The holy regent demands that you abandon your pledge of neutrality. | Святая регентша требует, чтобы ты нарушил свой нейтралитет. |
It urged the Ivorian parties to solve these problems without delay and underlined the importance of guaranteeing the independence and neutrality of the media in Côte d'Ivoire. | Он настоятельно призвал ивуарийские стороны незамедлительно урегулировать эти вопросы и подчеркнул необходимость гарантировать независимость и нейтралитет средств массовой информации в Кот-д'Ивуаре. |
While highlighting the strict impartiality and neutrality of the international community in the electoral process, the mission urged the transitional authorities to ensure a level playing field for the elections, including equitable access to the public media for all the parties and candidates. | Подчеркивая строгую беспристрастность и нейтралитет международного сообщества в этом избирательном процессе, миссия настоятельно призвала переходные власти обеспечить для всех партий и кандидатов равные условия, включая равный доступ к средствам массовой информации. |
Its regional knowledge, access to experiences in different countries, technical expertise, leadership in relevant communities of practice, crisis and prevention recovery expert networks, and neutrality in conflicts form the basis of its reputation. | В основе ее репутации лежат региональные знания, опыт работы в разных странах, технические знания и опыт, лидирующие позиции в соответствующих коллегиальных профессиональных сообществах, экспертные сети по вопросам предотвращения кризисов и восстановления, а также нейтралитет в отношении конфликтов. |
Neutrality and positions of Governments needed to be respected. | Необходимо уважать нейтралитет и позиции правительств. |
Such a mechanism would ensure neutrality, technical objectivity, equity and independence, removed from national interests. | Такой механизм обеспечит нейтральность, техническую объективность, справедливость и независимость, не связанную с национальными интересами. |
Due to its universality, neutrality and great experience, the United Nations family has a very important role to play in supporting NEPAD. | Учитывая универсальность, нейтральность и большой опыт, система Организации Объединенных Наций призвана играть очень важную роль в оказании поддержки НЕПАД. |
It is however important to maintain knowledge and organizational neutrality in the testing process in order to continue to ensure that all candidates have an equal opportunity for success irrespective of their organization of origin. | Тем не менее в процессе проверки важно сохранять знания и организационную нейтральность, для того чтобы продолжать обеспечивать всем кандидатам равные возможности достижения успеха независимо от направляющей их организации. |
The principles that governed those activities and their funding - universality, objectivity, neutrality, multilateralism and their voluntary nature - guaranteed that they would be effective. | Принципы, регламентирующие эту деятельность и ее финансирование, - универсальность, объективность, нейтральность, многосторонность и добровольный характер - являются гарантией того, что эта деятельность будет эффективной. |
Many, such as the principles of humanity, neutrality, impartiality, non-discrimination and cooperation, lie at the heart of all humanitarian assistance activities, including those related to the provision of disaster relief. | Многие из них, например гуманность, нейтральность, беспристрастность, недискриминация и сотрудничество, лежат в основе всех мероприятий в сфере гуманитарной помощи, в том числе связанных с оказанием экстренной помощи при бедствиях. |
The latter should retain their universal, voluntary and grant nature and neutrality. | Она должна сохранить свой универсальный, добровольный, безвозмездный характер и беспристрастность. |
Furthermore, Eritrea's comprehensive response has been totally ignored without serious efforts at validating the accusations levelled against it so as to ensure objectivity and neutrality. | Более того всеобъемлющий ответ Эритреи был полностью проигнорирован и не было предпринято сколь-либо серьезных усилий, с тем чтобы обосновать обвинения, направленные против нее, и обеспечить объективность и беспристрастность. |
She also voiced the view that UNEP should play a catalytic role in the partnership as a facilitator and secretariat and should not be placed in a position that would compromise its independence and neutrality. | Она также выразила мнение о том, что ЮНЕП должна играть каталитическую роль в партнерстве в качестве оказывающего содействие органа и секретариата, но при этом не должна оказаться в ситуации, при которой ее независимость и беспристрастность могли бы быть поставлены под сомнение. |
We also reaffirm the call of the Secretary-General urging all parties involved in responding to emergency situations and natural disasters to strengthen respect for the humanitarian principles required for humanitarian action: neutrality, impartiality and independence. | Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем сторонам, участвующим в реагировании на чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия, уважать гуманитарные принципы, лежащие в основе гуманитарных усилий: нейтралитет, беспристрастность и независимость. |
The core humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence require humanitarian actors to provide humanitarian assistance not in accordance with nationality, race, religion or political point of view, but based on need alone. | Главные гуманитарные принципы - человечность, беспристрастность, нейтралитет и независимость - требуют, чтобы гуманитарные организации оказывали гуманитарную помощь не по признаку гражданства, расы, религии или политических убеждений, а с учетом одной только необходимости. |
The Government should respect the political neutrality of the public administration and ensure the stability of technical management in the public service. | Правительству следует уважать политически нейтральный характер государственной администрации и обеспечивать стабильность технического управления на государственной службе. |
The objective of the law is to solemnly reaffirm that the public schools are places for the transmission of knowledge whose neutrality must be preserved and where equality between girls and boys must be defended as an inviolate principle. | Цель закона заключается в торжественном подтверждении того, что государственные школы являются местами для распространения знаний, нейтральный характер которых следует сохранять и в которых равенство мальчиков и девочек следует обеспечивать в качестве нерушимого принципа. |
(b) Priority should be given to programmes less vulnerable to political insecurity and disruptions and to programmes which can reinforce political efforts to achieve stability and security, with care in all cases given to maintain UNDP neutrality; | Ь) приоритетное внимание следует уделять тем программам, которые менее уязвимы перед политической нестабильностью и сбоями, а также программам, которые могут укрепить политические усилия по обеспечению стабильности и безопасности; при этом во всех случаях необходимо сохранять нейтральный характер деятельности ПРООН; |
Neutrality enables UNCDF to use objective investment criteria in determining the selection of interventions, play a leadership role in developing a shared understanding of sector needs, and - together with UNDP - address sometimes politically sensitive issues to improve the policy environment. | Нейтральный характер позволяет ФКРООН руководствоваться объективными критериями инвестирования при выборе объектов инвестиционной деятельности, играть ведущую роль в формировании общего понимания потребностей сектора и - совместно с ПРООН - решать временами политически деликатные вопросы для улучшения политического климата. |
One delegation expressed concern that the participation in humanitarian action of the military forces of belligerent parties inevitably affected the impartiality and neutrality of such action, and should not occur. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с тем, что участие в гуманитарной деятельности вооруженных сил воюющих сторон неизбежно отрицательно влияет на беспристрастный и нейтральный характер подобной деятельности и подобного участия следует избегать. |
Risk of perception of "reduced neutrality" compared with non-regional arrangements | Опасность восприятия «менее нейтрального характера» по сравнению с нерегиональными механизмами |
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) said that UNHCR was cooperating closely with the Department of Peacekeeping Operations in its search for ways to guarantee the civilian nature and neutrality of refugee camps. | Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что УВКБ в тесном сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира изучает пути обеспечения гарантий гражданского и нейтрального характера лагерей беженцев. |
With its universality, neutrality, vast global network and 50 years of experience in development, as well as the mandate and legitimacy provided by the Charter, the United Nations is well qualified to handle development. | С учетом ее универсального, нейтрального характера, огромной глобальной сети учреждений и 50-летнего опыта работы в области развития, а также проистекающих из ее Устава мандата и легитимности Организации Объединенных Наций вполне по силам заняться проблемами развития. |
Initiatives to change the architecture of GATS and formulate separate agreements for each mode of supply should be viewed in the context of balancing rights and obligations under GATS and the need to maintain the neutrality of policy measures in relation to the four modes of supply. | Инициативы, направленные на изменение архитектуры ГАТС и выработку отдельных соглашений по каждому способу поставки услуг, следует рассматривать в контексте обеспечения сбалансированности прав и обязательств по ГАТС и необходимости сохранения нейтрального характера мер политики в преломлении ко всем четырем способам поставок услуг. |
Action plans for achieving climate neutrality through changes in procurement practices, buildings and facilities management and office culture developed and applied in the United Nations system and other public institutions | Разработка планов действий по обеспечению климатически нейтрального характера деятельности путем внесения изменений в закупочную деятельность, нормативы жилищного строительства и практику эксплуатации жилых помещений и организацию служебной деятельности и их реализация в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими государственными учреждениями |
Secular institutions do not discriminate against religion, they are a legitimate form of Government neutrality. | Светские учреждения не проводят дискриминации в отношении какой-либо религии, являясь легитимной формой нейтральной позиции правительства. |
"While he tried honestly to show himself as a friend of Poland, Warsaw forced his departure after his neutrality in Silesian voting was questioned" by Germans and Poles. | «Хотя он честно пытался показать себя другом Польши, Варшава заставила Ратти покинуть свой пост нунция после его нейтральной позиции в Силезском голосовании, что было поставлено под сомнение немцами и поляками». |
Great importance is also placed on the sensitization of officials and their managers regarding possible gender bias as well as on the promotion of neutrality in terms of gender (neuter job descriptions, editing job announcements so as to be neuter in gender terms, etc.). | Большое внимание также уделялось привлечению внимания служащих и их руководства к вопросам гендерного характера, а также соблюдению в гендерном плане нейтральной позиции (нейтральное описание должностей, составление нейтральных объявлений в гендерном отношении о вакансиях и т. д.). |
It was explained that Mauritania's position is one of neutrality and that it is encouraging both parties to make every effort, including through direct contacts, to move towards a solution. | Как было разъяснено, Мавритания придерживается нейтральной позиции и призывает обе стороны предпринять всяческие усилия, в том числе через прямые контакты, в целях достижения урегулирования. |
It has followed, from a position of neutrality, the Middle East peace process and played, at the behest of its of President, a historic role in triggering that process. | Он с нейтральной позиции следил за мирным процессом на Ближнем Востоке и сыграл, с благословения нашего президента, историческую роль в инициировании этого процесса. |
In situations where the decisions taken by the Security Council did not require the consent of the parties involved, they led to a loss of neutrality that exposed the United Nations to charges of violating national sovereignty. | Когда решения, принимаемые Советом Безопасности, не подкреплялись согласием заинтересованных сторон, они приводили к потере объективности, открывая тем самым путь для выдвижения обвинений против Организации Объединенных Наций в нарушении национального суверенитета. |
OHCHR should adhere to the principles of neutrality, objectivity and impartiality in its work. | УВКПЧ в своей деятельности следует придерживаться принципов нейтралитета, объективности и беспристрастности. |
Guided by the principles of neutrality, non-selectivity and objectivity, the meeting reaffirmed the following general principles and criteria: | Руководствуясь принципами нейтралитета, непредвзятости и объективности, участники совещания подтвердили следующие общие принципы и критерии: |
To fulfil its role in investigating human rights violations, OHCHR should abide by the respective authorization of the Human Rights Council; adhere to the principles of impartiality, objectivity and neutrality; respect sovereignty and territorial integrity, and promote political dialogue with all parties concerned. | Чтобы выполнить свои функции по расследованию нарушений прав человека, УВКПЧ должно действовать в соответствии с полномочиями, предоставленными Советом по правам человека; придерживаться принципов беспристрастности, объективности и нейтралитета; уважать суверенитет и территориальную целостность, а также развивать политический диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
The mandate of the High Commissioner, as defined in General Assembly resolution 48/141, should be exercised with complete neutrality, objectivity and transparency, to avoid politicizing the Office and making it subservient to special interests. | Он требует обеспечить, чтобы мандат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, определенный в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, осуществлялся с соблюдением принципов нейтральности, объективности, непредвзятости и транспарентности, что позволит избежать политизации Управления и подчинения его частным интересам. |
I think it's best if I maintain my neutrality. | Я думаю. будет лучше, если я останусь нейтральным. |
The Government of Djibouti, a member of the IGAD Technical Committee, also in late September removed itself from the talks, reportedly claiming a lack of neutrality with respect to the events. | Правительство Джибути, являющееся одним из членов Технического комитета МОВР, в конце сентября отказалось от дальнейшего участия в переговорах, сославшись на то, что не может быть нейтральным по отношению к событиям. |
As the President of Georgia had stated recently, peace-keeping operations should not be replaced by appeasement of aggressors or the restoration of trampled rights by the neutrality of international observation. | Как заявил недавно президент Грузии, не следует подменять операции по поддержанию мира политикой умиротворения агрессора, равно как и не следует подменять защиту попранных прав нейтральным международным наблюдением. |
The attempt at neutrality, especially manifest in the dialogue with the European Union, was not an acceptable option. | Г-н Хасми подчеркивает, что нельзя быть ни нейтральным, ни постоянно держаться в стороне. |
Their task was primarily to monitor the neutrality of the Mozambican police and their respect for human rights, an issue considered important in view of the forthcoming elections. | Их задача состояла главным образом в наблюдении за нейтральным отношением со стороны мозамбийской полиции, уважения ею прав человека, - вопрос, который приобретает важное значение, учитывая предстоящие выборы. |
The Commission was therefore cautioned against embarking into areas that were considered by some States to be politicized since otherwise neutrality of UNCITRAL could be compromised and its mandate diluted. | Поэтому были высказаны предостережения в отношении рассмотрения Комиссией вопросов, которые, по мнению некоторых государств, являются политизированными, так как это может поставить под угрозу нейтральную позицию ЮНСИТРАЛ и привести к "размыванию" ее мандата. |
The Central Government had shown complete neutrality in the elections and any parties dissatisfied with their results had been able to appeal to the courts. | Центральное правительство заняло полностью нейтральную позицию во время этих выборов, а партии, которые не были удовлетворены своими результатами, могли обжаловать их в судебном порядке. |
For the Irish government, neutrality meant not displaying alignment with either side. | Ирландское правительство заняло нейтральную позицию, не поддержав ни одну сторону. |
They must not involve the status of Kosovo or change the United Nations position of neutrality. | Они не должны ни затрагивать статус Косово, ни влиять на нейтральную позицию Организации Объединенных Наций с целью ее изменения. |
(c) Serve as a member of an official body, or other government commission, committee or advisory body, if such membership is not inconsistent with the perceived impartiality and political neutrality of a judge; or | с) являться членом официального органа, правительственного комитета, комиссии, совещательного органа, если такое членство позволяет судье оставаться беспристрастным и сохранять политически нейтральную позицию; или |