Английский - русский
Перевод слова Obligatory

Перевод obligatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 123)
Mr. ABOUL-NASR said he did not agree that the collection of ethnic and racial data should be obligatory. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не согласен с тем, что сбор данных об этническом и расовом составе населения должен носить обязательный характер.
He emphasized the importance of the preventive measures and indicated that a case-by-case analysis would be appropriate in determining the degree to which the measures should be obligatory. Он подчеркнул важное значение мер по предупреждению коррупции и указал, что анализ в каждом конкретном случае был бы целесообразным для определения степени, в которой такие меры должны носить обязательный характер.
It is rather, and just as much, a question of legal obligations assumed by virtue of an obligatory and binding international instrument. Речь все же идет о юридических обязательствах, принятых в соответствии с международным договором, носящим обязательный, императивный характер.
The obligatory nature of an act did not arise from the unilateral will on the part of the declaring State to assume an obligation; yet that was difficult to demonstrate unless, precisely, the principle of good faith was taken into account. Довольно трудно доказать обязательный характер акта, не обусловленного односторонним намерением государства-автора заявления принять обязательство, за исключением тех случаев, когда учитывается именно принцип добросовестности.
Obligatory health checks of young persons are carried out before the employment and each year later until they become 18 years of age. До принятия на работу проводится обязательный медицинский осмотр несовершеннолетнего лица, и затем он проводится повторно, ежегодно, до достижения им возраста 18 лет.
Больше примеров...
Императивное (примеров 9)
Asked to provide such information together with their self-assessment report, Nigeria and the United Republic of Tanzania did not comply (an obligatory reporting requirement). Нигерия и Объединенная Республика Танзания не выполнили просьбу представить такую информацию со своим докладом о самооценке (императивное требование представления информации).
Costa Rica, reporting partial compliance with the article under review, did not provide information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). Коста-Рика, сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, не представила информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации).
Kyrgyzstan, reporting that no measures had been adopted to ensure independence and adequacy of human and financial resources of the National Agency for Preventing Corruption, did not furnish information on technical assistance needs (an obligatory reporting requirement). Сообщая, что для обеспечения самостоятельности и достаточных людских и финансовых ресурсов Национального агентства по предупреждению коррупции никакие меры не принимаются, Кыргызстан не представил информацию о потребностях в технической помощи (императивное требование представления информации).
Mexico, reporting partial compliance, requested no assistance, while Chile provided no information on assistance required to implement the article under review (an obligatory reporting requirement). Сообщая о частичном соблюдении, Мексика не запросила никакой помощи, а Чили не представила информацию о помощи, необходимой для осуществления рассматриваемой статьи (императивное требование представления информации).
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации).
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 60)
There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия.
According to article 8 (1) of the Act of 2 December 1999 on the National Population and Housing Census 2002, answering questions concerning nationality and language spoken at home was obligatory. В соответствии с пунктом 1 статьи 8 Закона от 2 декабря 1999 года о национальной переписи населения и жилого фонда, отвечать на вопросы относительно национальности и языка, используемого дома, необходимо в обязательном порядке.
The "Manual for household food security and gender issues in project design" will become obligatory for use in the design, implementation and evaluation of projects. При составлении, осуществлении и оценке проектов в обязательном порядке будет использоваться "Руководство по учету проблем продовольственной безопасности домашних хозяйств и гендерных проблем при составлении проектов".
It rejected the notion of an obligatory role for the Security Council in respect of the crime of aggression. Нидерланды не согласны с тем, что Совет Безопасности должен в обязательном порядке осуществлять вмешательство в случае совершения агрессии.
"It is hereby declared obligatory to use, in all school plays and textbooks, language, contents and illustrations that help to eradicate discriminatory practices based on gender that deny equality between men and women." (Article 1) "В школьных учебниках и учебных пособиях должны в обязательном порядке использоваться лексика, материалы и иллюстрации, которые способствовали бы искоренению дискриминации по признаку пола, препятствующей равенству между мужчиной и женщиной" (статья 1)
Больше примеров...
Обязанность (примеров 24)
The Decree makes it obligatory to identify customers and report suspicious transactions in respect of the following activities. Декрет вменяет в обязанность устанавливать личность клиентов и сообщать о подозрительных операциях в связи с нижеперечисленными видами деятельности.
Furthermore, in order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment, the Procurator-General has passed an order making it obligatory to implement and comply strictly with the Convention in exercising procuratorial oversight of respect for human rights legislation. Более того, в целях недопущения фактов незаконного обращения, приказом Генерального прокурора установлена обязанность строго соблюдать и исполнять требования Конвенции при осуществлении прокурорского надзора за соблюдением законов в сфере прав человека.
In 2004, the entry into force of the Family Code made it obligatory for parents to have the birth of a child entered in the population registry immediately, and at any rate within one month from the date of birth. С 2004 года, со вступлением в силу Семейного кодекса Украины предусмотрена обязанность родителей безотлагательно, но не позже одного месяца со дня рождения ребенка, зарегистрировать рождение ребенка в государственном органе регистрации актов гражданского состояния.
There are also obligatory emergency information systems in all countries, based on special regulatory requirements, including obligations for owners of facilities to disclose information on possible hazards. Во всех странах существуют также обязательные системы оповещения в случаях чрезвычайных ситуаций, основанные на специальных требованиях, закреплённых в законодательстве, включая обязанность собственников объектов по раскрытию информации о возможных угрозах.
Although the Security Council must address situations representing threats to international peace and security, it has remained silent by failing to exercise its obligatory powers under Article 26 in the area of arms control and reduction. Несмотря на свою обязанность принимать меры к урегулированию ситуаций, представляющих угрозу международному миру и безопасности, Совет хранит молчание и воздерживается от применения своих обязательных полномочий согласно статье 26 по вопросам контроля за вооружениями и их сокращения.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 15)
In addition to defining the abuse of elderly persons, the act makes it obligatory for anyone discovering such abuse to report it to the municipality. Закон не только даёт определение жестокому обращению по отношению к престарелым, но обязывает любого, обнаружившего такое жестокое обращение, сообщать об этом в муниципальные органы управления.
Article 9 of that Decree makes it obligatory for funds transfer agencies, financial intermediaries, lawyers, notaries and accountants, to report suspicious transactions. Статья 9 этого декрета обязывает учреждения, занимающиеся переводом денежных средств, финансовых посредников, адвокатов, нотариусов и бухгалтеров сообщать о подозрительных операциях.
The 2008 national legislation makes it obligatory for the Government to create sports facilities and infrastructure, provide training for national teams and protect the legal right of each citizen to have equal access to those possibilities. Национальное законодательство 2008 года обязывает правительство строить спортивные объекты и создавать инфраструктуру, заниматься подготовкой национальных команд и защищать юридические права каждого гражданина на равноправный доступ к этим возможностям.
The Ordinance makes annual security checks obligatory for airport and airline employees, in particular those whose jobs require them to have access to security-relevant airport areas. Указ обязывает проводить ежегодные проверки с точки зрения безопасности сотрудников аэропортов и авиакомпаний, в частности тех, кто в силу своей работы имеет доступ к связанным с безопасностью службам аэропорта.
Major features of the policy document are the responsibility it places on most new immigrants to attend (and pay for) courses and the introduction of an obligatory integration process for established immigrants. Основные элементы этого программного документа состоят в том, что он обязывает большинство вновь прибывших иммигрантов посещать (и оплачивать) учебные курсы и вводит обязательный процесс интеграции для иммигрантов, уже обосновавшихся в стране.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 10)
Although the term "shall" suggests that it is obligatory for States to use the distinctive emblem for marking medical personnel and transports under all circumstances, subsequent practice suggests that States may possess some discretion with regard to its application. Хотя термин "предусматривается" предполагает обязательность для государств использования отличительной эмблемы, выделяющей медицинский персонал и санитарно-транспортные средства, во всех обстоятельствах, последующая практика указывает на то, что государства могут обладать известным усмотрением в отношении его применения.
Preliminary inquiries into criminal cases in the area of human trafficking are conducted by investigators of internal affairs bodies (Code of Criminal Procedure, article 345, on the obligatory character of such inquiries). Предварительное следствие по уголовным делам в области торговли людьми производится следователями органов внутренних дел (статья 345 "Обязательность предварительного следствия" УПК Республики Узбекистан).
Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков.
The obligatory link was established by the Constitution, which also required compliance with international instruments. Конституцией предусматривается обязательность этой связи, а также необходимость соблюдения международных конвенций.
In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций.
Больше примеров...