The contract should obligate the carrier to perform a specified transportation service; | такой договор должен обязывать перевозчика предоставлять конкретную транспортную услугу; |
The memorandums of understanding should obligate troop-contributing countries to ensure that contingent commanders are aware of their responsibility to ensure that their contingents attend and receive such training prior to deployment. | Меморандум о взаимопонимании должен обязывать страны, предоставляющие войска, следить за тем, чтобы командующие контингентами знали о своем долге - обеспечивать прохождение и усвоение такого инструктажа их контингентами до их развертывания. |
Nevertheless, a mere and simple reference to such treaties in the annex would hardly obligate the parties to an armed conflict, since it is an annexed indicative list whose legal status remains to be determined. | Тем не менее одно лишь простое упоминание таких договоров в приложении вряд ли будет обязывать стороны вооруженного конфликта, поскольку это - содержащейся в приложении ориентировочный перечень, правовой статус которого еще предстоит определить. |
My reading of that decision does not entitle us, does not obligate us to start intergovernmental negotiations straight away. | Насколько я понимаю, это решение не должно уполномочивать и обязывать нас приступать к межправительственным переговорам незамедлительно. |
Authority can obligate a proposer to amend proposed activities considering public opinion expression during discussions. | Орган власти может обязать оператора предлагаемой деятельности внести изменения в нее с учетом мнения общественности, выраженного в ходе обсуждений. |
The Parliament of the Federation has possibility to obligate all the public bodies, directly or indirectly through executive authorities, to satisfy legal liabilities and to fully implement this Law. | Парламент Федерации имеет возможность, действуя через исполнительные органы, прямо или косвенно обязать все государственные учреждения выполнять правовые положения и обеспечить полное соблюдение настоящего Закона. |
(b) Whether the State party has revised its Code of Criminal Procedure in order to obligate the prosecution to justify before the court any prolongation of the initial six-month pre-trial detention period. | Ь) о том, пересмотрело ли государство-участник Уголовно-процессуальный кодекс таким образом, чтобы обязать прокуратуру обосновывать перед судом любое продление первоначального шестимесячного досудебного содержания под стражей. |
The Equality Board may obligate an employer to draw up an equality plan, under penalty of a fine, who has failed to meet his obligation to draw up such a plan within a set period of time. | Работодателя, который в установленный период времени, вопреки его обязательству, не составил план обеспечения равноправия, Совет по вопросам равноправия может обязать сделать это под страхом наказания в виде штрафа. |
Moreover, the vendor is required to obligate its agents, including but not limited to the vendor's attorneys, accountants or other advisers, to reasonably cooperate with any pertinent inspections, post-payment audits or investigations carried out by the United Nations; | Кроме того, поставщик должен обязать своих агентов, включая адвокатов, бухгалтеров и других советников, в разумной степени сотрудничать с лицами, проводящими какие-либо инспекции, ревизии сделанных выплат или расследования Организации Объединенных Наций; |
It is an obligate aerobe, but certain strains are capable of using nitrate instead of oxygen as a final electron acceptor during cellular respiration. | Являются облигатными аэробами, но некоторые штаммы способны использовать нитраты вместо кислорода в качестве конечного акцептора в процессе клеточного дыхания. |
Other organisms invariably cause disease in humans, such as the Rickettsia, which are obligate intracellular parasites able to grow and reproduce only within the cells of other organisms. | Другие бактерии всегда вызывают болезнь, например, риккетсии, которые являются облигатными внутриклеточными паразитами и могут размножаться только внутри клеток организма-хозяина. |
Holoparasites are always obligate so only two terms are needed, e.g. Dodder is a stem holoparasite. | Голопаразиты всегда являются облигатными, таким образом требуются только 2 термина, например: Повилики - это стеблевые голопаразиты. |
Beyond being obligate parasites, they also decrease the vigor of plants and increase the plants' susceptibility to other pests and diseases. | Помимо того, облигатные паразиты, также уменьшают силы растений и повышают восприимчивость рисовых всходов к другим вредителям и болезням. |
Two sub-types exist: facultative anaerobe and obligate anaerobe. | Существуют два подвида: факультативные анаэробы и облигатные анаэробы. |
Obligate shoalers, such as tunas, herrings and anchovy, spend all of their time shoaling or schooling, and become agitated if separated from the group. | Облигатные стайные рыбы, такие как тунцы, сельди и анчоусовые, всю жизнь проводят в группе и начинают беспокоиться, будучи отделёнными от неё. |
The Secretary-General should be permitted to obligate up to 20 per cent of the initial estimated cost of a peace-keeping operation once it is approved by the Security Council. | Генеральному секретарю должно быть предоставлено право брать финансовые обязательства на сумму до 20 процентов от первоначальной сметной стоимости операции по поддержанию мира сразу после ее утверждения Советом Безопасности. |
He is of the view, however, that he should be permitted to obligate up to one third of the initial estimated cost of the operation and that the amount should be assessed on Member States. | Однако он придерживается мнения о том, что ему должно быть предоставлено право брать финансовые обязательства на сумму до одной трети первоначальной сметной стоимости операции и что соответствующая сумма подлежит разверстке между государствами-членами. |
The United States now prefers to enter into treaties that obligate the States parties to extradite individuals for those offences which constitute a crime in both States and for which the penalty is deprivation of liberty for more than one year or a more severe penalty. | В настоящее время Соединенные Штаты предпочитают заключать договоры, которые налагают на государства-участники обязательство выдавать лиц, виновных в совершении таких правонарушений, которые являются преступлениями в обоих государствах и влекут наказание в форме лишения свободы на срок более одного года или более строгое наказание. |
All three of these accords, plus the 2005 US-India defense framework agreement, recognize a common commitment to democracy, freedom, human rights, and the rule of law, and obligate their signatories to work together to build security in Asia. | Все три указанных договоренности, а также рамочное оборонительное соглашение между США и Индией 2005 года, признают общее стремление к демократии, свободе, защите прав человека и верховенства закона и налагают на подписавшие стороны обязательства по совместной работе в области построения системы обеспечения безопасности в Азии. |
As Congress's own Congressional Research Service has found, those international agreements obligate the United States to accept third-country imports except when limitations are necessary to protect vital national security interests. | В соответствии с данными исследовательской службы самого конгресса, по этим международным соглашениям Соединенные Штаты обязуются принимать импорт из третьих стран, за исключением случаев, когда ограничения необходимы для защиты жизненно важных интересов национальной безопасности. |
States Parties obligate themselves to take the following measures to effectively combat corruption and bribery [involving an organized criminal group]: | Государства-участники обязуются принимать в целях эффективной борьбы с коррупцией и взяточничеством [, к которым причастна какая-либо организованная преступная группа,] следующие меры: |
Both Contracting Parties obligate themselves to desist from any act of violence, any aggressive action, and any attack on each other, either individually or jointly with other powers. | Обе Договаривающиеся Стороны обязуются воздерживаться от всякого насилия, от всякого агрессивного действия и всякого нападения в отношении друг друга, как отдельно, так и совместно с другими державами. |
Another suggestion was to retain the current wording as it provided flexibility and did not obligate the parties to provide all evidence, but rather served as a guideline. | Другое предложение состояло в том, что нынешнюю формулировку следует сохранить, поскольку она обеспечивает необходимую гибкость и не накладывает на стороны обязательства представлять все доказательства, а служит лишь руководящим принципом. |
The municipal workers saw as the biggest drawback of the Integration Act the fact that it does not obligate the municipalities to support the integration of immigrants left outside the labour force nor to draft integration plans. | Самым большим недостатком Закона об интеграции работники муниципальных органов считают тот факт, что он не накладывает на муниципалитеты обязательства принимать меры в поддержку интеграции иммигрантов, оставшихся вне рынка рабочей силы, и подготавливать планы интеграции. |
A facultative anaerobe can tolerate anaerobic and aerobic conditions; however, an obligate anaerobe would die in the presence of even trace levels of oxygen. | Факультативные анаэробы могут вынести анаэробные и аэробные условия; однако, облигатный анаэроб погибнет даже в присутствии незначительного количества кислорода. |
For hemiparasites, one from each of the three sets of terms can be applied to the same species, e.g. Nuytsia floribunda (Western Australian Christmas tree) is an obligate root hemiparasite. | Для полупаразитов к одному виду может быть применено по одному элементу из трёх множеств терминов, например: Nuytsia floribunda (западно-австралийское рождественское дерево) - это облигатный корневой полупаразит. |