Experience has demonstrated that fear, blame and ostracism are not the ingredients for success in the HIV response. |
Опыт показывает, что страх, обвинения и гонения не приносят успеха в борьбе с ВИЧ. |
The stigma of the disease, the wider social ostracism, alienation within families and the lack of resources to get treatment all represent serious obstacles to addressing this serious problem. |
Печать болезни, широкие социальные гонения, отчуждение внутри семьи и отсутствие средств на лечение - все это серьезные препятствия на пути решения этой серьезной проблемы. |
These groups remain under intense government pressure and have been subjected to interrogations, constant surveillance, ostracism, and in at least one case, an overt threat to life. |
Эти группы лиц по-прежнему подвергаются сильному давлению со стороны правительства, их участью стали допросы, постоянная слежка, гонения и, по крайней мере в одном случае, неприкрытая угроза жизни. |
Highlighting the importance of addressing the reasons which underlie international terrorism, in other words, the environment that promotes it such as foreign occupation, injustice, ostracism, poverty and the widening gap between rich and poor; |
подчеркивая важное значение устранения причин, лежащих в основе международного терроризма, т.е. факторов, способствующих его развитию, таких, как иностранная оккупация, несправедливость, гонения, нищета и растущий разрыв между богатыми и бедными, |
Ostracism from their families and communities is also an added factor preventing children from returning home; |
Гонения, которым подвергаются дети в своих семьях и общинах, также являются дополнительным фактором, препятствующим их возвращению домой; |