(b) Citizenship, nationality, and naturalization. | Ь) Гражданство, национальная принадлежность и натурализация. |
Morocco welcomed the establishment of a national human rights institution in the United Republic of Tanzania, as well as the initiatives to improve the realization of refugees' rights, such as the regularization and naturalization of many refugees. | Марокко приветствовало создание национального правозащитного учреждения в Объединенной Республике Танзания, а также инициативы по улучшению реализации прав беженцев, такие как легализация и натурализация многих беженцев. |
The naturalization of foreign nationals or stateless persons depends on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland (12 years, or 5 years in certain cases; art. 15). | Натурализация иностранцев или лиц без гражданства сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и продолжительности проживания в Швейцарии (12 лет, а в некоторых случаях - 5 лет, согласно статье 15 указанного Закона). |
Refugee status was accorded for an unlimited period; and five years of permanent residence commencing with the granting of refugee status was required for naturalization. | Статус беженца предоставляется на неограниченный период; натурализация возможна после пяти лет постоянного жительства, начиная с момента предоставления статуса беженца. |
Naturalization is provided for in article 4 and the minimum requirements for naturalization are stipulated in article 5 of the said Law. | Натурализация предусматривается статьей 4, а минимум требований, необходимых для натурализации, определяется в статье 5 данного Закона. |
The Citizenship Law provides the following ways for obtaining citizenship: naturalization, recognition of citizenship, registration of citizen's status and renewal of citizenship. | Закон о гражданстве предусматривает следующие процедуры для получения гражданства: натурализацию, признание гражданства, регистрацию статуса гражданина и восстановление гражданства. |
Many States apply some combination of the two, alongside complex rules regarding other means of obtaining citizenship, such as through naturalization and registration. | Многие государства пользуются комбинацией этих двух принципов, а также изощренными правилами применительно к другим путям получения гражданства, например в форме натурализации и регистрации. |
He wished to know whether the State party's legislation on nationality was fully implemented, particularly since several of its provisions, such as the rules governing the acquisition of nationality by marriage and naturalization, were clearly discriminatory towards women. | Оратор хотел бы знать, полностью ли соблюдается законодательство государства-участника о порядке предоставления гражданства, особенно с учетом того, что некоторые из его положений, например правила получения гражданства путем заключения брака и натурализации, носят явно дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
As already mentioned in paragraph 112 of the initial report, the Federal Act concerning the Acquisition and Loss of Swiss Nationality of 29 September 1952 provides for two ways of acquiring Swiss nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. | Как уже отмечалось в пункте 112 первоначального доклада, Федеральный закон о приобретении и утрате швейцарского гражданства от 29 сентября 1952 года предусматривает две возможности получения гражданства Швейцарии: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализации. |
A deputy must be a citizen in the exercise of his rights, Costa Rican by birth, or by naturalization having resided in the country for ten years after naturalization, and must be at least twenty-one years of age. | Чтобы быть депутатом, необходимо пользоваться всеми гражданскими правами; быть косториканцем по рождению или по натурализации при условии проживания в стране в течение 10 лет после получения гражданства и иметь не менее 21 года. |
As stipulated in article 8 of the Lao Nationality Act, "Lao nationality is acquired at birth, through naturalization or otherwise". | Как предусмотрено в статье 8 закона о гражданстве, "лаосское гражданство приобретается с рождением, путем натурализации или иным образом". |
With regard to naturalization, Qatari legislation granted priority to the children of Qatari women, in accordance with article 4 (2) of the Nationality Act. | В соответствии со статьей 4 (2) Закона о гражданстве законодательство Катара в вопросах натурализации отдает предпочтение детям женщин, имеющих катарское гражданство. |
Nationality is acquired by naturalization or marriage, in accordance with the current legislation promulgated by Legislative Decree No. 276 of 1969, in the following instances: | Гражданство приобретается посредством натурализации или вступления в брак в соответствии с действующим законодательством, введенным Законодательным декретом Nº 2761969 года, в следующих случаях: |
Abou Elkassim Britel, of Moroccan origin and an Italian citizen through marriage and naturalization, was seized in Lahore, Pakistan, on 10 March 2002. | Абу Элькассим Бритель, марокканец по происхождению и гражданин Италии, приобретший гражданство по основаниям вступления в брак и натурализации, был захвачен в Лахоре, Пакистан, 10 марта 2002 года. |
During its review of the matter, the Ministry of Finance invited the author, on 24 September 1992, to provide evidence that he had reacquired Czechoslovak citizenship, in light of the Treaty of Naturalization, otherwise his request for financial compensation would not be granted. | В ходе рассмотрения дела 24 сентября 1992 года Министерство финансов в свете Договора о натурализации просило автора представить доказательства того, что он вновь получил чехословацкое гражданство с учетом Договора о натурализации, иначе его ходатайство о выплате финансовой компенсации не будет удовлетворено. |
Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
Since 1 January 1991, a new law governed the legal status of foreigners: it allowed for family reunification, granting of permanent resident status, naturalization and return to Germany of those who had lived there previously. | С 1 января 1991 года правовой статус иностранцев определяется в соответствии с новым законом, который позволяет воссоединять семьи, получить разрешение на постоянное жительство, натурализоваться и вернуться в Германию тем, кто ранее проживал на ее территории. |
The Committee recommends that the State party develop a policy to permit refugees married to Tanzanian nationals, irrespective of gender, to obtain residential status and/or naturalization and further guarantee the rights of the children of such unions. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику, позволяющую беженцам, вступившим в брак с гражданами Танзании, независимо от их пола получить разрешение на проживание и/или натурализоваться, и укрепить гарантии прав детей, рожденных в таком браке. |
It is also concerned about the situation of girls born of Bhutanese parents in refugee camps who can obtain naturalization only after the age of 15 years. | Его также беспокоит положение девочек, чьи родители-бутанцы находятся в лагерях для беженцев, поскольку эти девочки могут натурализоваться только по достижении возраста 15 лет. |
Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. | Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства. |