The Special Rapporteur participated in the seminar organized in Monaco by the Council of Europe, entitled "Building a child-friendly Europe." | Специальный докладчик участвовала в семинаре под названием "Строим Европу, отвечающую интересам детей", который был организован в Монако Советом Европы. |
Like the Security Council, the Government of Monaco calls for unconditional compliance with all humanitarian obligations arising under current international law, in particular the Geneva Conventions of 1949, the Additional Protocols of 1977 and the Convention on the Rights of the Child. | З. Как и Совет Безопасности, правительство Монако призывает безоговорочно соблюдать все обязательства гуманитарного характера, вытекающие из действующего международного права и, в частности, Женевских конвенций 1949 года, Дополнительных протоколов 1977 года и Конвенции о правах ребенка. |
The fourth UNDP Conference of the World Alliance of Cities Against Poverty, held in Monaco on 31 March and 1 April 2003; and | четвертая организованная ПРООН Конференция Всемирного альянса городов за борьбу с нищетой, состоявшаяся в Монако 31 марта и 1 апреля 2003 года; |
Crown Prince Albert (Monaco) (spoke in French): It is with great pleasure that I congratulate you, Sir, on your unanimous election to preside over the fifty-ninth session of the General Assembly, an election that offers Africa its tenth presidency. | Наследный принц Альберт (Монако) (говорит по-французски): Г-н Председатель, с огромным удовольствием поздравляю Вас с Вашим единогласным избранием на руководящий пост Генеральной Ассамблеи, с избранием, которое вносит в послужной список Африки десятого Председателя. |
This Convention entered into force for Switzerland on 1 July 2007 and was acceded to on 1 June 2007 by Monaco, where the Convention shall enter into force on 1 November 2008. | Для Швейцарии эта Конвенция вступила в силу 1 июля 2007 года, а 1 июня 2007 года к ней присоединилось Монако, для которого Конвенция вступит в силу 1 ноября 2008 года. |
COE/ECRI stated that there are approximately 5,900 school pupils in Monaco and compulsory education is free of charge in state schools for Monegasque children and children living in Monaco. | КРН-СЕ заявила, что в Монако школу посещают примерно 5900 детей и что обязательное школьное образование в государственных школах является бесплатным как для монегасков, так и для других детей, проживающих в Монако80. |
On the matter of asylum, it seemed that the award of refugee status was subject to the recognition of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons under agreements between Monaco and France on the movement and settlement of persons. | Что касается права на убежище, то, как понимает г-н Менендес, получение статуса беженца должно быть одобрено Французским управлением по защите беженцев и апатридов в соответствии с соглашениями между Княжеством Монако и Францией в отношении передвижения отдельных лиц и выбора ими своего местожительства. |
Any person residing in Monaco who cares for a minor with disabilities may receive a special education allowance if the degree of permanent disability of the minor is at least 50 per cent and, if necessary, an additional allowance. | Все проживающие в Монако лица, на содержании которых имеются несовершеннолетние инвалиды, имеют право на получение специального, а в некоторых случаях и дополнительного, пособия, если степень постоянной инвалидности таких несовершеннолетних составляет не менее 50%7. |
Indonesia welcomed the commitment of Monaco to human rights and noted that it had strengthened its policies to protect women, children and persons with disabilities, including by developing domestic legislation related to the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Индонезия приветствовала приверженность Монако делу прав человека, отметив, что оно активизировало свою политику защиты женщин и детей и инвалидов, в том числе путем разработки законодательства, связанного с ратификацией Конвенции о правах инвалидов. |
We appreciate Monaco's taking over the co-chairship of the Group, and we look forward to working with Ambassadors Picco and Jomaa in strengthening the role of the Group of Friends. | Мы признательны Монако, ставшей сопредседателем этой Группы, и с нетерпением ожидаем совместной работы с послами Пикко и Джомаа, направленной на укрепление роли Группы друзей. |
Monaco participates in exchanges of good practice with the international community during the meetings of working groups and expert committees organized by the various international organizations of which it is a member. | Княжество Монако участвует в обмене передовым опытом с международным сообществом в ходе встреч Рабочих групп, Комитетов и экспертов, организуемых различными международными организациями, членом которых оно является. |
Nevertheless, Monaco is determined to cooperate with the International Criminal Court, on a case-by-case basis, whenever the Court requests its collaboration. | При этом Княжество Монако преисполнено решимости сотрудничать с Международным уголовным судом в каждом конкретном случае, когда Суд обратится к нему с запросом о сотрудничестве по какому-либо делу. |
Monaco is submitting its first report on the situation of human rights in accordance with General Assembly resolution 60/251 adopted on 15 March 2006. | В соответствии с резолюцией A/RES/60/251, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 15 марта 2006 года, Княжество Монако представляет свой первый доклад о положении в области прав человека. |
As Monaco keeps no national accounts, economic activity is currently evaluated on the basis of the annual volume of business in the Principality. | Поскольку в Монако до сих пор не имеется системы национальных счетов, результаты экономической деятельности оцениваются в настоящее время с учетом объема товарооборота, которого ежегодно достигает Княжество. |
Monaco's exceptional location, between mountain and sea, its gardens, its athletic and cultural events... all qualities which make it the ideal destination for a romantic vacation or an unforgettable conference. | Уникальное расположение между Средиземным морем и Альпийский массивом делает Княжество идеальным местом и для незабываемого романтического путешествия и для важного делового мероприятия. |
The Monaco Scientific Research Centre has begun, just a few days ago, to produce a map of the Mediterranean coastal area stretching from the French town of Toulon to the Italian border. | Монакский центр научных исследований всего несколько дней назад выпустил карту прибрежной зоны Средиземного моря, простирающейся от французского города Тулон до итальянской границы. |
The Crans Montana Forum & the Monaco World Summit under the high Patronage of the Council of Europe and the United Nations Economic Commission for Europe | Кран-монтанский форум и Монакский всемирный саммит под эгидой Совета Европы и Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций |
Club Image Monaco: Its purpose is "to develop and promote an appreciation for, and the practice of, the cinematographic, photographic and audio-visual arts, and to organize public viewing sessions"; | Монакский клуб кино- и фотоискусства (СИМ): Его целью является "развитие и поощрение интереса к киноискусству, фотографии и аудиовизуальным материалам, а также организация мероприятий, связанных с публичным просмотром фильмов". |
Monaco's code of the sea is an accurate reflection of the Convention's provisions. | Монакский морской кодекс полностью соответствует положениям этой Конвенции. |
The Vatican and San Marino had their currencies pegged to the Italian lira (Vatican and Sammarinese lira) and Monaco used the Monegasque franc, which was pegged to the French franc. | Официально Ватикан и Сан-Марино имели собственные валюты, приравненные к итальянской лире (ватиканская и сан-маринская лира), а Монако использовал монакский франк, который находился в соотношении 1:1 к французскому франку. |
France didn't recognize my citizenship in Monaco. | Франция не признавала моё монакское гражданство. |
At the end of the exhibition, Monaco purchases some of the exhibits: in this way, it has accumulated an interesting collection of monumental sculptures, which have been installed in gardens and public spaces and are part of the State's heritage. | По итогам выставки монакское государство приобретает некоторые из выставлявшихся работ: Проводится с 1966 года муниципальной службой праздников в июле и августе; этот фестиваль приобрел международную известность. |
Monaco provided relevant information on how the Monegasque Cooperation had contributed to three forms of education: formal education, non-formal and literacy education, and vocational education. | Монако представило соответствующую информацию о том, как "Монакское сотрудничество" способствовало развитию трех форм образования: формального, неформального образования и обучению грамотности, а также профессиональному обучению. |
In this regard, Monaco introduced the Monegasque Cooperation, which, within the frame of its operational area "microeconomic support", defined its activities along three major areas: microenterprise, agricultural development and microfinance. | В этой связи в Монако разработана программа "Монакское сотрудничество", которая, в рамках ее сферы деятельности, называемой "микроэкономическая поддержка", предусматривает три основных направления работы: микропредприятия, сельскохозяйственное развитие и микрофинансирование. |
If passed, this bill would provide Monaco with a legal instrument that takes into account the extent of a victim's vulnerability and the many different forms of violence that may be committed. | В форме этого документа монакское право ожидает получить новый правовой рычаг, позволяющий учитывать уязвимость жертв и весьма разнообразные проявления, в которых может выражаться насилие. |
The Sovereign Prince is Head of the State of Monaco: | Суверенный князь является главой монегасского государства: |
A breakdown of the population of Monaco by age group produces a spade-shaped pyramid (see annex). | Распределение монегасского населения по возрастным категориям представляет собой возрастную пирамиду в форме "пикового туза" (см. приложение). |
The Sovereign Prince is the head of the State of Monaco. Executive power derives from his high authority. Legislative authority is exercised jointly by the Prince and the National Council. | Суверенный князь является главой монегасского государства: исполнительная власть принадлежит Его Высочеству, законодательная власть осуществляется совместно князем и Национальным советом, а судебная власть делегирована князем судам и трибуналам. |
No non-Monegasque who has been expelled or banished from the French Republic and whose expulsion or conviction is brought to the attention of the Princely Government by the Embassy of France in Monaco shall be admitted to reside in the Principality. | Ни одно лицо, не имеющее монегасского гражданства, которое выслано с территории Французской Республики или лишено права въезда на ее территорию, о высылке или признании виновным которого правительству Княжества сообщит посольство Франции в Монако, не может получить разрешения на проживание в Княжестве. |
This takes the form of the expansion of Monaco's diplomatic representation abroad - in 10 European States and international organizations - and consular representation, as well as through foreign consular representation in Monaco. | Они выражаются в развитии монегасского дипломатического представительства за рубежом при десяти европейских государствах и международных организациях и консульского представительства, а также в иностранном консульском представительстве в Монако. |
For example, the Monaco Aid and Presence Association is making a special contribution to the Princess Grace Orphanage in Kalutara, Sri Lanka. | Например, монакская Ассоциация помощи и присутствия вносит особый вклад в Детский дом им. принцессы Грейс в Калутаре, Шри-Ланка. |
The Round Table resulted in the Monaco Declaration on Crimes against the Child, Crimes against Humanity in November 2003. | После этого «круглого стола» в ноябре 2003 года была принята Монакская декларация, касающаяся преступлений против детей - преступлений против человечности. |
Several humanitarian programmes are under way. Monaco Aide et Présence: This association was set up in 1979. | Организация "Монакская помощь и поддержка": Эта ассоциация была создана в 1979 году. |
Ars Antonina Monaco: Its purpose is "to assist young classical musicians who are starting their careers by organizing concerts and master classes and granting scholarships for summer courses"; | Монакская ассоциация "Арс Антонина": Ее целью является "оказание помощи молодым музыкантам, исполняющим классическую музыку и находящимся в начале своей карьеры, путем организации концертов, мастер-классов и предоставления стипендий для обучения в летних академиях". |
In the field of bioethics, an international symposium on bioethics and the rights of the child, jointly organized by AMADE and UNESCO, was held in Monaco from 28 to 30 April 2000, culminating in the issue of the Monaco Statement on the subject. | В области биоэтики в Монако 2830 апреля 2000 года был проведен международный семинар по вопросам биоэтики и правам ребенка, совместно организованный АМАДЕ и ЮНЕСКО; после этого семинара была распространена "Монакская декларация". |
The report begins by listing the legislative amendments made, international instruments signed and/or ratified by Monaco, new institutions established and newly implemented policies. | В настоящем докладе сначала подробно описываются внесенные в законодательство изменения, подписанные и/или ратифицированные Княжеством Монако международные договоры, созданные им новые учреждения, а также инициированные в последнее время программы. |
B. Steps taken by Monaco to review its legislation on abortion | В. Меры, принятые Княжеством Монако для пересмотра законодательства, касающегося абортов |
On the matter of asylum, it seemed that the award of refugee status was subject to the recognition of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons under agreements between Monaco and France on the movement and settlement of persons. | Что касается права на убежище, то, как понимает г-н Менендес, получение статуса беженца должно быть одобрено Французским управлением по защите беженцев и апатридов в соответствии с соглашениями между Княжеством Монако и Францией в отношении передвижения отдельных лиц и выбора ими своего местожительства. |
1.1: The Committee is aware that several pieces of legislation relevant to Monaco's counter-terrorism efforts were in commission at the time of Monaco's last report, including the drafting of a new Code of Criminal Procedure. | 1.1 Комитет осознает, что многие законодательные документы, касающиеся предпринимаемых Монако усилий по борьбе с терроризмом, были в процессе разработки на момент представления Княжеством своего последнего доклада, в частности проект нового Уголовно-процессуального кодекса. |
Following important discussions on the possible ratification by Monaco of the Convention of 17 July 1998 on the Status of the International Criminal Court, the Government noted the difficulties, at the domestic level, that would arise in terms of consistency of its institutional structure. | После серьезного обсуждения вопроса о возможной ратификации Княжеством Монако Конвенции от 17 июля 1998 года, содержащей Римский статут Международного уголовного суда, правительство Княжества выявило трудности, которые возникнут в этой связи во внутреннем плане с точки зрения слаженности институциональных механизмов. |
The newest project of company "Villa Monaco" St. Vlas - unique complex in Mediterranean style, 150 meters from the beach. | Самый новый проэкт компании - "Villa Monaco" Святой Влас - уникальный комплекс в стиле Средиземномория всего в 150 метрах от морского берега. |
Following the success of Pocketwatch Games' 2013 video game Monaco: What's Yours Is Mine, the development of Tooth and Tail was announced on March 11, 2014. | После успеха изданой в 2013 году игры Monaco: Whats Yours Is Mine, компания Pocketwatch Games в марте 2014 года анонсировала разработку Tooth and Tail. |
If you want to make some changes in your bathroom and make it more practical and aesthetically beautiful, then we have sanitary ware from Cleopatra, Jika, Kolo, Monaco, Cersanit, Pilch, and Vidima which can meet your needs perfectly. | Максимально удовлетворить ваши желания, касающиеся эстетики и практичности ванной комнаты, поможет сантехника фирм Cleopatra, Kavelit, Jika, Kolo, Pilch, Monaco, Cersanit, Vidima. |
The village of Le Haut de Cagnes is ideally situated, just a 5 - 10 minute drive from Nice Cote d'Azur Airport; 15 km from Cannes, 8 km from Antibes; 25 km from Monaco. | Situй de faзon idйal а 15 km de Cannes, 8 km d'Antibes, 25 km de Monaco, а 5 minutes de l'aйroport de Nice Cфte d'Azur. |
In the early 70's, the construction of the hotel started on the ground of Monaco's first train station. | Au dйbut des annйes 70, la construction de l'hфtel dйbute au rez-de-chaussйe de la premiиre gare de Monaco. |
The Monaco Declaration adopted at that Conference reaffirmed principles which coincide in some respects with the guiding principles of UNESCO. | В принятой по итогам этой конференции Монакской декларации подтверждаются принципы, часть из которых созвучна принципам, отстаиваемым ЮНЕСКО. |
The biggest prize is the Grand Prix Princesse Grace de Monaco; | Главным призом на нем является Гран-при им. княгини Грейс Монакской. |
4 The Bern Convention, adopted in September 1979, was identified in the Monaco Declaration as the main implementing instrument for the Convention on Biological Diversity in Europe. | 4 Бернская конвенция, принятая в сентябре 1979 года, в Монакской декларации была определена как основной инструмент осуществления Конвенции о биологическом разнообразии в Европе. |
Monaco health sector consists of a public sector which includes hospital medicine and preventive activities carried out in pursuit of health policies, and a private health sector, so that patients are free to choose their doctor. | В состав монакской системы медико-санитарной помощи входит государственный сектор, занимающийся, в частности, оказанием медицинских услуг в больничных учреждениях и проведением профилактических мероприятий в рамках общей политики здравоохранения, а также частный сектор медицинского обслуживания, что позволяет больному свободно выбирать лечащего врача. |
Access is facilitated by the freedom to exchange ideas and convey information both within and outside Monaco, by all available means, such as specialist journals and the Internet. | Этому доступу способствует свободный обмен идеями и свобода распространения информации как на монакской территории, так и за ее пределами и использование всех существующих возможностей. |
Firstly, in relation to commercial disputes, it should be noted that Monaco has no commercial court combining career judges and commercial judges nominated by their peers. | Они также могут быть представлены иностранными адвокатами, которым председатель соответствующего суда разрешает вести защиту и которым помогают, за исключением уголовной сферы, их монегасские коллеги в вопросах формы и процедуры. |
Mr. GASTAUD said that under the Franco-Monegasque Convention on Neighbourly Relations, Monegasque authorities were not obliged to transfer long-term prisoners sentenced in Monaco to the French authorities. | Г-н ГАСТО говорит, что в соответствии с Франко-Монегасской конвенцией о добрососедских отношениях монегасские власти не обязаны передавать французским властям лиц, приговоренных к длительным срокам заключения в Монако. |
When Monaco is considering becoming a party to a legally binding treaty, the authorities concerned meet to study the compatibility of the treaty provisions with Monegasque legislation. | Когда Княжество Монако намеревается стать участником какого-либо юридически обязательного договора, монегасские власти, которых касается этот документ, вместе изучают вопрос о совместимости договорных положений с монегасским внутригосударственным правом. |
The first case brought against Monaco before the European Court of Human Rights was officially communicated to the State of Monaco on 5 October 2007. | О первом монегасском деле, возбужденном в Европейском суде по правам человека, монегасские власти были официально уведомлены 5 октября 2007 года. |