In cases where the emissions reductions flowing from a NAMA cannot be accurately quantified, crediting risks undermining the environmental integrity of the carbon market. | В тех случаях, когда сокращения выбросов в результате НАМА не могут быть точно количественно измерены, кредитные риски подрывают экологическую целостность углеродного рынка. |
The second workshop was held in Port Nolloth, South Africa, from 6 to 10 September 2004 for the San, Nama, Qriqua and Khoisan peoples. | Второй семинар был проведен в Порт-Ноллоте, Южная Африка, 610 сентября 2004 года для народностей сан, нама, криква и хой-сан. |
The fact that one of the members of the delegation, Ms. Nama, held a doctorate in international law and was a minister plenipotentiary demonstrated the level of competence of Cameroonian women. | О профессиональном уровне камерунских женщин свидетельствует тот факт, что в состав делегации входит г-жа Нама, которая является доктором международного права и полномочным министром. |
Parties aiming to implement REDD-plus actions shall, {under the NAMA registry as mentioned in paragraph 115 above}{on the basis of their national REDD-plus {implementation plans}{action plans}{strategies}}: | Стороны, стремящиеся к выполнению действий СВОД-плюс {в рамках реестра НАМА, упомянутого в пункте 115 выше} {на основе своих национальных {планов по осуществлению} {планов действий} {стратегий}} СВОД-плюс: |
In response, special measures had been taken to preserve threatened languages, including Khoisan; to provide schooling for Khoisan and Nama children; to set up a radio station catering for those communities; and to promote Khoisan and Nama crafts. | В этой связи принимаются особые меры, направленные на сохранение находящихся под угрозой языков, включая язык хойсанов; обеспечение школьного образования для детей хойсанов и нама; создание радиостанции, осуществляющей вещание для этих общин; и развитие ремесел хойсанов и нама. |
There is, therefore, a need to search for solutions, particularly to finalize the modalities in agriculture and NAMA and achieve a critical mass of services offers and concrete deliverables on development issues and cotton. | Поэтому необходимо найти решения, в частности для доработки процедур и методов проведения переговоров по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции, достижения критической массы предложений в секторе услуг и получения конкретных результатов в отношении вопросов развития и сектора хлопка. |
The Decision provides that particular concerns of developing countries, including commodities issues, will be taken into account in the context of agriculture and NAMA negotiations. | В Решении предусматривается, что в переговорах по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции будут учитываться особые потребности развивающихся стран, включая вопросы сырьевых товаров. |
The JP provided that commodities and other concerns will be taken into account in the context of agriculture and NAMA negotiations. | В "июльском пакете" предусматривается, что проблемы сырьевых товаров и другие проблемы будут учтены в контексте переговоров по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
In relation to the formula, the Chairman of the NAMA Negotiating Group observed that there was acceptance of a Swiss-type formula, which has the effect of compressing higher rates of duty, but there are a range of possibilities within this approach. | В отношении формулы снижения тарифных ставок председатель Переговорной группы по доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции отметил, что швейцарская формула, предусматривающая снижение более высоких ставок пошлин, пользуется признанием, однако в рамках этого подхода существует целый ряд возможностей. |
The representative of South Africa said that there would be clear quantitative gains for all countries from a successful conclusion of the Doha negotiations, and that 70 per cent of the development content of the round would come from successful outcomes in agriculture, NAMA and services. | Представитель Южной Африки заявил, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров принесет очевидные измеримые выгоды для всех стран и что на 70% результаты раунда с точки зрения развития будут зависеть от успешного завершения переговоров по сельскому хозяйству, доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции и услугам. |
In the area of NAMA, progress in eliminating trade barriers must be achieved. | В области доступа на рынки несельскохозяйственной продукции необходимо достичь прогресса в устранении торговых барьеров. |
In this respect, it is likely that progress in other negotiating areas, including NAMA and services, will continue to be influenced by progress in agriculture. | В данном отношении прогресс на переговорах по сельскому хозяйству, вероятно, будет и впредь влиять на прогресс по другим направлениям переговоров, включая доступ на рынки несельскохозяйственной продукции и услуги. |
Some flexibility has been introduced in agriculture, NAMA and services negotiations, as well as trade facilitation for developing countries, in particular for least developed countries. | В ходе переговоров по вопросам сельского хозяйства, доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и торговли услугами, а также в вопросах содействия торговле в интересах развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, удалось добиться определенной гибкости. |
Agriculture, NAMA and services, as well as TRIPS issues, will be subject to continued negotiations. | Сельское хозяйство, доступ на рынки несельскохозяйственной продукции (ДНСР) и услуги, а также вопросы ТАПИС станут предметом дальнейших переговоров. |
Formulas for tariff cutting under NAMA should be determined expeditiously so as to drastically reduce tariff peaks and tariff escalations, with adequate SDT made available to developing countries. | Необходимо в срочном порядке определить формулы снижения тарифных ставок в рамках переговоров по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственной продукции, с тем чтобы обеспечить резкое снижение тарифных пиков и эскалации таможенных пошлин при предоставлении надлежащего ОДР для развивающихся стран. |
The Irish National Asset Management Agency (NAMA) was set up in 2009 to clean up Irish banks' balance sheets. | Ирландское национальное агентство по управлению активами (NAMA) было основано в 2009 году, чтобы подчистить балансовые отчеты ирландских банков. |
Most famous is the Wizārišn ī čatrang ("Treatise on Chess"), also known as the Chatrang Nama ("Book of Chess"). | Наиболее известным является Wizārišn ī čatrang («Трактат о шахматах»), также известный как «Chatrang Nama» («Книга шахмат»). |
Project Hina Fest "Idol Nama Gassen" ~Kunitori Tenka Touitsu Hen~, for which a "live battle" event was held on April 16. | Project Hina Fest "Idol Nama Gassen" ~Kunitori Tenka Touitsu Hen~, 16 апреля в честь выхода этого игрового приложения состоялось мероприятие "живое сражение". |
Since NAMA swaps IOUs for bank debt at only about half its face value, the three-way transaction can result in a €1 capital loss for every €1 the banks get from the ECB. | Поскольку NAMA обменивает долговые расписки на банковские долги только за половину их стоимости, результатом трехсторонней транзакции может стать потеря капитала в один евро за каждый евро, который банки получают от ЕЦБ. |
It is the main town of the Nama Khoi Local Municipality, which also includes a number of surrounding towns such as Okiep and Nababeep. | Это главный город муниципалитета Нама-Хой, en:Nama Khoi Local Municipality, в который входят также ряд прилегающих городков, таких, как Окип и Набабип. |
Some suggested that liberalization in NAMA needs to be undertaken by all countries, with flexibility only for LDCs. | По мнению некоторых участников, либерализация ДНСР должна быть проведена всеми странами, а гибкий подход следует предусмотреть только для НРС. |
Efforts were being made to prepare for fruitful negotiations on services and NAMA. | Предпринимаются меры по подготовке к плодотворному проведению переговоров в отношении услуг и ДНСР. |
Despite intensive negotiations and the many proposals that were submitted, participants were unable to establish full negotiating modalities for non-agricultural market access (NAMA). | Невзирая на интенсивные переговоры и представленные многочисленные предложения, участникам не удалось согласовать все переговорные параметры по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам (ДНСР). |
Preference erosion in NAMA is significant in textile and clothing, fish, leather, electrical machinery and wood products. | В рамках ДНСР эрозия преференций является значительной в таких секторах, как текстильные изделия и предметы одежды, рыба, кожа, электрооборудование и древесная продукция. |
The July text provides that for some countries, the sectoral initiatives would help to balance the overall results of the NAMA negotiations, which includes coefficients and the levels of flexibilities for DCs, even though the participation in the sectoral initiatives would be on a voluntary basis. | В июльском тексте предусматривается, что секторальные инициативы помогут некоторым странам уравновесить общие результаты переговоров по ДНСР, закрепляющие коэффициенты и степени гибкости обязательств РС, хотя участие в секторальных инициативах должно быть исключительно добровольным. |
He said that the CROs - which had not been transposed into national regulations - could nevertheless be used in the context of the WTO Non-Agricultural Market Access (WTO NAMA) negotiations and of the WTO Information Technology Agreement (ITA). | По его словам, ОЦР, которые не были транспонированы в национальные нормы, тем не менее можно использовать в контексте переговоров по доступу на рынок несельскохозяйственной продукции (ДРНП) ВТО и Соглашения по информационным технологиям (СИТ). |
As regards NAMA, a substantial meaningful result to create real market access was needed, especially in the emerging countries, while taking into account the concern of small and vulnerable economies. | В области ДРНП необходимо добиться значимых результатов для обеспечения реального доступа к рынкам, в особенности в странах с формирующейся рыночной экономикой, при обеспечении в то же время учета интересов стран с малой и уязвимой экономикой. |
Informal simulation exercise was conducted on various tariff reduction scenarios in NAMA. | Был проведен неформальный имитационный анализ с различными сценариями снижения тарифных ставок в отношении ДРНП. |
Some participants emphasized that a pro-development outcome in NAMA requires that developing countries themselves accept an appropriate level of market access commitments. | Некоторые участники подчеркнули, что благоприятствующий развитию исход переговоров по ДРНП требует, чтобы сами развивающиеся страны приняли на себя соответствующий объем обязательств по доступу на рынки. |
In sum, what is at issue in the NAMA negotiations is the level of ambition of tariff cuts in developing countries. | Таким образом, на переговорах по ДРНП главный вопрос заключается в определении масштабов снижения тарифных ставок в развивающихся странах. |