and sense of shame - facing persons infected with, and affected by, HIV/AIDS. | Применительно к ВИЧ/СПИДу клеймо означает комплекс физических и психологических проблем, таких, как чувство вины, отторжение, изоляция, изгнание и чувство стыда у инфицированных и затрагиваемых лиц. |
Only then we will know if the trade-off at least made sense, even if for many it was unacceptable: authentic social justice and progress in exchange for authoritarian rule, international ostracism, and a cultural desert. | Лишь тогда мы узнаем, был ли хоть какой-то смысл в таком компромиссе, хотя для многих он был неприемлем: подлинная социальная справедливость и прогресс в обмен на авторитарый режим, международное изгнание и культурную пустыню. |
Afterward, many of the women find themselves utterly alone as they suffer the physical and psychological effects of trauma and cope with destitution, unwanted pregnancies and children, HIV/AIDS, and ostracism by their loved ones who shun them as "diseased" or "tainted." | Потом многие женщины оказываются совершенно одинокими, поскольку они страдают от физических и психологических последствий травмы и выносят нищету, нежелательную беременность и детей, ВИЧ/СПИД и изгнание любимыми людьми, которые избегают их как "больных" или "испорченных". |
However, the ostracism exile was only for a fixed time, as opposed to the finality of the pharmakos execution or expulsion. | Однако при остракизме изгнание длилось фиксированное время, а выдворение или казнь фармака были окончательными. |
The dictatorship stands accused of committing war crimes and crimes against humanity, mostly against the country's minorities, who chafe at decades of oppression, ostracism, and military misrule. | Диктатура обвиняется в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, в основном в отношении меньшинств страны, которые стонут из-за десятилетий угнетения, гонений и военной тирании. |
Many of the girls who were abducted or voluntarily enrolled have now become the "wives" of combatants; commanders are unaware of their obligation to release them, and the girls are unaware of their rights, and fear ostracism upon return to their communities. | Многие девочки, которые были похищены или вступили в отряды боевиков добровольно, теперь стали «походно-полевыми женами» боевиков; командиры подразделений не знают о том, что они обязаны освободить девочек, а девочки не знают своих прав и опасаются гонений при возвращении в свои общины; |
The three years before me stretched out as a purgatory of ostracism and isolation. | Предстоящие мне три года стали казаться адом, полным гонений и одиночества. |
Children in school risk ostracism, abuse, and even expulsion if their HIV status becomes known. | Дети, посещающие школу, о которых становится известно, что они ВИЧ-инфицированы, рискуют стать объектом гонений, насилия или даже могут быть исключены из школы77. |