| Secondly, legislation must afford a person reasonable accommodation, the obligatory nature of which must be clearly established. | Во-вторых, законодательство должно предоставлять лицу разумное приспособление, обязательный характер которого должен быть четко определен. |
| She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. | Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав. |
| Move to a system in which contributions to aid efforts are obligatory and annual flows are predictable. | Переход к системе, при которой выделение средств на деятельность по оказанию помощи носило бы обязательный характер, а объем ежегодно передаваемых ресурсов был бы предсказуемым. |
| With regard to compensation, his delegation continued to believe that interest, together with loss of profits, should not be optional but obligatory, in keeping with the principle of full reparation. | Что касается компенсации, то его делегация по-прежнему считает, что в соответствии с принципом полного возмещения проценты наряду с упущенной выгодой должны носить не факультативный, а обязательный характер. |
| The obligatory nature of an act did not arise from the unilateral will on the part of the declaring State to assume an obligation; yet that was difficult to demonstrate unless, precisely, the principle of good faith was taken into account. | Довольно трудно доказать обязательный характер акта, не обусловленного односторонним намерением государства-автора заявления принять обязательство, за исключением тех случаев, когда учитывается именно принцип добросовестности. |
| France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). | Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации). |
| Asked to provide such information together with their self-assessment report, Nigeria and the United Republic of Tanzania did not comply (an obligatory reporting requirement). | Нигерия и Объединенная Республика Танзания не выполнили просьбу представить такую информацию со своим докладом о самооценке (императивное требование представления информации). |
| Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). | Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации). |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
| Austria, France, Norway and Portugal reported no implementation of such measures while Spain and the United Kingdom did not report (an obligatory reporting requirement). | Австрия, Норвегия, Португалия и Франция сообщили, что такие меры не осуществляются, а Испания и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии не представили информацию (императивное требование представления информации). |
| Inspections of remand centres, re-education colonies and treatment facilities are obligatory. | В обязательном порядке проверяются следственные изоляторы, воспитательные колонии и лечебные учреждения. |
| According to the European Union (EU) Census Regulation it is obligatory to collect information either on the number of rooms or on useful floor space. | Согласно Регламенту Европейского союза (ЕС) по переписи населения, в обязательном порядке необходимо собирать информацию либо о числе комнат, либо о полезной площади пола. |
| The forest management plan and its observance are obligatory for all forest areas of the country in a 10 years rotation, and due to that the degree of illegal tree harvesting is marginal in Hungary. | Во всех лесных округах страны в обязательном порядке должен разрабатываться и соблюдаться десятилетний план лесоустройства, в связи с чем уровень незаконной заготовки древесины в Венгрии является низким. |
| In paragraph 16, measure 4.1, the last sentence should read"... heat detection equipment, which certain national regulations have already made obligatory in certain cases for buses carrying more than 22 passengers". | Последнее предложение текста меры 4.1 в пункте 16 изменить следующим образом: "... термодатчиками, которые в соответствии с некоторыми национальными правилами в определенных случаях должны уже в обязательном порядке устанавливаться на автобусах вместимостью более 22 пассажиров". |
| Obligatory preventive medical treatment has been established in the social security institutions. | Учреждения социального обеспечения в обязательном порядке требуют проведения профилактического медицинского лечения. |
| This is an effort to convert a voluntary action into an obligatory or mandatory duty. | Это не что иное, как попытка превратить добровольную акцию в обязанность. |
| Furthermore, in order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment, the Procurator-General has passed an order making it obligatory to implement and comply strictly with the Convention in exercising procuratorial oversight of respect for human rights legislation. | Более того, в целях недопущения фактов незаконного обращения, приказом Генерального прокурора установлена обязанность строго соблюдать и исполнять требования Конвенции при осуществлении прокурорского надзора за соблюдением законов в сфере прав человека. |
| In 2004, the entry into force of the Family Code made it obligatory for parents to have the birth of a child entered in the population registry immediately, and at any rate within one month from the date of birth. | С 2004 года, со вступлением в силу Семейного кодекса Украины предусмотрена обязанность родителей безотлагательно, но не позже одного месяца со дня рождения ребенка, зарегистрировать рождение ребенка в государственном органе регистрации актов гражданского состояния. |
| If, on the contrary, the children have not been admitted to a day-care centre it is obligatory for the local authorities to give language stimulation 15 hours a week to develop the children's language. | С другой стороны, если дети не посещают ясли или детские сады, то на местные органы власти возлагается обязанность организовать обучение датскому языку в течение 15 часов в неделю в целях развития языковых навыков детей. |
| The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. | Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
| Article 176 makes it obligatory for employers to establish conditions to help health-care personnel to improve their performance. | Статья 176 обязывает работодателя создавать благоприятные условия для более эффективного выполнения медицинским персоналом своих обязанностей. |
| It also makes it obligatory for funds transfer agencies and financial intermediaries not to make any transfer until a photocopy has been made of the person's passport. | Закон обязывает также учреждения, занимающиеся переводом денежных средств, и финансовых посредников не осуществлять переводов без снятия фотокопий с паспорта соответствующего лица. |
| The Ordinance makes annual security checks obligatory for airport and airline employees, in particular those whose jobs require them to have access to security-relevant airport areas. | Указ обязывает проводить ежегодные проверки с точки зрения безопасности сотрудников аэропортов и авиакомпаний, в частности тех, кто в силу своей работы имеет доступ к связанным с безопасностью службам аэропорта. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| You are now consciousness without an object, freed from the dimensionful and measured way in which life links us to the obligatory. | Сейчас ваше сознание свободно от мыслей к которым жизнь обязывает нас. |
| Under the obligatory basic education requirement, children must attend school regularly. | Обязательность базового образования предусматривает постоянное посещение детьми школы. |
| Preliminary inquiries into criminal cases in the area of human trafficking are conducted by investigators of internal affairs bodies (Code of Criminal Procedure, article 345, on the obligatory character of such inquiries). | Предварительное следствие по уголовным делам в области торговли людьми производится следователями органов внутренних дел (статья 345 "Обязательность предварительного следствия" УПК Республики Узбекистан). |
| It is elected by States, namely those States having recognized its obligatory competence under article 90 of Protocol I | она избирается государствами, а именно государствами, признавшими обязательность ее компетенции согласно статье 90 Протокола I, |
| Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. | Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков. |
| Article 215 of the Code of Criminal Procedure explains the procedure for the participation of juvenile witnesses and victims in proceedings, and the obligatory participation of the minor's legal representative and counsel. | Статья 215 Уголовно-процессуального кодекса оговаривает процедуру участия в процессе несовершеннолетних свидетелей и потерпевших, а также обязательность участия законного представителя несовершеннолетнего и защитника. |