A meaningful exchange on the Nagorny Karabakh issue is within the format of the OSCE Minsk Group. | Предметный обмен мнениями по проблеме Нагорного Карабаха должен проходить в формате Минской группы ОБСЕ. |
Thirty years after the Helsinki Final Act and the creation of what is now the OSCE, Europe is a new continent, broadly at peace and fully engaged in the development of new cooperative structures. | По прошествии 30 лет после подписания Хельсинкского Заключительного акта и создания того, чем сейчас является ОБСЕ, Европа стала новым континентом, живущим в основном в обстановке мира и полностью занятым процессом всемерного развития новых структур сотрудничества. |
Throughout virtually all of last year the central electoral commission of the Republic of Belarus, the National Assembly and all the social and political forces in our country were actively involved in discussions with the OSCE consultative observer mission in Minsk. | Практически весь последний год Центральная избирательная комиссия Беларуси, Национальное собрание, общественные политические силы страны были активно вовлечены в дискуссии с конструктивной наблюдательной группой ОБСЕ, действующей в Минске. |
We would like to see this Ministerial Council give the political impetus to an enhanced focus - also within the framework of the OSCE - to the above-mentioned human security issues. | Нам хотелось бы, чтобы этот Совет на уровне министров дал политический импульс большему сфокусированию - также и в рамках ОБСЕ - на упомянутых выше вопросах безопасности человека. |
But within the framework of the close cooperation and contact I have just outlined, the OSCE will increasingly be in a position to make important contributions to security and stability. | Но в рамках тесного сотрудничества и контактов, о которых я только что говорил, ОБСЕ будет иметь все больше возможностей для того, чтобы внести важный вклад в обеспечение безопасности и стабильности. |
Furthermore, he also declared that the Republic of Macedonia, as an independent and sovereign State, would strive towards full observance of the generally accepted principles of international relations, contained in United Nations documents, in the OSCE Helsinki Final Document and in the Paris Charter. | Кроме того, он заявил также, что Республика Македония, являясь независимым и суверенным государством, будет стремиться обеспечить полное соблюдение общепризнанных принципов международных отношений, провозглашенных в документах Организации Объединенных Наций, Хельсинкском Заключительном акте СБСЕ и в Парижской Хартии. |
For example, we laud the exchange of information which takes place within OSCE, including the data submitted to the United Nations Register of Conventional Arms. | Например, мы всецело приветствуем тот обмен информацией, который имеет место в рамках СБСЕ, включающий данные, предоставляемые Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The UNECE and CSCE continued this cooperation through the 1980s and up until the point when the CSCE became the OSCE in Helsinki in 1992. | На протяжении 1980-х годов ЕЭК ООН и СБСЕ продолжили это сотрудничество вплоть до того момента, когда СБСЕ было преобразовано в ОБСЕ в Хельсинки в 1992 году. |
At the Budapest Summit in 1994, it was decided to rename the CSCE as the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE). | На Будапештской встрече на высшем уровне в 1994 года было принято решение о переименовании СБСЕ в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) was founded in the early 1970's under the name of the Conference for Security and Co-operation in Europe (CSCE) as a multilateral forum for dialogue and negotiation between East and West. | Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) была основана в начале 1970-х годов под именем Совещания по Безопасности и Сотрудничеству в Европе (СБСЕ), как форум для диалога и переговоров между Востоком и Западом. |
In this context, it will also be informed of the possible cooperation with the OSCE in organizing such activities. | В этой связи она также заслушает информацию о возможном сотрудничестве с ОСБЕ в области организации такой деятельности. |
We note with appreciation the active work of the delegation of Poland, the country holding the chairmanship-in-office of the OSCE, and of Ambassador Eugeniusz Wyzner. | Мы отмечаем с признательностью активную работу делегации Польшу в качестве действующего Председателя ОСБЕ и усилия посла г-на Эугенюша Визнера. |
The Working Party took note that the UNECE secretariat, in close cooperation with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) will organize two capacity building workshops on the "Harmonization" Convention. | Рабочая группа приняла к сведению, что секретариат ЕЭК ООН в тесном сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОСБЕ) организует два рабочих совещания по Конвенции о "согласовании" с целью наращивания соответствующего потенциала. |
The OSCE RFOM noted that although political pluralism does generally exist in the media in Ukraine, where it seems to be least developed is in the broadcast media, specifically on television. | ПССМИ ОСБЕ обмечал, что, хотя в целом в средствах массовой информации на Украине существует плюрализм, представляется, что он наименее развит в вещательных средствах массовой информации, особенно на телевидении. |
That OSCE participating states explore the feasibility of agreeing on one common format for national reporting to both the OSCE and the UN; | государства - участники ОБСЕ исследуют осуществимость согласования единого общего формата национальной отчетности по СОЛВ как перед ОСБЕ, так и перед ООН; |
OSCE provides a very visible political platform, notably at its annual Economic Forum and through the work done in its network of field offices. | ОБСЭ является весьма заметной политической структурой, прежде всего благодаря своим ежегодным экономическим форумам и работе, проводимой сетью ее отделений на местах. |
The UNECE has also been involved in the preparation of the annual review of commitments of OSCE Participating States in the economic dimension (Bonn document). | Кроме того, ЕЭК ООН участвует в подготовке ежегодного обзора экономических обязательств государств - участников ОБСЭ (Боннский документ). |
Thus for example, the UNECE provided papers and speakers for the tenth OSCE Economic Forum on the subject of water and security. | Так, например, ЕЭК ООН направила письменные материалы и докладчиков на десятый Экономический форум ОБСЭ по проблемам воды и безопасности. |
The workshop was attended by 38 participants, including 25 from the subregion, six experts, the Chairperson of the Task Force, the Secretary to the Convention, four OSCE experts and several observers. | Участие в рабочем совещании приняли 38 человек, включая 25 представителей стран субрегиона, шесть экспертов, Председателя Целевой группы, секретаря Конвенции, четырех экспертов ОБСЭ и несколько наблюдателей. |
For its part, the UNECE contributes to the work of the OSCE by providing analytical studies and speakers to OSCE events. | Со своей стороны ЕЭК ООН содействует работе ОБСЭ, предоставляя в ее распоряжение аналитические исследования и направляя своих докладчиков для выступления на мероприятиях ОБСЭ. |