| From the human rights perspective, the process is as important as the outcome, and the neglect of rights and non-fulfilment of minimum core obligations in the name of policy trade-offs and development is therefore seen as unjustifiable. | С точки зрения прав человека этот процесс столь же важен, сколь и его результаты, и поэтому пренебрежение правами и невыполнение минимальных основных обязательств во имя политических компромиссов и развития считается неоправданным. |
| The law stipulates that failure to fulfil contractual obligations does not constitute grounds for detaining a person or depriving that person of his or her liberty, provided that the non-fulfilment of contractual obligations is not fraudulent. | Согласно законодательству, нельзя задержать лицо или лишить его свободы за невыполнение договорных обязательств, если факт неисполнения договорных обязательств не составляет мошенничества. |
| Fourth: Non-fulfilment by the United Nations of requests to deliver aid | Замечание четвертое: невыполнение Организацией Объединенных Наций просьб о доставке гуманитарной помощи |
| (a) Non-fulfilment of responsibilities resulting in negative impact on operations; | а) невыполнение обязанностей, имеющее негативные последствия для оперативной деятельности; |
| The non-fulfilment of poverty eradication cannot be regarded as a violation of the obligations of the international community. | Невыполнение задачи по искоренению нищеты нельзя рассматривать в качестве нарушения обязательств международного сообщества. |
| The contracts provided for financial penalties in the event of failure to deliver the required services or non-fulfilment of the targets set. | В контрактах предусмотрены денежные санкции за непредоставление требуемых услуг или несоблюдение установленных графиков. |
| It states that the possibility of granting residence permit despite non-fulfilment of one or more of the statutory conditions should be considered in each individual case so as to ensure sufficient regard for family unity. | В нем говорится, что возможность предоставления вида на жительство, невзирая на несоблюдение одного или нескольких предусмотренных законодательством условий, должна рассматриваться в индивидуальном порядке, с тем чтобы обеспечить надлежащее уважение принципа единства семьи. |
| The Working Group was cautioned against providing too detailed procedures as their non-fulfilment might open the door to challenges on the basis of an arbitral procedure not being in compliance with the agreement of the parties. | В Рабочей группе было высказано предостережение относительного чрезмерно подробного описания процедур, поскольку их несоблюдение может открыть возможности для отводов на том основании, что арбитражная процедура не соответствует положениям соглашения сторон. |
| Accounts had also been received of alleged abuses, arbitrary detention and torture of Chileans when performing security work abroad, and those experiences of non-fulfilment of contracts were being processed by families in the Chilean judicial system. | Была также получена информация о предположительных случаях применения насилии, произвольных задержаний и пыток чилийцев во время выполнения ими деятельности, связанной с обеспечением безопасности за границей, а также случаев обращения членов семей в чилийские суды с жалобами на несоблюдение договоров. |
| Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. | Соответственно несоблюдение обязанности предотвращения, предписываемой проектами статей о предотвращении, может повлечь за собой ответственность государств, из чего не обязательно следует, что данный вид деятельности сам по себе запрещен. |
| In order for obligations with respect to prevention to actually lead to reduced risks, their non-fulfilment should entail certain consequences. | Для того чтобы обязательства по предотвращению ущерба фактически имели своим результатом сведение к минимуму существующих рисков, их неисполнение должно влечь за собой определенные последствия. |
| Thirteen parents were prosecuted under article 137 of the Criminal Code (non-fulfilment of responsibilities regarding the upbringing of a minor). | В отношении 13 родителей возбуждены уголовные дела по статье 137 Уголовного кодекса Республики Казахстан (неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего). |
| The Code of Administrative Offences broadened to the maximum extent possible the fundamentals of parental administrative liability for non-fulfilment of their responsibilities in the upbringing, education and protection of children. | Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях предельно расширены основания административной ответственности родителей за неисполнение ими своих обязанностей по воспитанию, обучению и защите детей. |
| "The essential element [of a right] is the legal power bestowed upon the [individual] by the legal order to bring about, by a law suit, the execution of a sanction as a reaction against the non-fulfilment of the obligation." | "Существенным элементом [права] является юридическое правомочие, предоставляемое правовой системой [лицу] с целью добиться в исковом порядке исполнения санкции в порядке реакции на неисполнение обязанности". |
| In 2009 the Criminal Code was amended to impose heavier penalties on parents or other legal representatives of minors for non-fulfilment or improper fulfilment of their responsibilities for the upbringing of a minor if the acts involve cruel treatment of a minor. | В 2009 году внесены изменения в Уголовный кодекс Российской Федерации, в соответствии с которыми усилена ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего родителем или иным лицом, на которое возложены эти обязанности, если это деяние соединено с жестоким обращением с несовершеннолетним. |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| From a human rights perspective, poverty may be seen as the non-fulfilment of a person's rights to a range of basic capabilities to do and be the things that the person may value. | С точки зрения прав человека нищета может рассматриваться как неосуществление прав того или иного лица на целый ряд базовых возможностей, а именно: делать то и быть тем, что имеет ценность для человека. |