It was there that the experience of humiliation and the negation of humanity found its most absolute expression. | Именно там нашли свое самое полное проявление опыт унижения и полное отрицание человечности. |
It is also essential for an existent to understand that negation allows the self to enter what Sartre calls the "great human stream". | Также важно для того, кто существует, понять, что отрицание позволяет ему войти в то, что Сартр называл "великим человеческим потоком". |
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. | Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество. |
Second, the juvenile death penalty is a negation of the essential principles of juvenile justice endorsed by a wide range of United Nations bodies and accepted by all States. | Во-вторых, смертная казнь несовершеннолетних представляет собой отрицание главных принципов правосудия в отношении несовершеннолетних, закрепленных широким кругом органов Организации Объединенных Наций и принятых всеми государствами. |
Guaranteed by the Charter and recognized under the human rights conventions, the right to self-determination was the fundamental principle driving all struggles against colonial domination and foreign occupation; its negation ignited conflicts and threatened peace and security. | Гарантированное Уставом и признанное конвенциями о правах человека право на самоопределение - это основополагающий принцип всех форм борьбы с колониальным господством и иностранной оккупацией; отрицание этого принципа разжигает конфликты и создает угрозу для мира и безопасности. |
But the new Uruguayan State is not weak, nor does it represent the negation of the State. | Однако новое уругвайское государство вовсе не слабо, равно как и не представляет собой отказ от государства как такового. |
(e) The idea of a one party system a negation of democracy? | ё) «Идея однопартийной системы: отказ от демократии?» |
The adoption by the Security Council of this particular suggestion will be paradoxical, since it will amount to an incomprehensible negation of its own categorical call to all States "not to facilitate or in any way assist the aforesaid entity". | Принятие Советом Безопасности конкретно этого предложения было бы довольно парадоксальным, так как это означало бы непонятный отказ от его собственного категорического призыва в адрес всех государств «не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи вышеупомянутому... образованию». |
It supposes an end to blockades and economic embargoes which, by definition, are the very negation of integration. | Она предполагает ликвидацию блокад или экономических эмбарго, которые по определению воплощают в себе отказ в интеграции. |
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. | Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество. |
While the restoration of peace and security falls within the competence of the Security Council, the international community also had to react to the total negation of the most fundamental rights of the human person and, above all, of the right to life. | И хотя восстановление мира и безопасности входит в компетенцию Совета Безопасности, международное сообщество также должно реагировать на полное попрание самых основных прав человека и, прежде всего, права на жизнь. |
We can never say it enough: war is the worst negation of human rights. It cannot, in any circumstances contribute to development or to greater collective well-being. | Мы не устанем повторять, что война - это прежде всего попрание прав человека; она ни при каких условиях не может способствовать развитию и улучшению всеобщего благосостояния. |
The ordeal the people of Burundi is now experiencing and this negation of the primacy of law through this blatant violation of the very foundations of modern society constitute, in our view, a source of concern to all the nations gathered together here in the General Assembly. | То тяжелое испытание, которое выпало теперь на долю народа Бурунди, и то попрание главенства права в результате этого отвратительного нарушения самих основ современного общества, с нашей точки зрения, представляют собой источник беспокойства для всех государств, собравшихся вместе здесь, в Генеральной Ассамблее. |