| His wardrobe alone leaves him open for public mockery. | Один его наряд просто выставляет его на посмешище. |
| This makes a mockery of the stipulation that the arrangements should be freely arrived at among the States of the region concerned. | Это превращает в посмешище положение, что следует прийти к соглашениям в условиях свободы между государствами соответствующего региона. |
| This makes a mockery of our democracy! | Это превратило нашу демократию в посмешище! |
| The Eritrean regime did not stop at vilifying the ability of the Government of the Sudan, but extended its mockery to the international community by trying to undermine its intelligence. | Эритрейский режим не ограничивается обвинениями в некомпетентности в адрес правительства Судана, пытаясь выставить на посмешище и международное сообщество. |
| You were going to say "mockery," weren't you? | Ты собирался сказать "посмешище", да? |
| Similarly, mockery of disabilities and other forms of discrimination like racism would hardly be tolerated in several models of civil society. | Также в рамках целого ряда моделей гражданского общества едва ли могут допускаться насмешки над инвалидами или другие формы дискриминации, например расизм. |
| It was not however an expression of mockery, ridicule or scorn (covering contempt or debasement) within the meaning of section 140. | Однако этому рисунку не присущи элементы насмешки, осмеяния или оскорбления (включая презрение или унижение) по смыслу статьи 140. |
| In its early days, FlipTop initially gained criticism for its use of strong language, mockery and bullying, prompting the city government of Makati to ban rap battles in the area. | В первые дни работы FlipTop подвергался критике за использование обсценной лексики, насмешки и травлю, что побудило городское правительство Макати запретить рэп-баттлы на территории города. |
| And for it, I am rewarded with nothing but scorn and mockery. | И что получаю за это? Презрение и насмешки. |
| There is no justification for such mockery of international law. | Для такой насмешки над международным правом нет никакого оправдания. |
| Such a myopic vision makes a mockery of the axiom that development is one whole, indivisible process. | Такой близорукий подход представляет собой насмешку над аксиомой целостности и неделимости процесса развития. |
| And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. | И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека. |
| It makes a mockery of non-nuclear States signing and ratifying treaties and protocols to restrict and control nuclear capabilities which they do not even possess to begin with. | Оно представляет собой насмешку над подписанием и ратификацией неядерными государствами договоров и протоколов, ограничивающих и регулирующих ядерный потенциал, которым они даже не располагают. |
| The current size and composition of the Council makes a mockery of the larger membership of the United Nations and the realities of the world today. | Нынешний количественный и качественный состав Совета Безопасности представляет собой насмешку над всеми членами Организации Объединенных Наций и реалиями современного мира. |
| As an official in its Ministry of Justice had said, to expect Taiwan to fulfil its responsibilities while denying it the right to participate in the work of the United Nations, even as an observer, was a mockery of human rights and justice. | Как заявил один из сотрудников министерства юстиции страны, ожидать от Тайваня выполнения его обязательств и при этом отказывать ему в праве принимать участие в работе Организации Объединенных Наций, даже в качестве наблюдателя, означает насмешку над правами человека и над справедливостью. |
| If you think that we would tolerate such mockery, you're wrong. | Если вы думаете, что мы будем терпеть такое издевательство, то вы ошибаетесь. |
| The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
| He sees this mockery! | Он видит это издевательство! |
| It makes a mockery of the United Nations and should be dismissed with the contempt that it deserves. | Это издевательство над Организацией Объединенных Наций, и к этому надо относиться с заслуженным презрением. |
| Any suggestion, such as the one made by the Eritrean representative on Wednesday, that Eritrean territory is occupied is a mockery of the truth and an insult to the intelligence of the international community. | Любые намеки на якобы имеющую место оккупацию эритрейской территории, как тот, что прозвучал в выступлении эритрейского представителя в среду, это издевательство над истиной и оскорбление для разума международного сообщества. |
| It is incompatible with secular democracy and freedom of expression, where one has to be ready to put up with scorn, mockery and ridicule. | Это несовместимо со светской демократией и свободой слова, когда нужно быть готовым к оскорблениям, насмешкам и осмеянию . |
| Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature. | Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер. |
| So, for one week only, let's embrace our worst nightmares and expose ourselves to the mockery of our peers. | Так, всего на одну неделю, давайте научимся использовать наши самые жуткие кошмары и подвергнем себя насмешкам наших коллег. |
| Hong's physical conditions also brought her years of ridicule and mockery by other children, as well as pain, isolation and an inferiority complex. | Кроме того, из-за своего физического состояния Хун много лет подвергалась насмешкам и издевательствам со стороны других детей, а также страдала от боли, изоляции и комплекса неполноценности. |
| How can you expose your father to mockery? | Как ты можешь выставлять своего отца на осмеяние? |
| Mockery of national, ethnic or religious symbols and the desecration of monuments, memorials or graves constitute aggravating circumstances for which the offender is punished with imprisonment of one to eight years. | Осмеяние национальных, этнических или религиозных символов и осквернение памятников, мемориалов или могил считаются отягчающими обстоятельствами, при наличии которых виновные приговариваются к тюремному заключению на срок от одного года до восьми лет. |
| This mockery is just a fashion. | Осмеяние это только мода. |
| The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
| There is thus no expression of mockery or scorn of Islamic doctrines or acts of worship. | Следовательно, никаких насмешек или оскорблений по отношению к исламским доктринам или обрядам в данном случае нет. |
| Nor should they be pushed to abandon their language, traditional dress or customs by means of threats, mockery or humiliation; | Чтобы их не заставляли отказываться от их языка, традиционной одежды или обычаев посредством угроз, насмешек или унижений; |
| The boy who cried wolf, Until the fear and mockery became too much, And you recanted. | Мальчик, который выкрикивал "Волк!", пока страха и насмешек не стало слишком много, и ты сдался. |
| But Russian memory is also subject to Western-style postmodernist mockery. | Но российская история является предметом насмешек в постмодернистском западном стиле. |
| I find I've become a figure of mockery on your account at the Dining Club. | я по твоей вине вдруг сделался предметом насмешек. |