In a 1963 edition of the book, Nabokov explains that "this choice of a title was an attempt to suggest an outline broken by refraction, a distortion in the mirror of being, a wrong turn taken by life." | В предисловии к роману (издание 1963 года) Набоков пояснил, что «выбор этого названия был попыткой создать представление о силуэте, изломанном отражением, об искажении в зеркале бытия, о сбившейся с пути жизни, о зловеще левеющем мире. |
And Nabokov was himself synesthetic. | Набоков сам был синестетиком. |
Vladimir Dmitrievich Nabokov, a jurist, resented the fact that "nowhere it seems, except Russia, has at least one form of incest assumed the character of an almost normal everyday occurrence, designated by the appropriate technical term." | Русский публицист В. Д. Набоков писал: «Нигде, кажется, кроме России, - нет по крайне мере того, чтобы один вид кровосмешения приобрел характер почти нормального бытового явления, получив соответствующее техническое название - снохачество». |
How could the young Nabokov, sitting innocently and elegantly in a red chair, leafing through a book and butterflies, imagine such displacement, such loss?" | «Семья Набокова спаслась бегством из России. Юный Набоков, вот он сидит элегантно, невинный ангел, листает книгу с бабочками... |
8 down is Nabokov. | 8 по вертикали: "Набоков". |
I'm sure Ms. Shaw has had enough Chardonnay and Nabokov for one afternoon. | Я уверен, что с мисс Шоу достаточно Шардоне и Набокова для одного вечера. |
Nabokov memorabilia, including Vladimir Nabokov's personal effects (index cards, pencils, eyeglasses, scrabble game), as well as books and other objects connected to his life and art, form the core of the museum's collection. | Памятные вещи Набокова, в том числе личные вещи Владимира Набокова (индексные карточки, карандаши, очки, игра Scrabble), а также книги и другие предметы, связанные с его жизнью и искусством, составляют основу музейной коллекции. |
The year before Pynchon graduated, Nabokov's novel Lolita was published in the United States. | За год до выпуска Пинчона, роман Набокова «Лолита» вышел в Соединенных Штатах. |
(Nabokov had no recollection of him, but Nabokov's wife Véra recalls grading Pynchon's examination papers, thanks only to his handwriting, "half printing, half script".) | (Сам Набоков его не помнит, но жена Набокова, Вера вспоминает экзаменационные работы Пинчона благодаря его почерку, «полу-рукописному, полу-печатному»). |
How could the young Nabokov, sitting innocently and elegantly in a red chair, leafing through a book and butterflies, imagine such displacement, such loss?" | «Семья Набокова спаслась бегством из России. Юный Набоков, вот он сидит элегантно, невинный ангел, листает книгу с бабочками... |
This is my mum, sandwiched between Dickens and Nabokov. | Вот моя мама, разрывается между Дикенсом и Набоковым. |
However, Garnett also has had critics, notably prominent Russian natives and authors Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. | Однако переводы Гарнетт также и критиковались, особенно Иосифом Бродским и Владимиром Набоковым. |
After translation by Nabokov and Peter Pertzov it was published in English in The Atlantic Monthly in 1941. | Рассказ был переведён Владимиром Набоковым и Хильдой Уорд на английский был опубликован в журнале Atlantic Monthly в январе 1943 году. |