Another right of an employee who terminated the employment contract as a consequence of mobbing is the right to claim compensation from the employer in the amount of at least the minimum remuneration for work established pursuant to separate provisions. | Еще одним правом работника, расторгнувшего трудовой договор вследствие преследования на рабочем месте, является право требовать от работодателя компенсации в размере не менее минимума вознаграждения за работу, установленного в соответствии с отдельными положениями. |
An employee who suffers from health problems as a result of mobbing can claim a relevant sum from the employer as cash compensation for the incurred harm; the legislator did not determine the maximum amount of this compensation. | Работник, испытывающий проблемы, связанные с состоянием здоровья, в результате преследования на рабочем месте, может требовать от работодателя соответствующую сумму в качестве денежной компенсации за причиненный ущерб; законодательство не устанавливает максимальной величины такой компенсации. |
training sessions for judges who adjudicate in labour and social insurance cases, covering the subject of mobbing and the discrimination of employees in the judgements of the Supreme Court and European Court of Justice. | учебные курсы для судей, которые выносят решения по трудовым спорам и делам о социальном страховании, охватывающие тему преследования на рабочем месте и дискриминации служащих в решениях Верховного суда и Европейского суда. |
The accepted structure of compensation for harm suffered by an employee as a result of mobbing combines elements of a claim for indemnity related to the ensuing harm to a person, as well as of a claim for compensation, i.e. cash compensation for suffered harm. | Принятая структура компенсации за причиненный работнику ущерб в результате преследования на рабочем месте сочетает элементы требования возмещения за причиненный соответствующему лицу ущерб, а также требования компенсации, т.е. денежной компенсации за причиненный ущерб. |
Such Committee will have consultative, proposing and inspection functions, and will replace the Equal Opportunities Committee and the Joint Committee on mobbing (participatory bodies established by the National Collective Bargaining 2002 - 2005). | Этот комитет будет исполнять функции консультативного органа, выдвигать предложения и проводить инспекции и заменит собой Комитет по вопросам равных возможностей и Совместный комитет по проблемам преследования на рабочем месте (паритетные органы, учрежденные в соответствии с положениями Национального коллективного договора 2002-2005 годов). |
The Ombudsman the need to strengthen labour inspection and the inspection of the civil service system, and to adopt more specific measures to prevent mobbing. | Омбудсмен подчеркнул необходимость укрепления трудовой инспекции и системы инспекций гражданской службы, а также принятия более целенаправленных мер для предотвращения преследований на рабочем месте. |
It found that the provisions in the Labour Relationships Acts are quite loose and leave open questions both in terms of detecting (proving) mobbing, as in terms of procedures for their actual reduction. | Он констатировал, что положения Закона о трудовых отношениях довольно расплывчаты и вызывают вопросы как в плане выявления (доказывания), преследований на рабочем месте, так и в плане процедур, направленных на реальное сокращение числа таких случаев. |
The Gender Index analysis will cover such fields as: recruitment, protection against dismissal, access to training, remuneration, access to promotion, reconciliation of professional and family life, protection against harassment and mobbing in the workplace. | Анализ с использованием гендерного индекса будет охватывать такие вопросы, как прием на работу, защита от увольнения, доступ к подготовке, оплата труда, продвижение по службе, совмещение профессиональных и семейных обязанностей, защита от домогательств и преследований на рабочем месте. |
(a) The number and type of cases involving discrimination and mobbing are monitored. | Число и виды случаев, связанных с дискриминацией и преследованием на рабочем месте, отслеживаются. |
Other measures to protect women, including the victims of domestic violence: (a) The number and type of cases involving discrimination and mobbing are monitored. | Другие меры с целью защиты женщин, в том числе жертв насилия в семье: Число и виды случаев, связанных с дискриминацией и преследованием на рабочем месте, отслеживаются. |
Cases for compensation on account of discrimination in work as a separate category of cases are examined by courts since 1 January 2002 and on account of mobbing - since 1 January 2004. | Дела, связанные с компенсацией в связи с дискриминацией на рабочем месте, стали рассматриваться судами как отдельная категория дел с 1 января 2002 года, а в связи с преследованием на рабочем месте - с 1 января 2004 года. |
Although the charge of discrimination or mobbing was repeatedly raised, particularly in relation to claims on account of termination of employment, before these dates there was no possibility of detailing the cases connected with infringement of prohibition of discrimination or with mobbing. | Хотя обвинения в дискриминации или преследовании на рабочем месте выдвигались неоднократно, особенно в связи с жалобами на расторжение трудовых отношений, до этого времени отсутствовала возможность обстоятельного рассмотрения дел, связанных с нарушением запрещения дискриминации или преследованием на рабочем месте. |
Among the complaints, the largest number of complaints involved employees' rights violations, more specifically, mobbing. | Наибольшее число жалоб касались случаев нарушения прав работников, и в частности притеснений на рабочем месте. |
Further, apart from ethnic discrimination cases, in 2009 the Ombudsman received 5 complaints involving mobbing, 6 complaints involving gender-based discrimination in recruitment and 3 involving other kinds of discrimination. | Кроме того, помимо случаев дискриминации на почве этнического происхождения, в 2009 году в Бюро Уполномоченного поступило пять жалоб, касавшихся притеснений на рабочем месте, шесть жалоб на дискриминацию по признаку пола при найме на работу и три жалобы на прочие виды дискриминации. |
In 2010 the Ombudsman received 135 complaints, 14 involving ethnic discrimination, 6 involving gender-based discrimination, 32 involving mobbing and 83 ones involving other kinds of discrimination. | В 2010 году в Бюро Уполномоченного поступило 135 жалоб, 14 из которых касались дискриминации, 6 - дискриминации на гендерной почве, 32 - притеснений на рабочем месте и 83 - прочих видов дискриминации. |
Thus, in comparison to 2011, the number of mobbing cases increased by 99 per cent, or 40 cases. | Так, по сравнению с 2011 годом число случаев притеснений на рабочем месте возросло на 99% (на 40 случаев). |
In March 2011, a Prime Ministry Circular on the Prevention of Mobbing in the Workplace came into force. | В марте 2011 года вступил в силу Циркуляр Премьер-министра о предупреждении притеснений на рабочем месте. |
If all of these assumptions are facts and negative behaviours keep recurring for a longer period of time, such actions of the employer can be qualified as mobbing. | Если все эти допущения являются фактами и негативное поведение продолжается более длительное время, то такие действия работодателя могут быть квалифицированы как преследование на рабочем месте. |
Workplace mobbing is any repeated or systematic wrong or clearly negative and offensive treatment or behaviour directed at individual workers in the workplace or in connection with work. | Преследование на рабочем месте представляет собой повторяющееся или систематическое некорректное или явно негативное и оскорбительное обращение или поведение в отношении отдельных работников на рабочем месте или в связи с работой. |
The Code listed actions that constituted mobbing, and ways of compensating employees whose health had been affected by harassment or who had terminated their employment as a result. | В кодексе перечислены действия, относящиеся к обструкции, и пути возмещения ущерба работникам, чье здоровье пострадало в результате домогательств или которые были вынуждены в результате этого покинуть работу. |
Many of the discrimination cases filed had been on grounds of mobbing. | Многие поданные жалобы на дискриминацию касались обструкции. |
According to the Helsinki Committee for Human Rights, a slight increase in the number of complaints involving the form of discrimination that the Anti-discrimination Law names "mobbing" has been recorded. | По данным Хельсинкского комитета по правам человека, было отмечено некоторое увеличение числа жалоб, касавшихся такой формы дискриминации, которая в антидискриминационном законе определена как "притеснения на рабочем месте". |
In 2010 the number of complaints involving ethnic discrimination (14) decreased while the number of complaints involving mobbing (32) increased. | В 2010 году число жалоб на дискриминацию по этническому признаку (14) сократилось, а число жалоб на притеснения на рабочем месте (32) возросло. |
It is seriously concerned about instances of humiliation, insult, "cyber mobbing" and grooming of children via internet or mobile phones. | Он серьезно обеспокоен случаями унижения, оскорбления, "кибер-травли" и "груминга" детей с помощью Интернета или мобильных телефонов. |
(b) To protect children against "cyber mobbing", "happy slapping" and other forms of humiliation, insult and defamation, as well as against grooming, in social forums on the Internet and via mobile phones; | Ь) для защиты детей от "кибер-травли", "хэппи-слэппинга" и иных форм унижения, оскорбления и диффамации, а также от "груминга" на социальных форумах в Интернете и с использованием мобильных телефонов; |