| Mjolnir was able to absorb, contain, and direct the energy of a Null Bomb, which was powerful enough to destroy an entire galaxy. | Мьёльнир мог поглощать, содержать и направлять энергию Нулевой Бомбы, которая была достаточно мощной, чтобы уничтожить целую галактику. |
| The right vector may not be a null vector. | Ширина не может быть нулевой |
| The up vector may not be a null vector. | Высота не может быть нулевой |
| The null hypothesis is set to zero by definition (it corresponds to "no solution"). | Масса «нулевой» гипотезы устанавливается равной 0 по определению (она соответствует случаям «нет решения» или неразрешимому противоречию между свидетельствами). |
| Quantum effects such as the Casimir effect cannot violate the averaged null energy condition in any neighborhood of space with zero curvature, but calculations in semiclassical gravity suggest that quantum effects may be able to violate this condition in curved spacetime. | Квантовые эффекты, такие, как эффект Казимира, не могут нарушать усреднённое нулевое состояние энергии в любой окрестности пространства с нулевой кривизной, но расчёты в полуклассической гравитации (англ.)русск. предполагают, что квантовые эффекты могут нарушить это условие в искривлённом пространстве-времени. |
| Internal Error: The instance of the MessageContract cannot be null in. | Внутренняя ошибка: Экземпляр MessageContract не может иметь значение null в. |
| The 'Namespace' specified for a SamlAttribute cannot be null or of length 0. | Namespace для атрибута SamlAttribute не может иметь значение null или длину 0. |
| The SecurityTokenParameters and SecurityToken tuple specified for use in the security header must both be null or must both be non-null. | SecurityTokenParameters и SecurityToken, указанные для использования в заголовке безопасности, должны оба иметь значение NULL или не NULL. |
| The 'Name' specified for a SamlNameIdentifier can not be null or of length 0. | Параметр Name, указанный для идентификатора SamlNameIdentifier не может иметь значение null или длину 0. |
| The SAML uri specified as part of the SAML security key identifier clause cannot be null or empty. | Идентификатор SAML uri, указанный как часть конструкции идентификатора ключа безопасности SAML, не может иметь значение null или быть пустым. |
| EventSource cannot be null or empty. | EventSource не может быть неопределенным или пустым. |
| hwnd must not be IntPtr.Zero (0) or null. | hwnd не должен быть неопределенным или равным IntPtr.Zero (0). |
| The value of the enum cannot be null. Select the default value of the enum. | Значение перечня не должно быть неопределенным. Выберите значение по умолчанию для перечня. |
| Cannot initialize the task with a null XML element. | Невозможно инициализировать задачу неопределенным XML-элементом. |
| During compilation time these are initialized by language specific rules (to undefined values, 0, NULL pointers, ...). | Такие переменные в процессе компиляции инициализируются согласно правилам языка (неопределенным значением, нулём, NULL-указателем, ...). |
| PathParameters list contains null at index. | Список PathParameters содержит неопределенное значение с индексом. |
| One or more parameter is null - parameters must be non null | Один или несколько параметров имеют неопределенное значение. Параметры не должны иметь неопределенное значение. |
| PackagePart subclass must implement GetContentTypeCore method if passing a null value for the content type when PackagePart object is constructed. | Подкласс PackagePart должен реализовать метод GetContentTypeCore, если при создании объекта PackagePart для типа содержимого было передано неопределенное значение. |
| Service Description cannot be null. | Описание службы не может иметь неопределенное значение NULL. |
| Could not deserialize compound property' ' on object of type ''. The property is readonly and the getter method returned a null value. | Не удалось отменить сериализацию составного свойства для объекта типа. Это свойство доступно только для чтения, и метод считывания вернул неопределенное значение. |
| Any condition of employment which runs counter to this is null and of no effect. | Любое связанное с наймом условие, которое противоречит этому принципу, является недействительным и не имеет никакой силы. |
| The full and free consent of both parties to the marriage is necessary and if consent is vitiated the marriage would be null. | Необходимым условием брака является полное и свободное согласие обеих сторон, и, если согласие не имеет юридической силы, брак будет недействительным. |
| The certificate was null, which is not valid for the current certificate status. | Сертификат не определен, что делает его недействительным для текущего состояния. |
| The Government adds that any unilateral revocation of the 1971 Memorandum of Understanding shall be null, void and without effect because it contravenes the rules and principles of international law. | Правительство добавляет, что любое одностороннее аннулирование Меморандума о взаимопонимании 1971 года будет ничтожным, недействительным и не имеющим юридической силы как противоречащее нормам и принципам международного права. |
| Article 224 of the Code of Criminal Procedure (Causes of absolute nullity) states: The proceedings are null absolutely, in whole or in part, only in the following cases: | Статья 224 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Основания абсолютной недействительности: Процесс признается абсолютно недействительным в целом или в части только в следующих случаях: |
| 3.5.10 According to the complainant, Mr. Azurmendi's statements were not declared to be absolutely null by the French authorities and courts. | 3.5.10 По мнению заявительницы, показания г-на Асурменди не были признаны недействительными французскими властями и органами правосудия. |
| All laws and other legal and regulatory acts must be consistent with it; otherwise the Constitutional Council will rule them null and subject to cancellation. | Все принимаемые законы и другие нормативные правовые акты должны соответствовать ее положениям, иначе они признаются Конституционным Советом недействительными и подлежат отмене. |
| Under orders from Jakarta, the representatives of the integrationist movement who came from the interior of the Territory declared partially null two points of the document which they had just signed after reaching a consensus with their partners from the exterior who favoured self-determination. | По приказу из Джакарты представители движения за интеграцию, прибывшие с территории, объявили частично недействительными два пункта документа, который они только что подписали после достижения консенсуса со своими партнерами из-за границы, выступавшими за самоопределение. |
| Repeat elections take place within two weeks after null or invalid elections. | Повторное голосование проводится в течении двух недель, если выборы признаны недействительными или несостоявшимися. |
| Also automatically null shall be administrative provisions which contravene the Constitution, the laws... (Legal System of Public Administration and Common Administrative Procedures, art. 62); | Также абсолютно недействительными признаются административные положения, нарушающие Конституцию, законы... (ЗПРГУ и ОАС, статья 62). |
| However, on appeal, the State Council declared it null on 23 May 2002 and ordered the Commander's return to the Army. | Однако после апелляции Государственный совет объявил ее недействительной 23 мая 2002 года и приказал вернуть командира в армию. |
| (c) Should a reservation that does not comply with the provisions of article 19 be considered null independently of any objection? | с) Должна ли считаться недействительной оговорка, не соответствующая положениям статьи 19, независимо от каких-либо возражений? |
| If the Constitutional Court decides that the norm is unconstitutional, it is considered null in the context of the case, but remains valid for other situations. | В тех случаях, когда Конституционный суд признает неконституционность нормы, она считается недействительной применительно к той или иной конкретной процедуре, но продолжает действовать в других ситуациях. |
| After a hearing held on 14 September 1995, the District Court declared the deed to be null, recognizing that it had been concluded under duress and conspicuously disadvantageous conditions. | После слушаний, состоявшихся 14 сентября 1995 года, районный суд объявил дарственную недействительной, признав, что она была оформлена под давлением, когда автор находился в явно неблагоприятном положении. |