| The idea is to negate Russia's veto in the Security Council. | Идея в том, чтобы отрицать России вето в Совете Безопасности. |
| The nuclear issue of the Korean peninsula originated from the anti-DPRK policy of the United States to negate the ideology and system chosen by ourselves and to impose its own upon us. | Ядерная проблема Корейского полуострова проистекает из политики Соединенных Штатов, направленной против КНДР и состоящей в том, чтобы отрицать избранную нами идеологию и систему и навязать нам свою собственную. |
| Likewise, the Chinese delegation is against any proposal which will negate or weaken the principle, such as the so-called waiver clause. | Вместе с тем китайская делегация против любого предложения, которое будет отрицать или ослаблять этот принцип, например, она против так называемого положения об отказе от требований. |
| We can't negate one very strong market force - knowledge that is distributed thru informal channels. | Нельзя отрицать существования одной очень мощной рыночной силы - знаний, распространяемых по неофициальным каналам. |
| Attempts have been made to negate their existence altogether. | Делаются также попытки отрицать само его существование. |
| That situation was exacerbated by a tendency to reinterpret, negate or withdraw from the obligations undertaken at previous conferences. | Эта ситуация усугубляется в силу тенденции дать новое толкование, свести на нет или отказаться от обязательств, взятых на предыдущих конференциях. |
| Existing large companies often have difficulties in adapting to changing environments or introducing radical innovations, since these may negate the value of their existing assets or business models. | Существующие крупные компании часто испытывают трудности в деле адаптации к изменениям в их среде или при внедрении радикальных новшеств, так как они могут свести на нет ценность имеющихся у них активов или бизнес-моделей. |
| In addition, these companies are critical in driving innovation because existing organizations are reluctant to adopt radical changes that may negate the value of their existing assets or business models. | Кроме того, эти компании имеют критически важное значение для внедрения инноваций, поскольку существующие организации отрицательно относятся к радикальным переменам, которые могут свести на нет стоимость их существующих активов или ценность их бизнес-моделей. |
| The pursuit of a "building bloc" approach is a smokescreen to blunt the Arta peace process and simultaneously to negate the emergence of even an Ethiopian-sponsored viable alternative. | Применение подхода на основе «поэтапного строительства» представляет собой ширму для того, чтобы затормозить Артский мирный процесс и одновременно свести на нет возможность возникновения альтернативной дееспособной силы, пусть даже и пользующейся поддержкой Эфиопии. |
| While recognizing that in Afghanistan significant political progress has been achieved in recent months, we remain concerned that inadequate funding to support the Government and assist in economic reconstruction could threaten to negate the concerted efforts of the United Nations and the international community. | Мы признаем, что в последние месяцы достигнут значительный политический прогресс, однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что недостаточный уровень ресурсов для оказания поддержки правительства и помощи в экономической реконструкции может свести на нет согласованные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Without rapid and tangible efforts by developed countries in that regard, climate change will lead to increased poverty and will negate our efforts at achieving sustainable development. | В отсутствие незамедлительных и ощутимых усилий в этом направлении развитых стран изменение климата будет способствовать еще большему обнищанию и сводить на нет наши усилия по достижению устойчивого развития. |
| The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. | Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок. |
| A critical factor in determining whether a State would opt in was the extent to which such a decision would negate investors' expectations and the general impact it would have on the concept of the rule of law. | Решающими факторами при установлении того, действительно ли государство согласится на применение, являются та мера, в которой соответствующее решение будет сводить на нет ожидания инвесторов, и общее влияние, которое оно окажет на концепцию верховенства права. |
| Non-tariff barriers (such as restrictive "rules of origin" criteria or stringent sanitary and phytosanitary standards) can negate the positive potential effect of progress on duty-free-quota-free access. | Нетарифные барьеры, такие как ограничительные критерии, основанные на «правилах происхождения», или жесткие санитарные и фитосанитарные нормы, могут сводить на нет позитивный потенциальный эффект прогресса в деле обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа. |
| The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. | Основной недостаток этого заключается в том, что такие союзы могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из преимуществ, в особенности в том случае, если участвующие в союзе члены приобретают доминирующее положение на определенных маршрутах. |
| Deprivation of liberty does not negate the right to personal self-determination, which needs to be respected and protected to the maximum extent possible while in prison. | Лишение свободы не умаляет права на личное самоопределение, которое должно соблюдаться и защищаться в максимально возможной степени при нахождении в тюрьме. |
| The principle of self-defence does not negate the due diligence responsibility of States to keep weapons out of the hands of those most likely to misuse them. | Принцип самообороны не умаляет обязанности государств проявлять должное усердие, с тем чтобы оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом. |
| De-listing does not in any way negate the requirement for continued monitoring of formerly listed parties by the country-level task force on monitoring and reporting or the United Nations country team. | Такое исключение никоим образом не умаляет требования продолжать отслеживание деятельности ранее включенных в приложение субъектов со стороны страновых целевых групп по вопросам наблюдения и отчетности или страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| And I feel terrible that one of our Fresh Start pilot cases appears to be responsible, but that doesn't negate the good that this program can do. | И я чувствую себя ужасно из-за того, что это случилось из-за одного из первых участников программы "Начни сначала", но это не умаляет все то хорошее, что эта программа может сделать. |
| She alleges that, on the contrary, she resisted as much as she could and that although there were moments when she dissociated, this did not negate her many verbal and physical expressions of lack of consent. | Автор заявляет, что совсем наоборот - она сопротивлялась, насколько могла, и что, даже хотя были моменты, когда она утрачивала способность защищаться, это никоим образом не умаляет значения ее многочисленных словесных и физических выражений несогласия. |
| There was an established procedure for such review activities and the Outcome did not negate that procedure in any way. | Существует установленная процедура такого пересмотра, и Итоговый документ никоим образом ее не отменяет. |
| But this does not negate the partnership's value. | Однако это не отменяет значимости партнерства. |
| This, naturally, does not negate the justification for targeted pressure on those who in fact are creating obstacles to normalizing the situation in Darfur. | Это, разумеется, не отменяет оправданности адресного нажима на тех, кто реально препятствует нормализации обстановки в Дарфуре. |
| But it doesn't negate the fact that your pepper fumes are making people sick! | Но это не отменяет того факта, что люди заболевают из-за испарений от вашего перца. |
| But that does not negate his logic. | Это не отменяет правильности его идей. |
| It should not be used as a stratagem to negate the consensus of the international community on promoting and protecting human rights all over the world. | Она не должна использоваться в качестве уловки для отрицания консенсуса международного сообщества по вопросам обеспечения и защиты прав человека повсюду в мире. |
| The Indian Council of South America commended New Zealand on its constructive participation in the universal periodic review, but added that any attempt to reduce or negate international obligations was unacceptable. | Южноамериканский совет по делам индейцев положительно отозвался о конструктивном участии Новой Зеландии в универсальном периодическом обзоре, однако отметил также, что любая попытка умаления или отрицания международных обязательств неприемлема. |
| The absence of such a procedure, however, does not negate the right, and if a State refuses to provide a forum, the international community as a whole or another State may provide such a forum. | Однако отсутствие такой процедуры не означает отрицания указанного права, и, если государство отказывается предусмотреть соответствующий форум, такой форум может быть предусмотрен международным сообществом в целом или другим государством. |
| The Special Rapporteur would like, however, to express her concern about the link made in the Plan of Action between women's rights and "duties in the family and society", since duties are often invoked to negate women's rights. | Вместе с тем Специальному докладчику хотелось бы выразить свою обеспокоенность в связи с тем, что в Плане действий права женщин объединены с "обязанностями перед семьей и обществом", поскольку обязанности часто используются для отрицания прав женщин. |
| Boolean or numerical expression that you want to negate. | Любое выражение, для которого требуется выполнить отрицание. |
| They should not tolerate any measures intended to destabilize, negate, exploit or deny national identities. | Нельзя мириться с мерами, направленными на дестабилизацию, отрицание, эксплуатацию или ликвидацию национальной самобытности. |
| Such a response appeared to negate the need to make the changes recommended by the Advisory Committee. | Подобный ответ звучит как отрицание необходимости вносить изменения, рекомендованные Консультативным комитетом. |
| Scaling and (for decimal) quantizing Copying and manipulating the sign (abs, negate, etc.) | Масштабирование и квантование (для десятичных) Копирование и манипулирование знаками (отрицание и т. д.) |
| Therefore, to demand an unconditional withdrawal is to totally negate those Agreements. | Таким образом, требование безоговорочного вывода представляет собой отрицание этих соглашений. |
| We must not arbitrarily negate the possibility of achieving consensus on the enlargement of the Security Council without having yet made any substantive endeavours. | Мы не должны произвольно отвергать возможность достижения консенсуса по вопросу расширения Совета Безопасности, не предприняв пока каких-то значительных усилий. |
| So you don't want to negate medicine. | Так что не следует отвергать медицину. |
| But the Committee reiterates its concern that the general nature of the reservation allows courts, governmental and other officials to negate many of the Convention's provisions and this raises serious concerns as to its compatibility with the object and purpose of the Convention. | Вместе с тем Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности в том, что общий характер оговорки позволяет судам, правительственным и другим должностным лицам отвергать многие положения Конвенции, что вызывает серьезную озабоченность по поводу ее совместимости с объектом и целью Конвенции. |
| It was also observed that intoxication is merely a factor relevant to the existence of, or which may negate, a required mental element. | Отмечалось также, что интоксикация является всего лишь фактором, который актуален для определения того, присутствует ли требуемый психологический элемент, и который может присутствие этого элемента отвергать. |