All explanations notwithstanding, this fact makes a mockery of the United Nations and gravely hurts its image and prestige. | Вопреки любым объяснениям этот факт делает посмешище из Организации Объединенных Наций и серьезно вредит ее авторитету и престижу. |
This makes a mockery of our democracy! | Это превратило нашу демократию в посмешище! |
What right do you have to turn a baby's life into a mockery? | Какое право вы имели брать ребенка и превращать его жизнь в посмешище? |
The Eritrean regime did not stop at vilifying the ability of the Government of the Sudan, but extended its mockery to the international community by trying to undermine its intelligence. | Эритрейский режим не ограничивается обвинениями в некомпетентности в адрес правительства Судана, пытаясь выставить на посмешище и международное сообщество. |
You were going to say "mockery," weren't you? | Ты собирался сказать "посмешище", да? |
Similarly, mockery of disabilities and other forms of discrimination like racism would hardly be tolerated in several models of civil society. | Также в рамках целого ряда моделей гражданского общества едва ли могут допускаться насмешки над инвалидами или другие формы дискриминации, например расизм. |
Well, this "boy" has grown tired of your mockery. | Ну что ж, "мальчишке" надоели твои насмешки! |
Mockery aside - you're right. | Насмешки в сторону... ты прав. |
Not your sarcasm and mockery. | Не твой сарказм и насмешки. |
It could mean mockery, isolation. | Тебя будут ждать насмешки и отчуждение. |
The plot is a mockery of justice, in short. | Одним словом, этот заговор представляет собой насмешку над правосудием. |
It makes a mockery of non-nuclear States signing and ratifying treaties and protocols to restrict and control nuclear capabilities which they do not even possess to begin with. | Оно представляет собой насмешку над подписанием и ратификацией неядерными государствами договоров и протоколов, ограничивающих и регулирующих ядерный потенциал, которым они даже не располагают. |
As has happened before, the few civilians who have remained in those regions have been given Russian passports, in violation of international law and norms, which makes a mockery of the principle of the right to protect. | Как это было и раньше, небольшое число гражданских лиц, оставшихся в этих районах, получили российские паспорта в нарушение положений и норм международного права и в насмешку над принципами права на защиту. |
On this occasion I should like again to make clear the position of the Democratic Republic of Korea that the attempt of Japan, which is without any independent political views whatsoever, to become a permanent member of the Security Council is a mockery of world politics. | Сейчас я хотел бы еще раз четко заявить о позиции Корейской Народно-Демократической Республики, заключающейся в том, что старания Японии, у которой полностью отсутствует какая бы то ни было своя собственная независимая политическая позиция стать одним из постоянных членов Совета Безопасности, представляют собой насмешку над |
The country's ruling generals will twist what is meant to be a democratic process, whereby the people get to express their will, into a mockery of free expression in which people vote in fear and without hope. | Правящие страной генералы будут искажать то, что подразумевается под демократическим процессом, в соответствии с которым люди выражают свое мнение, превращая его в насмешку над свободным выражением воли, когда люди голосуют в страхе и без надежды. |
Reflexive mockery - a sign of a troubled soul, Patrick. | Рефлекторное издевательство - признак беспокойной души, Патрик. |
here is the mockery and the treachery: first they take away from you all strength and then they are indignant if you are less than a man. | вот издевательство и предательство: сначала они забирают всю твою силу, а потом презирают, если ты стал меньше человека. |
As a result, he gets something which technically is correct, but in its essence is just a mockery. | Наконец, он получает нечто формально правильное, а по сути издевательство. |
It makes a mockery of the United Nations and should be dismissed with the contempt that it deserves. | Это издевательство над Организацией Объединенных Наций, и к этому надо относиться с заслуженным презрением. |
It is only too easy for them to point to the case of the cartoons and say: Now you see how western-style democracy and freedom of expression mean that you will face ridicule and mockery of your religious faith! | Этим людям так легко указать на случай с комиксами и сказать: - «Теперь вы видите: западная модель демократии и свободы высказываний означают высмеивание и издевательство над вашей верой!» |
It is incompatible with secular democracy and freedom of expression, where one has to be ready to put up with scorn, mockery and ridicule. | Это несовместимо со светской демократией и свободой слова, когда нужно быть готовым к оскорблениям, насмешкам и осмеянию . |
Although the accompanying text might be read as an invitation to scorn, mockery and ridicule, the illustrations were not of this nature. | Хотя сопровождавший рисунки текст мог бы быть истолкован как призыв к оскорблениям, насмешкам и осмеянию, сами рисунки носили иной характер. |
So, for one week only, let's embrace our worst nightmares and expose ourselves to the mockery of our peers. | Так, всего на одну неделю, давайте научимся использовать наши самые жуткие кошмары и подвергнем себя насмешкам наших коллег. |
Hong's physical conditions also brought her years of ridicule and mockery by other children, as well as pain, isolation and an inferiority complex. | Кроме того, из-за своего физического состояния Хун много лет подвергалась насмешкам и издевательствам со стороны других детей, а также страдала от боли, изоляции и комплекса неполноценности. |
How can you expose your father to mockery? | Как ты можешь выставлять своего отца на осмеяние? |
Mockery of national, ethnic or religious symbols and the desecration of monuments, memorials or graves constitute aggravating circumstances for which the offender is punished with imprisonment of one to eight years. | Осмеяние национальных, этнических или религиозных символов и осквернение памятников, мемориалов или могил считаются отягчающими обстоятельствами, при наличии которых виновные приговариваются к тюремному заключению на срок от одного года до восьми лет. |
This mockery is just a fashion. | Осмеяние это только мода. |
The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
Nor should they be pushed to abandon their language, traditional dress or customs by means of threats, mockery or humiliation; | Чтобы их не заставляли отказываться от их языка, традиционной одежды или обычаев посредством угроз, насмешек или унижений; |
The boy who cried wolf, Until the fear and mockery became too much, And you recanted. | Мальчик, который выкрикивал "Волк!", пока страха и насмешек не стало слишком много, и ты сдался. |
David Wallis, writing for The New York Times has said "After years of mockery from colleagues, Dr. Ian Stevenson, Director of the Department of Personality Studies at the University of Virginia, is finally getting respect". | В этом смысле исследовательская работа Стивенсона аналогична работе этнографов и социальных антропологов Дэвид Уоллис, пишущий для Нью-Йорк Таймс сказал: "После долгих лет насмешек от коллег, Доктор Ян Стивенсон, директор Департамента исследования личности в университете Вирджинии, наконец, получил должное уважение". |
Section 233 (a) made it an offence to attack a person or group of persons in public by mockery, slander, insult, threats or other means on grounds of nationality, skin, colour, race or religion. | В статье 233 a) в качестве уголовного деяния квалифицируется совершаемый в общественном месте акт посягательства на права лица или группы лиц в форме насмешек, злословия, оскорблений, угроз или в какой-либо иной форме по признаку национальности, цвета кожи, расы или религии. |
But Russian memory is also subject to Western-style postmodernist mockery. | Но российская история является предметом насмешек в постмодернистском западном стиле. |