For me it's just a niche. | Для меня это просто ниша. |
At the very back there is a decorated niche with an unfinished painted decoration. | В самом конце находится ниша с неоконченными рисунками. |
Although the box-office collections from Koirala's films have varied considerably, critics have noted that her niche as an actor remains unharmed irrespective of her commercial potency. | Хотя кассовые сборы фильмов с участием Маниши Коиралы очень различаются, критика отмечает, что у актрисы есть своя профессиональная ниша независимо от коммерческого успеха. |
If you call a billion Indians niche. | Если миллиард индусов - ниша. |
In Cars and Gifts there is a lot less spamdexing traffic (Gifts are not mentioned in the table as no visible doorways could be located within this niche). | В нишах Cars и Gifts доля трафика, приходящегося на поисковый спам существенно меньше (в таблице ниша Gifts отсутствует, поскольку сколько-нибудь значимых дорвеев там обнаружить не удалось). |
Helping LDCs to diversify their economies, find "niche" markets and penetrate global production chains should be part of coherent approaches to development. | Оказание помощи НРС в диверсификации их экономики, нахождении "нишевых" рынков и проникновении в глобальные производственные сети должно стать частью согласованных подходов к вопросам развития. |
Corrective measures may also be dedicated to promote and expand niche products that can generate value added for women (e.g. shrimp farming and oyster culture). | Также могут быть приняты корректирующие меры для развития и расширения нишевых рынков, где женщины могут производить более высокую добавленную стоимость (например, разведение креветок и устриц). |
While there may be opportunities for niche market development, the erosion of trade preferences has adversely affected commodity and light manufactured exports, particularly bananas, sugar and textiles. | Несмотря на наличие возможностей развития нишевых рынков, ослабление системы торговых преференций оказало пагубное воздействие на экспорт сырьевых товаров и продукции перерабатывающего сектора, в частности бананов, сахара и текстильных изделий. |
Niche market players are thus likely to continue thriving. | Таким образом, операторы, работающие на нишевых рынках, будут, по-видимому, и дальше процветать. |
The United Kingdom had long supported calls for UNIDO to become more effective and efficient by focusing on a small number of niche areas where it had particular expertise. | Организации следует сосредоточиться на ограниченном числе нишевых областей, в которых она располагает необходимыми знаниями и опытом. |
The second session of the Governing Council of the Centre was held in April 2007, in Incheon. The Council provided specific recommendations on its workplan and proposed strategic niche activities in the field of information and communications technology for socio-economic development. | Вторая сессия Совета управляющих Центра проходила в апреле 2007 года в Инчхоне. Совет вынес конкретные рекомендации в отношении своего плана работы и предложил стратегические нишевые мероприятия в области применения информационной и коммуникационной технологии в интересах социально-экономического развития. |
The Expert Meeting on "Ways to Enhance the Production and Export Capacities of Developing Countries of Agriculture and Food Products, Including Niche Products, Such as Environmentally Preferable Products" was held in Geneva from 16 to 18 July 2001. | Совещание экспертов на тему "Пути наращивания потенциала развивающихся стран в области производства и экспорта сельскохозяйственных товаров и пищевых продуктов, включая такие нишевые продукты, как экологически предпочтительные товары" проходило в Женеве 1618 июля 2001 года. |
The latter can then develop products which cater for the specific needs, demands and lifestyles of these niche customers. | После этого последние могут разрабатывать продукты, отвечающие конкретным потребностям, запросам и образу жизни потребителей, образующих такие нишевые рынки. |
It applies to all forms of tourism in all types of destinations, including mass tourism and the various niche tourism subsectors. | Эти критерии применимы ко всем видам туризма во всех туристских дестинациях, включая массовый туризм и различные «нишевые» разновидности туризма. |
Few IDCs provide pure examples of either "globally" induced specialization or "niche" trade activities. | Лишь в нескольких ОРС существуют примеры специализации, которую можно всецело отнести к "глобальной" специализации или к торговой деятельности, ориентированной на "нишевые" рынки. |
The project will focus on both staple food crops for local, regional and national markets, and niche export commodities. | Основной упор в этом проекте будет сделан как на выращивании основных продовольственных культур для местных, региональных и национальных рынков, так и узкоспециализированных экспортных товаров. |
His country had often emphasized the importance of identifying niche skill areas within UNIDO and concentrating on those. | Его страна неодно-кратно подчеркивала важность определения узкоспециализированных областей знаний внутри ЮНИДО и уделения им первоочередного внимания. |
Such contacts have enabled the Panel to benefit from technical expertise in niche areas such as the air transport industry and the analysis of satellite imagery. | Эти контакты позволили Группе использовать технический опыт в таких узкоспециализированных областях, как воздушный транспорт и анализ космических снимков. |
The project will focus on promoting the Malagasy biodiversity value chain and will aim at supporting biodiversity conservation and sustainable management while developing a niche market with high potentials both for job creation and income generation. | Проект ЮНИДО в данной стране будет направлен на создание производственно-сбытовой цепи в сфере биоразнообразия и сохранение биоразнообразия, рациональное природопользование и развитие узкоспециализированных производств, имеющих большой потенциал с точки зрения создания рабочих мест и получения прибыли. |
It went from being this ridiculously niche creature suited only to this one specific environment, to being this world traveler that just happens to be in the Sahara, and could end up virtually anywhere. | Из существ до странности «узкоспециализированных», способных жить только в этой конкретной среде, они превратились в этаких путешественников по миру, остановившихся в Сахаре, но которые могли остановиться где угодно. |
Barbados has successfully established a niche market for its rum exports, Fiji for its mineral water and furniture industries. | Барбадос добился успешного создания нишевого рынка для экспортируемого им рома, а Фиджи - для своих отраслей по производству минеральной воды и мебели. |
In other types of activities, a common scenario will be that of a "niche" sector which has developed as a result of micro-initiatives following business ideas that originally arose from successful, "globally" competitive activities. | В случае других видов деятельности общая схема заключается в развитии "нишевого" сектора на основе микроинициатив, разрабатываемых на основе деловых идей, первоначально возникших в рамках успешной деятельности, связанной с конкуренцией на глобальном рынке. |
Putting the niche product on supermarket shelves, is one important avenue for achieving this. | Одно из важных средств ее достижения - включение нишевого продукта в ассортимент товаров, продаваемых в супермаркетах. |
Circumstances could also be met whereby a viable "niche" trade relationship involving a pioneer IDC and a narrow export market could develop successfully through a widening of this market base and the emergence of some inter-country competition. | Могут возникать также ситуации, когда успешная торговая деятельность ОРС, которая первой приступила к освоению нового "нишевого" экспортного рынка, получает дальнейшее развитие путем расширения первоначального узкого рынка и появления определенной конкуренции между странами. |
In the case of niche suppliers or of small producers of very specialized know-how or equipment, SMEs are under pressure to preserve their knowledge through intellectual property protection and to innovate continuously to maintain a few strategic partnerships. | Выступая в роли поставщиков, действующих в пределах нишевого рынка, или мелких производителей узкоспециализированных ноу-хау или оборудования, МСП испытывают на себя давление, обусловленное необходимостью сохранении своих знаний на основе принятия мер по охране интеллектуальной собственности и непрерывной модернизации своей деятельности для поддержания нескольких стратегических партнерских связей. |
The reasons for IDCs preferences for either "global" or "niche" economic activities will be discussed below. | Факторы, обусловливающие целесообразность развития "глобальной" или "нишевой" экономической деятельности в ОРС, будут рассмотрены ниже. |
UNCTAD is a niche player in technical assistance and its advantage lies in the absence of conflict of interest between itself and the beneficiary government. | ЮНКТАД - нишевой игрок в области технической помощи, и ее преимущество заключается в отсутствии конфликта интересов между нею и правительствами - получателями помощи. |
The high density of Samsung's prototype PRAM device suggested it could be a viable Flash competitor, and not limited to niche roles as other devices have been. | Высокая плотность прототипов PRAM-памяти от Samsung предполагала гарантированную жизнь как конкурента флеш-памяти, не ограничиваясь нишевой ролью, как другие технологии. |
Certain activities may demonstrate a high degree of specialization and display features of product and/or market "uniqueness" that delineate a situation of the "niche" type. | Некоторые виды деятельности могут характеризоваться высокой степенью специализации и определенной "уникальностью" производимых товаров и/или обслуживаемых рынков, что свидетельствует о "нишевой" специализации. |
In this regard, Governments and other mountain key players are also urged to recognize that small-scale production systems take the best advantage of the niche economies that characterize fragile and complex mountain environments. | В этой связи правительствам и другим основным сторонам, осуществляющим деятельность в горных районах, также настоятельно предлагается признать тот факт, что мелкомасштабные производственные системы лучше всего обеспечивают использование преимуществ «нишевой» экономики, характерной для уязвимой и сложной окружающей среды горных районов. |
I mean, unless you're happy in your little faux, dead-end hippie niche market. | Только если, вас устраивает ваш мелкий нишевый рынок для хиппи. |
Certain horticultural products from developing countries have maintained their niche character over the years. | Нишевый характер на протяжении целого ряда лет сохраняют некоторые виды садоводческой продукции из развивающихся стран. |
As this definition reveals, the "niche" market approach is apparently opposite to the "globally" induced approach to specialization. | Подход, ориентированный на "нишевый" рынок, на первый взгляд, может представляться как прямая противоположность "глобального" подхода к специализации. |
A niche market is the subset of the market on which a specific product is focused. | Специализированный (нишевый) рынок является подмножеством рынка, на котором сосредоточен определенный продукт. |
However, the more sales are increased, the less the product maintains its niche character. | Однако с ростом объема продаж менее выраженным становится нишевый характер продукта. |
It seems he's cultivated himself a niche. | Похоже он создал для себя убежище. |
It is more than SPA centre, it is niche, exceptional place designed for a beauty of body and for relaxations. | Это - больше, чем просто центр SPA, это - убежище, исключительное место для красоты и расслабления тела. |
Lambert has a vision and has successfully honed a sound that pays homage to his heroes while carving a niche for himself. | У Ламберта есть проницательность и удачно отточенное звучание, которое свидетельствует о его уважении к его героям, в то время как высекает убежище для себя». |
In evaluating the progress made in the Caribbean dependent Territories, the Secretary of State noted, inter alia, that the British Virgin Islands had made outstanding progress in recent years, by finding a niche in up-market tourism and specializing in offshore financial services. | Оценивая прогресс, достигнутый зависимыми территориями Карибского бассейна, министр отметил, в частности, что Британские Виргинские острова добились за последние годы выдающихся успехов, найдя свое место в растущей индустрии туризма и взяв на себя роль оф-шорного финансового центра. |
This is particularly relevant for the countries that were part of the former communist system and are now seeking to carve their niche in this changed world. | Это особенно актуально для стран, которые были частью бывшей коммунистической системы, а теперь стремятся найти свое место в этом изменившемся мире. |
The Governing Council reviewed the Centre's work plan for 2007, which had been prepared by the secretariat; it recommended the prioritization of the proposed activities of the Centre so that it could find its niche and establish its comparative advantage. | Совет управляющих рассмотрел план работы Центра на 2007 год, который был подготовлен секретариатом; он рекомендовал определить приоритетность предлагаемых мероприятий Центра, с тем чтобы он мог занять свое место и создать свои сравнительные преимущества. |
The reform of the humanitarian sector is certainly on the right track and the office of the Emergency Relief Coordinator in Geneva is up to speed and seems to have found its niche. | Реформа в гуманитарном секторе, безусловно, идет в верном направлении, и отделение Координатора чрезвычайной помощи в Женеве работает в полную силу и, похоже, нашло свое место. |
The revitalized UNIDO has found a niche for itself in global efforts at industrialization by innovative approaches to sustainable development ranging from assisting industries to eliminate CFCs and to promoting environmentally compatible advanced and cleaner technologies. | Обновленная ЮНИДО нашла свое место в рам-ках глобальных усилий, нацеленных на индустриали-зацию, применяя нетрадиционные подходы к обе-спечению устойчивого развития, охватывающие широкий круг мероприятий - от оказания помощи отдельным отраслям до уничтожения ХФУ и содейст-вия применению экологически приемлемых передо-вых чистых технологий. |
The comparative advantage and niche of UNCDF in those practice areas builds on its mandate and capacity to provide a mix of small-scale capital grants, credits and guarantees, and capacity-building services to important public and private sector actors. | Сравнительные преимущества и место ФКРООН в этих областях определяются его мандатом и способностью предоставлять комплекс мелких капитальных субсидий, кредитов и гарантий, а также услуги по укреплению потенциала крупным субъектам государственного и частного сектора. |
In spite of its limited means, UNITAR had carved out a niche for itself within the United Nations system. | Несмотря на ограниченность своих средств, ЮНИТАР смог найти свое место в системе Организации Объединенных Наций. |
It was also felt that development was being pursued largely outside the Organization and needed to be returned to its original niche which the Charter provides. | Также высказывалось мнение, что развитие осуществляется главным образом за пределами Организации и что его необходимо вернуть на подобающее ему место, первоначально предусмотренное для него Уставом. |
Several delegations emphasized that capacity-building was a niche of UNDP, which meant that the organization should develop a policy for capacity-building in countries that had faced emergencies and/or societal breakdown. | Некоторые делегации подчеркнули, что одной из сфер специализации ПРООН является наращивание потенциалов, в связи с чем этой организации необходимо разработать политику в области наращивания потенциалов в странах, где имеют место чрезвычайные ситуации и/или общественные катаклизмы. |
Unless the Commission is able to develop its own rules of procedure and working methods in a transparent, coherent and results-oriented manner, it will fail to bring added value and to identify a niche for itself. | Пока Комиссия не сможет разработать своих собственных правил процедуры и методов работы в духе транспарентности, последовательности и результативности, она не сможет принести ожидаемых от нее результатов и найти свое надлежащее место в системе. |