| The 1996 Constitution had been amended specifically to accommodate the reference to the Khoi, Nama and San Languages. | Конституция 1996 года была конкретно изменена с целью упоминания языков коса, нама и сан. |
| For each NAMA, the developing country should: | По каждому НАМА развивающаяся страна должна: |
| Developing country Parties may participate in [NAMA] [sectoral] mechanisms on the basis of a quantified crediting [or trading] reference level. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут участвовать в [НАМА] [секторальных] механизмах на основе количественно определенного исходного уровня кредитования [или торговли]. |
| The reporting period was marked by MDA deploying a functional version of the NAMA registry. | Важным событием за этот отчетный период явилось развертывание ПИКДА функциональной версии регистра соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата (НАМА). |
| These ethnic groups include the three main San peoples (! Xun, Khwe and Khomani), the various Nama communities, the major Griqua associations and so-called revivalist Khoisan. | Эти этнические группы включают три основные народности этноса сан (къхунг, кхве и кхомани), различные общины этноса нама, основные сообщества гриква и так называемые "возрожденные кой-сан". |
| The Decision provides that particular concerns of developing countries, including commodities issues, will be taken into account in the context of agriculture and NAMA negotiations. | В Решении предусматривается, что в переговорах по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции будут учитываться особые потребности развивающихся стран, включая вопросы сырьевых товаров. |
| The JP provided that commodities and other concerns will be taken into account in the context of agriculture and NAMA negotiations. | В "июльском пакете" предусматривается, что проблемы сырьевых товаров и другие проблемы будут учтены в контексте переговоров по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
| In relation to the formula, the Chairman of the NAMA Negotiating Group observed that there was acceptance of a Swiss-type formula, which has the effect of compressing higher rates of duty, but there are a range of possibilities within this approach. | В отношении формулы снижения тарифных ставок председатель Переговорной группы по доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции отметил, что швейцарская формула, предусматривающая снижение более высоких ставок пошлин, пользуется признанием, однако в рамках этого подхода существует целый ряд возможностей. |
| The representative of South Africa said that there would be clear quantitative gains for all countries from a successful conclusion of the Doha negotiations, and that 70 per cent of the development content of the round would come from successful outcomes in agriculture, NAMA and services. | Представитель Южной Африки заявил, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров принесет очевидные измеримые выгоды для всех стран и что на 70% результаты раунда с точки зрения развития будут зависеть от успешного завершения переговоров по сельскому хозяйству, доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции и услугам. |
| Advancing negotiations on NTBs in the NAMA Negotiating Group so as to effectively improve market entry conditions for developing country exports. | Достижение прогресса на переговорах по нетарифным барьерам в рамках Переговорной группы по доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции в целях реального улучшения условий выхода на рынки для экспортеров развивающихся стран. |
| In the area of NAMA, progress in eliminating trade barriers must be achieved. | В области доступа на рынки несельскохозяйственной продукции необходимо достичь прогресса в устранении торговых барьеров. |
| A balanced package could be reached only if preferences were addressed as an integral part of NAMA negotiations. | Достичь сбалансированного пакета договоренностей можно лишь при условии, если вопрос о преференциях будет рассматриваться в качестве составной части переговоров о доступе на рынки несельскохозяйственной продукции. |
| Some flexibility has been introduced in agriculture, NAMA and services negotiations, as well as trade facilitation for developing countries, in particular for least developed countries. | В ходе переговоров по вопросам сельского хозяйства, доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и торговли услугами, а также в вопросах содействия торговле в интересах развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, удалось добиться определенной гибкости. |
| Agriculture, NAMA and services, as well as TRIPS issues, will be subject to continued negotiations. | Сельское хозяйство, доступ на рынки несельскохозяйственной продукции (ДНСР) и услуги, а также вопросы ТАПИС станут предметом дальнейших переговоров. |
| Formulas for tariff cutting under NAMA should be determined expeditiously so as to drastically reduce tariff peaks and tariff escalations, with adequate SDT made available to developing countries. | Необходимо в срочном порядке определить формулы снижения тарифных ставок в рамках переговоров по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственной продукции, с тем чтобы обеспечить резкое снижение тарифных пиков и эскалации таможенных пошлин при предоставлении надлежащего ОДР для развивающихся стран. |
| His first novel The Trotter Nama was published in 1988 and tells the story of seven generations of an Anglo-Indian family. | Его дебютная работа The Trotter Nama (1988) рассказывает о семи поколениях англо-индийской семьи. |
| The Irish National Asset Management Agency (NAMA) was set up in 2009 to clean up Irish banks' balance sheets. | Ирландское национальное агентство по управлению активами (NAMA) было основано в 2009 году, чтобы подчистить балансовые отчеты ирландских банков. |
| Project Hina Fest "Idol Nama Gassen" ~Kunitori Tenka Touitsu Hen~, for which a "live battle" event was held on April 16. | Project Hina Fest "Idol Nama Gassen" ~Kunitori Tenka Touitsu Hen~, 16 апреля в честь выхода этого игрового приложения состоялось мероприятие "живое сражение". |
| Since NAMA swaps IOUs for bank debt at only about half its face value, the three-way transaction can result in a €1 capital loss for every €1 the banks get from the ECB. | Поскольку NAMA обменивает долговые расписки на банковские долги только за половину их стоимости, результатом трехсторонней транзакции может стать потеря капитала в один евро за каждый евро, который банки получают от ЕЦБ. |
| It is the main town of the Nama Khoi Local Municipality, which also includes a number of surrounding towns such as Okiep and Nababeep. | Это главный город муниципалитета Нама-Хой, en:Nama Khoi Local Municipality, в который входят также ряд прилегающих городков, таких, как Окип и Набабип. |
| The debate on tariff cuts for DCs hinges upon the interpretation of LTFR and "a comparatively high level of ambitions" between agriculture and NAMA. | ЗЗ. Дискуссии по поводу тарифных снижений в РС связаны с толкованием НПВ и "сравнительно высокого уровня запросов" между сельским хозяйством и ДНСР. |
| In the ongoing negotiations in the World Trade Organization (WTO) on Market Access for Non-Agricultural Products (NAMA), two proposals had been put forward by the EU and the United States for overcoming Non-Tariff Barriers (NTBs) to trade in electronics. | В ходе переговоров о доступе на несельскохозяйственные рынки (ДНСР), проходящих сейчас в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), ЕС и Соединенными Штатами было выдвинуто два предложения с целью преодоления нетарифных барьеров (НТБ) в торговле электроникой. |
| This meant that these goods could not effectively be separated out from the regular NAMA negotiations even if the negotiators were to have recourse to ex-outs, not to mention the potential problems with ex-outs at the implementation stage. | Это означает, что такие товары не могут быть реально выведены из сферы переговоров о ДНСР, даже если их участники смогут опираться на "производные" номенклатуры, не говоря уже о тех проблемах, которые могут возникнуть в процессе практического использования таких номенклатур. |
| Preference erosion in NAMA is significant in textile and clothing, fish, leather, electrical machinery and wood products. | В рамках ДНСР эрозия преференций является значительной в таких секторах, как текстильные изделия и предметы одежды, рыба, кожа, электрооборудование и древесная продукция. |
| In its compilation of proposals submitted by Members to NAMA, the WTO Secretariat identified four categories of NTBs by relating these to particular WTO Agreements or negotiating mandates. | Опираясь на предложения, представленные членами в связи с переговорами о ДНСР, секретариат ВТО выделил четыре категории НТБ, соотнося их с конкретными соглашениями ВТО или переговорными мандатами. |
| S&D treatment was important when negotiating NAMA and trade facilitation, the latter having the potential to increase the benefits from trade liberalization. | ОДР важен в рамках переговоров о ДРНП и упрощении процедур торговли, а последнее способно увеличить выгоды от либерализации торговли. |
| While the July Package was an encouraging sign, its real translation into development-oriented results remained to be tested, particularly with regard to the negotiations on agriculture and NAMA. | Хотя июльский пакет вселяет надежды, его еще предстоит воплотить в реальные результаты с точки зрения развития, особенно применительно к переговорам о сельском хозяйстве и ДРНП. |
| Balance between agriculture and NAMA. | Баланс между вопросами сельского хозяйства и ДРНП. |
| Developing countries in a position to do so could thereafter do their part - in agriculture but also in NAMA and services - and remove some of the distortions, including anti-dumping measures. | Развивающиеся страны, обладающие соответствующими возможностями, могли бы затем приложить усилия со своей стороны, в частности в области сельского хозяйства, а также в отношении ДРНП и сфере услуг, и устранить некоторые перекосы, в том числе антидемпинговые меры. |
| In July, neither Brazil nor India had needed to reveal more of their cards on NAMA; that moment had yet to arrive. | В июле ни Бразилии, ни Индии не нужно было раскрывать дополнительные карты в отношении вопросов ДРНП; для этого еще не наступил соответствующий момент. |