The death of the child was confirmed neither by the OSCE Co-Chairs nor by the personal representative of the OSCE Chairman-in-Office. | Смерть ребенка не была подтверждена ни сопредседателями ОБСЕ, ни личным представителем Действующего председателя ОБСЕ. |
In all confidence, we pin our hopes on the forthcoming OSCE summit in Lisbon. | Большие надежды в этой связи мы возлагаем на предстоящий саммит ОБСЕ в Лиссабоне. |
The representative of the European Commission present at the meeting with representatives of the international community also supported the initiative and disagreed with her colleague from OSCE as to its timing. | Представитель Европейской комиссии, присутствовавшая на встрече с представителями международного сообщества, также поддержала инициативу и выразила несогласие со своей коллегой из ОБСЕ относительно сроков. |
There was no time to deal with the subject fully, but he could state that in his official capacity he had invited members of the delegation of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) freely to visit such places of reception and detention. | Для всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса нет времени, однако оратор может заявить, что в своем официальном качестве он приглашал членов делегации Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) беспрепятственно посетить такие места приема и задержания. |
In fact, the documents adopted at Istanbul substantially enhanced the OSCE's conceptual basis and operational capabilities by defining a number of agreed steps to be taken by its participating States with a view to ensuring freedom, prosperity and security. | Следует отметить, что принятые в Стамбуле документы существенно улучшили концептуальную основу и оперативные возможности ОБСЕ, обозначив ряд согласованных мер, которые должны быть приняты государствами-участниками в целях обеспечения свободы, процветания и безопасности. |
For this purpose, the first special mission of the OSCE was in Azerbaijan in mid-February. | В середине февраля первая специальная миссия СБСЕ побывала в Азербайджане. |
From the time of establishment of the OSCE (then CSCE), the organization has recognized the problem of terrorism and has paid increasing attention to it. | Со времени создания ОБСЕ (ранее СБСЕ) организация признавала существование проблемы терроризма и уделяла ей пристальное внимание. |
In this respect, OSCE participating States can draw on the decision on principles governing non-proliferation, which is an integral part of the Budapest Document adopted by the heads of State and government at the CSCE summit in December 1994. | В этом отношении государства - участники ОБСЕ могут опереться на решение по принципам, регулирующим нераспространение, которое является неотъемлемой частью Будапештского документа, принятого главами государств и правительств на встрече СБСЕ на высшем уровне в декабре 1994 года. |
The CSCE, and now the OSCE, has proved to be a very flexible instrument and adjusted itself to far-reaching changes in the security landscape of Europe after the fall of the Iron Curtain. | СБСЕ, а теперь уже и ОБСЕ доказали, что они являются очень гибкими инструментами и что они в состоянии приспособиться к долгосрочным переменам в условиях европейской безопасности после падения «железного занавеса». |
Based on the results of the Budapest Summit, the High Level Planning Group consisting of the military representatives appointed by membership states to the OSCE on the Armenian-Azerbaijani conflict was established on 20 December 1994 in Vienna. | В результате Будапештского саммита с 1 января 1995 года СБСЕ превратилась в ОБСЕ. По результатам Будапештского Саммита 20 января 1995 года в Вене была учреждена Группа планирования Высокой Степени, которая состояла из военных представителей, назначенных странами-членами по армяно-азербайджанскому конфликту. |
In this context, it will also be informed of the possible cooperation with the OSCE in organizing such activities. | В этой связи она также заслушает информацию о возможном сотрудничестве с ОСБЕ в области организации такой деятельности. |
The Working Party took note that the UNECE secretariat, in close cooperation with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) will organize two capacity building workshops on the "Harmonization" Convention. | Рабочая группа приняла к сведению, что секретариат ЕЭК ООН в тесном сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОСБЕ) организует два рабочих совещания по Конвенции о "согласовании" с целью наращивания соответствующего потенциала. |
The conference in Slovenia was co-organized by the United Nations Department for Disarmament Affairs, the OSCE Conflict Prevention Centre and the Government of the | Конференция в Словении была соорганизована Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Центром ОСБЕ по предотвращению конфликтов и правительством Словении. |
The OSCE RFOM noted that although political pluralism does generally exist in the media in Ukraine, where it seems to be least developed is in the broadcast media, specifically on television. | ПССМИ ОСБЕ обмечал, что, хотя в целом в средствах массовой информации на Украине существует плюрализм, представляется, что он наименее развит в вещательных средствах массовой информации, особенно на телевидении. |
That OSCE participating states explore the feasibility of agreeing on one common format for national reporting to both the OSCE and the UN; | государства - участники ОБСЕ исследуют осуществимость согласования единого общего формата национальной отчетности по СОЛВ как перед ОСБЕ, так и перед ООН; |
OSCE provides a very visible political platform, notably at its annual Economic Forum and through the work done in its network of field offices. | ОБСЭ является весьма заметной политической структурой, прежде всего благодаря своим ежегодным экономическим форумам и работе, проводимой сетью ее отделений на местах. |
The UNECE has also been involved in the preparation of the annual review of commitments of OSCE Participating States in the economic dimension (Bonn document). | Кроме того, ЕЭК ООН участвует в подготовке ежегодного обзора экономических обязательств государств - участников ОБСЭ (Боннский документ). |
Thus for example, the UNECE provided papers and speakers for the tenth OSCE Economic Forum on the subject of water and security. | Так, например, ЕЭК ООН направила письменные материалы и докладчиков на десятый Экономический форум ОБСЭ по проблемам воды и безопасности. |
The workshop was attended by 38 participants, including 25 from the subregion, six experts, the Chairperson of the Task Force, the Secretary to the Convention, four OSCE experts and several observers. | Участие в рабочем совещании приняли 38 человек, включая 25 представителей стран субрегиона, шесть экспертов, Председателя Целевой группы, секретаря Конвенции, четырех экспертов ОБСЭ и несколько наблюдателей. |
For its part, the UNECE contributes to the work of the OSCE by providing analytical studies and speakers to OSCE events. | Со своей стороны ЕЭК ООН содействует работе ОБСЭ, предоставляя в ее распоряжение аналитические исследования и направляя своих докладчиков для выступления на мероприятиях ОБСЭ. |