| Delays or non-fulfilment of the pledges will hinder the Fund from performing its functions. | Задержки в выполнении или невыполнение обещаний будут препятствовать Фонду в выполнении его функций. |
| States which, even attached to the Charter of the United Nations, do not assume this responsibility or that justify its non-fulfilment should be denounced and condemned. | Следует изобличать и осуждать государства, которые, несмотря на то, что они связаны требованиями Устава Организации Объединенных Наций, отказываются возложить на себя эту обязанность или пытаются оправдать ее невыполнение. |
| Non-fulfilment of the legal duty to act to prevent a forced disappearance shall also be punished. | Невыполнение законной обязанности предпринимать действия по предупреждению насильственного исчезновения также является наказуемым. |
| Fourth: Non-fulfilment by the United Nations of requests to deliver aid | Замечание четвертое: невыполнение Организацией Объединенных Наций просьб о доставке гуманитарной помощи |
| (b) Non-fulfilment of responsibilities resulting in loss of or damage to property; | Ь) невыполнение обязанностей, в результате которого имеет место утрата имущества или причиняется материальный ущерб; |
| Yet another such trend is the non-fulfilment of commitments and obligations assumed under the relevant international legally binding instruments, especially with respect to weapons of mass destruction. | Еще одной такой тенденцией является несоблюдение обязательств, взятых в рамках соответствующих международно-правовых документов, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения. |
| The Working Group was cautioned against providing too detailed procedures as their non-fulfilment might open the door to challenges on the basis of an arbitral procedure not being in compliance with the agreement of the parties. | В Рабочей группе было высказано предостережение относительного чрезмерно подробного описания процедур, поскольку их несоблюдение может открыть возможности для отводов на том основании, что арбитражная процедура не соответствует положениям соглашения сторон. |
| Accounts had also been received of alleged abuses, arbitrary detention and torture of Chileans when performing security work abroad, and those experiences of non-fulfilment of contracts were being processed by families in the Chilean judicial system. | Была также получена информация о предположительных случаях применения насилии, произвольных задержаний и пыток чилийцев во время выполнения ими деятельности, связанной с обеспечением безопасности за границей, а также случаев обращения членов семей в чилийские суды с жалобами на несоблюдение договоров. |
| Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. | Соответственно несоблюдение обязанности предотвращения, предписываемой проектами статей о предотвращении, может повлечь за собой ответственность государств, из чего не обязательно следует, что данный вид деятельности сам по себе запрещен. |
| Some delegations invited the independent expert to examine the impact on the right to development of the non-fulfilment of commitments made at United Nations conferences and at the WTO Ministerial Conference in Doha. | Некоторые делегации предложили независимому эксперту рассмотреть вопрос о влиянии на право на развитие, которое оказывает несоблюдение обязательств, принимаемых на конференциях Организации Объединенных Наций и принятых на Конференции ВТО на уровне министров в Дохе. |
| Thirteen parents were prosecuted under article 137 of the Criminal Code (non-fulfilment of responsibilities regarding the upbringing of a minor). | В отношении 13 родителей возбуждены уголовные дела по статье 137 Уголовного кодекса Республики Казахстан (неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего). |
| With the adoption of the new Administrative Offences Code, sanctions on parents for non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the maintenance and upbringing of juveniles were strengthened. | С принятием нового Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях усилены санкции к родителям за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних. |
| The Code of Administrative Offences broadened to the maximum extent possible the fundamentals of parental administrative liability for non-fulfilment of their responsibilities in the upbringing, education and protection of children. | Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях предельно расширены основания административной ответственности родителей за неисполнение ими своих обязанностей по воспитанию, обучению и защите детей. |
| "The essential element [of a right] is the legal power bestowed upon the [individual] by the legal order to bring about, by a law suit, the execution of a sanction as a reaction against the non-fulfilment of the obligation." | "Существенным элементом [права] является юридическое правомочие, предоставляемое правовой системой [лицу] с целью добиться в исковом порядке исполнения санкции в порядке реакции на неисполнение обязанности". |
| In 2009 the Criminal Code was amended to impose heavier penalties on parents or other legal representatives of minors for non-fulfilment or improper fulfilment of their responsibilities for the upbringing of a minor if the acts involve cruel treatment of a minor. | В 2009 году внесены изменения в Уголовный кодекс Российской Федерации, в соответствии с которыми усилена ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего родителем или иным лицом, на которое возложены эти обязанности, если это деяние соединено с жестоким обращением с несовершеннолетним. |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| From a human rights perspective, poverty may be seen as the non-fulfilment of a person's rights to a range of basic capabilities to do and be the things that the person may value. | С точки зрения прав человека нищета может рассматриваться как неосуществление прав того или иного лица на целый ряд базовых возможностей, а именно: делать то и быть тем, что имеет ценность для человека. |