This article applies where, on or before sending a data message, or by means of that data message, the originator has requested an acknowledgement of receipt. | Настоящая статья применяется в случае, когда при отправке сообщения данных или до его отправки либо с помощью такого сообщения данных составитель запросил подтверждение получения. |
The fact that the addressee might not routinely use such information system, it was said, could not always and as a general rule be held against the originator. | Было отмечено, что тот факт, что составитель, возможно, не использует такую информационную систему в обычном порядке, не всегда и тем более не в качестве общего правила должен учитываться как говорящий против составителя. |
For example, the provisions of paragraph (1), under which the originator of a data message was "bound by the content of the message", might be read as inappropriately dealing with general contract law. | Например, положения пункта 1, согласно которым составитель сообщения данных "связан содержанием сообщения" могут быть неверно истолкованы как касающиеся общего договорного права. |
The view was expressed that appropriate wording should be included in the draft Guide to make it clear that the addressee who stored a message transmitted by an originator was not itself intended to be covered by the definition of "originator". | Было высказано мнение, что в проект руководства следует включить соответствующую формулировку в целях уточнения того, что адресат, который сохранил сообщение, переданное составителем, не охватывается понятием "составитель". |
When the originator and the addressee use the same information system, both the dispatch and the receipt of a data message occur when the data message becomes capable of being retrieved and processed by the addressee. | В случае когда составитель и адресат используют одну и ту же информационную систему, и отправление, и получение сообщения данных происходят в момент, когда создается возможность для извлечения и обработки сообщения данных адресатом. |
He had always been interested in medicinal plants, as well as in the well-known natural healers Hahnemann (the originator of homeopathy) and Priessnitz (hydrotherapy). | Он всегда интересовался в лекарственными растениями также, как известные природные целители Ганеман (создатель гомеопатии) и Присниц (гидротерапия). |
Accordingly, the originator may be able to obtain more credit than would be warranted on the basis of its own credit rating. | Таким образом, создатель может быть в состоянии получить больший кредит, чем это было бы обоснованным с учетом его кредитного рейтинга. |
In addition, by gaining access to international securities markets, the originator may be able to obtain credit at a cost that would be lower than the average cost of commercial bank-based credit. | Кроме того, вследствие получения доступа к международным рынкам ценных бумаг создатель может быть в состоянии получить кредит по стоимости, которая будет ниже средней стоимости коммерческого банковского кредита. |
In a securitization transaction, an assignor, creating receivables through its own efforts ("originator"), assigns, usually by way of an outright transfer, these receivables to an entity ("special purpose vehicle" or "SPV"). | При секьюритизации цедент, создающий дебиторскую задолженность за счет своих собственных усилий ("создатель"), уступает, обычно путем прямой передачи, эту дебиторскую задолженность какому-либо субъекту ("специальному целевому механизму" или "СЦМ"). |
This market requires that all parties involved - the credit originator, the creator of the structured product and the purchaser of the instrument - have risk modelling and management capabilities that parallel their own respective risks, and that they conduct their activities with strong internal controls. | Необходимо, чтобы все участники данного рынка, а именно сторона, выступающая источником кредита, создатель структурированного продукта и покупатель финансового инструмента, использовали механизмы моделирования рисков и управления ими, адаптированные к их собственным рискам, и чтобы они осуществляли свои операции под строгим внутренним контролем. |
Germany recommended that the originator of the amendment proposal should preferably be a non-EU Contracting Party as the proposal was based on a European Commission Directive. | Германия рекомендовала, чтобы инициатором предложения о поправке стала предпочтительно Договаривающаяся сторона, не являющаяся членом ЕС, так как данное предложение основано на директиве Европейской комиссии. |
Time magazine was an early adopter if not originator of the "World War III." | Журнал "Time" был если не инициатором, то, во всяком случае, ранним последователем "Третьей мировой войны". |
Count Kankrin was the originator of platinum coins. | Инициатором чеканки платиновых монет был граф Канкрин. |
Ilya Sherbovich, the former president of UFG, was the originator of the idea to create UCP; however he only became president of UCP in September 2007 after the integration of UFG into DeutscheUFG. | Инициатором создания UCP выступил бывший президент ОФГ Илья Щербович, но пост президента он занял только в сентябре 2007 года, завершив интеграцию ОФГ в «Дойче Банк». |
In 1914, the director of the Liège Proof House in Liège, Mr. Joseph Fraikin (director from 1908 to 1946), was the originator of the creation of the Permanent International Commission for Firearms Testing. | В 1914-м году директор Льежской испытательной станции Жосеф Фрайкин (директор с 1908-го по 1946-й год) был инициатором создания Постоянной Международной Комиссии по тестированию огнестрельного оружия (П. М.К.). |
Originator of the proposal: Joint communiqué: IMFC and Development Committee | Автор предложения совместное коммюнике: МВФК и Комитет развития |
The originator of a literary or artistic work possesses an exclusive right to its exploitation, which may be subdivided into a right to representation and a right to reproduction. | Автор литературно-художественного произведения обладает исключительным правом использования, которое включает право на публичное исполнение и право на публикацию. |
The words "read and approved" were usually appended to a message by the recipient, not by the originator. | Слова "прочитано и одобрено" обычно ставит под сообщением получатель, а не автор сообщения. |
Starbucks and the originator sent out a correction, but Starbucks' VP of global communications, Valerie O'Neil, said in September 2009 that the email was still being forwarded to her every few weeks. | Starbucks и автор письма разослали опровержения, но в сентябре 2009 года вице-президент Starbucks по массовым коммуникациям Вэлери О'Нил заявила, что письмо всё ещё приходит ей каждые несколько недель. |
He was the originator of the theory of tagmemics and coiner of the terms "emic" and "etic". | Автор тагмемной теории и терминов «эмический» и «этический». |
Enhanced scrutiny regarding certain wire transfers that do not contain complete originator information is required with regards to other relevant financial institutions, such as stock exchange members and the postal bank. | От других соответствующих финансовых учреждений, таких, как участники фондовой биржи и почтово-сберегательные банки, требуется проявлять повышенную бдительность относительно тех телеграфных переводов, которые не содержат полную информацию об отправителе. |
(a) To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful information on the originator; | а) включали в формуляры для электронного перевода средств и связанные с ними сообщения точную и содержательную информацию об отправителе; |
Identifying information about the originator and beneficiary of such funds transfers must be maintained for at least five years, and must be forwarded along with the payment order to the each succeeding financial institution in the payment stream. | Идентифицирующая информация об отправителе и получателе таких финансовых переводов должна храниться в течение как минимум пяти лет и должна вместе с платежным поручением препровождаться каждому последующему финансовому учреждению в платежной цепочке. |
States Parties shall consider implementing appropriate and feasible measures to require financial institutions, including money remitters: (a) To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful information on the originator; | Государства-участники рассматривают вопрос о применении надлежащих и практически возможных мер для установления требования о том, чтобы финансовые учреждения, включая учреждения по переводу денежных средств: а) включали в формуляры для электронного перевода средств и связанные с ними сообщения точную и содержательную информацию об отправителе; |
Countries should take measures to ensure that financial institutions, including money remitters, conduct enhanced scrutiny of and monitor for suspicious activity funds transfers, which do not contain complete originator information. | Страны должны принять меры по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения, в том числе учреждения по переводу денежных средств, тщательно анализировали и контролировали подозрительные переводы средств, не содержащие полной информации об отправителе. |