| After completion of school, she worked in the obligatory social year (Pflichtjahr). | После окончания школы отработала «обязательный социальный год» (нем. Pflichtjahr). |
| For the purposes of the Council of Ministers decision-making, especially when dealing with protected areas and waste import as raw material for production, the opinion of the community living in the surrounding area is obligatory. | Для целей процесса принятия решений Советом министров, в особенности в тех случаях, когда они касаются заповедных зон и импорта отходов как производственных сырьевых материалов, мнение общины, проживающей в близлежащем районе, носит обязательный характер. |
| In accordance with the Order by the Minister of Education and Science, the course "Ecology and sustainable development" must be introduced as a general obligatory course at all higher education institutions (HEIs) in Kazakhstan from September 2008. | В соответствии с постановлением Министра образования и науки с сентября 2008 года во всех высших учебных заведениях (ВУЗ) Казахстана был введен общий обязательный курс "Экология и устойчивое развитие". |
| At reception of machines, the specialists of service centre will give obligatory instructions to your mechanizers in a specially equipped classroom. | При получении техники специалисты сервисного центра проведут обязательный инструктаж Ваших сотрудников в оборудованном учебном классе. |
| In August 2011, a plenary resolution of the National Council of Judges made it obligatory for the above-mentioned officials to submit their declarations of assets and income in a timely manner. | В августе 2011 года пленум Национального совета судей принял резолюцию, в которой был установлен обязательный для исполнения административный прецедент, предписывающий судьям органов судебной системы и Генеральной прокуратуры своевременно представлять декларации о доходах, имуществе и об уплате налогов. |
| France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). | Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации). |
| Asked to provide such information together with their self-assessment report, Nigeria and the United Republic of Tanzania did not comply (an obligatory reporting requirement). | Нигерия и Объединенная Республика Танзания не выполнили просьбу представить такую информацию со своим докладом о самооценке (императивное требование представления информации). |
| While quoting measures to implement the provision under review, Spain did not assess its level of compliance (an obligatory reporting requirement). | Сообщая о мерах по осуществлению рассматриваемого положения, Испания не оценила уровень их соблюдения (императивное требование представления информации). |
| While stating that systems of financial disclosure for public officials had been adopted, Chile did not assess their compliance with the Convention (an obligatory reporting requirement). | Отметив наличие систем раскрытия финансовой информации о публичных должностных лицах, Чили не дала оценку их соответствия Конвенции (императивное требование представления информации). |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). | Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
| Until 31 December 1992 the National Library and all State libraries were obligatory recipients of copies of periodicals published anywhere in the Czech Republic. | До 31 декабря 1992 года Национальная библиотека и государственные библиотеки в обязательном порядке получали экземпляры всех периодических изданий, публикуемых на территории Чешской Республики. |
| The Federal elections code had been amended to make gender quotas for candidates obligatory for the next five Federal elections. | Кодекс о федеральных выборах был изменен, с тем чтобы в обязательном порядке ввести гендерные квоты для кандидатов в отношении следующих пяти федеральных выборов. |
| Lastly, paragraph 16 raised the issue, which might be debated, of whether the draft general comment should encourage States parties to ratify the Optional Protocol as a measure that was relevant to fulfilment of article 2, even though not obligatory. | И наконец, в пункте 16 поднят вопрос, который можно было бы обсудить, а именно должен ли проект замечания общего порядка поощрять государства-участники ратифицировать Факультативный протокол в качестве меры, имеющей непосредственное отношение к осуществлению положений статьи 2, даже если и не в обязательном порядке. |
| «Spouses are co- owners of equal shares of mutual property acquired in marriage, if they did not agree differently.», as well as during marriage, and this agreement is concluded in written form, with obligatory certification of signatures of the spouses. | Такое соглашение может быть достигнуто до заключения брака, поскольку в Законе говорится о соглашении между женихом и невестой, а также в период брака, и такое соглашение заключается в письменной форме и в обязательном порядке заверяется подписями супругов. |
| The last must be emphasized, because pursuant to the law the People's Advocate cannot act with obligatory measures. | На последнее необходимо обратить особое внимание, поскольку по закону Народный адвокат не может принимать решения, предписывающие осуществление мер в обязательном порядке. |
| The Decree makes it obligatory to identify customers and report suspicious transactions in respect of the following activities. | Декрет вменяет в обязанность устанавливать личность клиентов и сообщать о подозрительных операциях в связи с нижеперечисленными видами деятельности. |
| This chapter makes it obligatory for each witness who testifies before the Court to take an oath or to swear sincerely that he or she will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. | В настоящей главе закрепляется обязанность каждого свидетеля, выступающего в Суде, давать присягу, т.е. искреннее обещать, что он или она будут говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. |
| The CHAIRPERSON said that the discussion had shown that the Committee considered itself at liberty to publish the written responses and that there was no advantage in making it obligatory for States parties to respond in writing to the list of issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как показало проведенное обсуждение, Комитет считает, что он вполне может публиковать письменные ответы и что ему нет никакой необходимости вменять в обязанность государств-участников представлять письменные ответы на перечень подлежащих рассмотрению вопросов. |
| There are also obligatory emergency information systems in all countries, based on special regulatory requirements, including obligations for owners of facilities to disclose information on possible hazards. | Во всех странах существуют также обязательные системы оповещения в случаях чрезвычайных ситуаций, основанные на специальных требованиях, закреплённых в законодательстве, включая обязанность собственников объектов по раскрытию информации о возможных угрозах. |
| It is obligatory for the parents to return the completed exercises to the teaching staff. | На родителей возлагается обязанность обеспечить сдачу учителям домашних заданий, выполненных их детьми. |
| We fully support Security Council resolution 1373, which makes it obligatory for all States to impose far-reaching measures to combat the scourge of terrorism. | Мы полностью поддерживаем резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает все государства ввести далекоидущие меры по борьбе со злом терроризма. |
| 5.4 The author further asserts that article 4 of the Code of Civil Procedure made it obligatory for the courts to admit any complaint from a citizen for examination. | 5.4 Автор далее отмечает, что статья 4 Гражданского процессуального кодекса обязывает суды принимать к рассмотрению любые жалобы граждан. |
| The 2008 national legislation makes it obligatory for the Government to create sports facilities and infrastructure, provide training for national teams and protect the legal right of each citizen to have equal access to those possibilities. | Национальное законодательство 2008 года обязывает правительство строить спортивные объекты и создавать инфраструктуру, заниматься подготовкой национальных команд и защищать юридические права каждого гражданина на равноправный доступ к этим возможностям. |
| It also makes it obligatory for funds transfer agencies and financial intermediaries not to make any transfer until a photocopy has been made of the person's passport. | Закон обязывает также учреждения, занимающиеся переводом денежных средств, и финансовых посредников не осуществлять переводов без снятия фотокопий с паспорта соответствующего лица. |
| You are now consciousness without an object, freed from the dimensionful and measured way in which life links us to the obligatory. | Сейчас ваше сознание свободно от мыслей к которым жизнь обязывает нас. |
| Under the obligatory basic education requirement, children must attend school regularly. | Обязательность базового образования предусматривает постоянное посещение детьми школы. |
| Preliminary inquiries into criminal cases in the area of human trafficking are conducted by investigators of internal affairs bodies (Code of Criminal Procedure, article 345, on the obligatory character of such inquiries). | Предварительное следствие по уголовным делам в области торговли людьми производится следователями органов внутренних дел (статья 345 "Обязательность предварительного следствия" УПК Республики Узбекистан). |
| It is elected by States, namely those States having recognized its obligatory competence under article 90 of Protocol I | она избирается государствами, а именно государствами, признавшими обязательность ее компетенции согласно статье 90 Протокола I, |
| Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. | Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков. |
| In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. | Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций. |