The criteria for granting nationality - birth, descent or naturalization - were appropriate and generally accepted. | Критерии предоставления гражданства -рождение, происхождение и натурализация - являются надлежащими и общепризнанными. |
While naturalization transfers allegiance, it does not carry with it existing State obligations. | Хотя натурализация приводит к смене гражданства, она не влечет за собой переход существующих у государства обязательств». |
Indeed, the term "collective naturalization" may not be the best way to describe the process of acquisition, by the initial body of its population, of a successor State's nationality. | Действительно, использование термина "коллективная натурализация", возможно, является не лучшим способом описания процесса приобретения первоначальной совокупностью населения гражданства государства-преемника. |
Since granting naturalization status was the responsibility of the Sovereign Prince, the required length of residence could be reduced on a case-by-case basis. | С учетом того, что натурализация относится к компетенции Принца-суверена, длительность необходимого проживания в соответствии с этим условием может быть в конкретном случае сокращена. |
What criteria applied to persons wishing to obtain Ugandan nationality through naturalization, and what effect did naturalization have on the exercise of political rights? | Какие критерии применяются к лицам, желающим получить гражданство Уганды путем натурализации, и какое влияние оказывает натурализация на пользование политическими правами? |
The Citizenship Law provides the following ways for obtaining citizenship: naturalization, recognition of citizenship, registration of citizen's status and renewal of citizenship. | Закон о гражданстве предусматривает следующие процедуры для получения гражданства: натурализацию, признание гражданства, регистрацию статуса гражданина и восстановление гражданства. |
Was there a naturalization process or other means of acquiring citizenship? | Существует ли процесс натурализации или какие-либо другие пути получения гражданства? |
The policy of the Government to establish precise criteria with regard to naturalization and citizenship has raised a number of difficulties that are affecting the application of the Covenant. | Политика правительства по установлению четких критериев натурализации и получения гражданства породила ряд проблем, которые негативно сказываются на осуществлении Пакта. |
States are encouraged to facilitate the acquisition of citizenship through naturalization procedures or permanent residency to persons lawfully resident in the country for a period commensurate with their having created established social, economic and community ties in the State. | Государствам рекомендуется облегчать процедуру получения гражданства через натурализацию или постоянное проживание для лиц, которые на законных основаниях постоянно проживают в стране в течение периода, соизмеримого с необходимостью установления ими социальных, экономических и общинных связей с государством. |
Senegalese citizens by naturalization after the date of acquisition of Senegalese nationality or, for women who have acquired Senegalese nationality by marriage, after the date of expiry of the period of ineligibility prescribed under article 7 of the Senegalese Code of Nationality. | гражданину Сенегала, ставшему гражданином путем натурализации, после даты получения гражданства, или женщинам, получившим сенегальское гражданство через заключение брака, после истечения срока лишения избирательных прав, предусмотренного статьей 7 Кодекса о сенегальском гражданстве». |
Nationality by naturalization is granted by the competent authorities in accordance with the law. | Гражданство по натурализации предоставляется компетентными органами власти в соответствии с законом . |
Under the modified Code, foreign women could acquire Moroccan nationality through marriage and foreign men through naturalization. | В соответствии с новыми поправками к Кодексу, иностранка может приобрести марокканское гражданство путем вступления в брак, а супруг-иностранец - путем натурализации. |
Foreigners who, having resided for two years in the Republic, declare their intention of acquiring Bolivian nationality and who obtain a certificate of naturalization according to the law. | иностранцы, прожившие два года в Республике и заявившие о своем желании приобрести боливийское гражданство и получившие удостоверения о натурализации в соответствии с законодательством. |
The author of the communication is Mr. Francis Peter Perera, a merchant seaman and Australian citizen by naturalization, born in Sri Lanka and currently living at Kangaroo Point, Queensland, Australia. | Автором сообщения является г-н Фрэнсис Питер Перера, моряк торгового судна и австралийский гражданин, получивший гражданство путем натурализации, родившийся в Шри-Ланке и в настоящее время проживающий в Кэнгеру Пойнт, Квинсленд, Австралия. |
A man who married a citizen of Luxembourg, by contrast, could acquire Luxembourg nationality only through naturalization - a costlier procedure - and after having lived in the country for five years. | Муж-иностранец мог получить гражданство Люксембурга лишь посредством натурализации, оформление которой было сопряжено со значительными расходами, и при условии проживания в Люксембурге не менее пяти лет. |
Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
Since 1 January 1991, a new law governed the legal status of foreigners: it allowed for family reunification, granting of permanent resident status, naturalization and return to Germany of those who had lived there previously. | С 1 января 1991 года правовой статус иностранцев определяется в соответствии с новым законом, который позволяет воссоединять семьи, получить разрешение на постоянное жительство, натурализоваться и вернуться в Германию тем, кто ранее проживал на ее территории. |
The Committee recommends that the State party develop a policy to permit refugees married to Tanzanian nationals, irrespective of gender, to obtain residential status and/or naturalization and further guarantee the rights of the children of such unions. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику, позволяющую беженцам, вступившим в брак с гражданами Танзании, независимо от их пола получить разрешение на проживание и/или натурализоваться, и укрепить гарантии прав детей, рожденных в таком браке. |
It is also concerned about the situation of girls born of Bhutanese parents in refugee camps who can obtain naturalization only after the age of 15 years. | Его также беспокоит положение девочек, чьи родители-бутанцы находятся в лагерях для беженцев, поскольку эти девочки могут натурализоваться только по достижении возраста 15 лет. |
Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. | Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства. |