| As expected, mistrust and old grievances between the parties sometimes cause delays. | Как ожидалось, недоверие и старые обиды между сторонами иногда становятся причиной задержек. |
| Lasting peace between Ethiopia and Eritrea and the restoration of normal relations will require a further effort to ensure reconciliation between the peoples of two countries among which the recent and painful war has generated deep mistrust. | Для установления прочного мира в отношениях между Эфиопией и Эритреей и восстановления нормальных отношений потребуется предпринять дополнительные усилия для обеспечения примирения народов обеих стран, между которыми недавняя и повлекшая за собой большие страдания война посеяла глубокое недоверие. |
| Mankind has been able to ascertain through history, and painfully, that international peace and security cannot be based on atomic balance or on arms races, nor on suspicion or mutual mistrust. | Человечество убедилось в ходе истории и на своем горьком опыте в том, что международные мир и безопасность не могут опираться на ядерное равновесие или на гонку вооружений, на подозрения и взаимное недоверие. |
| In addition, the Government has not issued or consolidated any list of persons released or still in detention, a factor that has contributed to uncertainty and mistrust in the justice system. | Кроме того, правительство не опубликовало или не составило списка лиц, освобожденных или еще находящихся в заключении, что создает неопределенность и недоверие к системе правосудия. |
| Similar to the case in Chernobyl, the Fukushima accident has resulted in significant anxiety in the general population, which may be aggravated by factors such as mistrust of authorities. | Как и события в Чернобыле, авария на АЭС «Фукусима» вызвала панические настроения среди широких слоев населения, усугубляемые такими факторами, как недоверие к властям. |
| Euro-Atlantic nations have contributed much in this respect by concluding the Treaty on conventional forces in Europe, a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. | Немалый вклад в этом отношении внесли евро-атлантические нации, заключив Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является краеугольным камнем усилий по преодолению подозрительности и недоверия. |
| Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
| Likewise, the dichotomy between private narratives and public propositions may become the interpretative background for any public statements made by individuals, groups or organizations, resulting in a society that is marked by general mistrust and suspicion. | Точно так же дихотомия между частными заявлениями и общественными предложениями может приводить к разным толкованиям любых публичных заявлений частных лиц, групп или организаций, в результате чего в обществе складывается обстановка недоверия и подозрительности. |
| It no doubt adds to the mistrust and suspicion between the two peoples and further exacerbates the already dangerous situation on the ground. | Это, без сомнения, лишь усиливает настроения недоверия и подозрительности, существующие в отношениях между двумя народами, и еще больше накаляет и без того опасное положение на месте. |
| People could either choose to be defined by their differences, giving in to a future of suspicion and mistrust, or to forge common ground and commit to the steady pursuit of progress. | Люди могут либо придавать преувеличенное значение своим различиям, обрекая себя на жизнь в условиях подозрительности и недоверия, либо создать общую платформу и сохранять неуклонную приверженность достижению прогресса. |
| The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. | Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
| The long-term volatility of victims' mistrust of the judicial system, fear of their aggressors and lack of a venue within which to give voice to the injustices they have suffered should not be underestimated. | Не следует недооценивать опасность, которую представляют собой в долгосрочном плане неверие жертв в судебную систему, страх перед своими агрессорами и отсутствие возможности пожаловаться на несправедливость. |
| These include a mistrust of Croatian intentions concerning their welfare, uncertainty about the continuation of a credible international presence in Sector West and further disintegration of their community as a result of the hostilities in early May. | К их числу относятся неверие в искренность намерений Хорватии относительно их благополучия, неуверенность в том, что эффективное международное присутствие в секторе "Запад" сохранится, и дальнейший распад их общины в результате враждебных действий, предпринятых в начале мая. |
| The results of the staff survey reflect both a lack of knowledge of the mechanisms available (39.8%) and mistrust over the adequacy of current mechanisms to cope with the issues related to mobility (50.1%). | Результаты проведенного обследования персонала отражают как недостаточное знание имеющихся механизмов (39,8%), так и неверие в адекватность существующих механизмов урегулирования проблем, связанных с мобильностью (50,1%). |
| The First Committee is meeting against a complex international backdrop marred by feelings of mistrust and uncertainty. | Сессия Первого комитета проходит на фоне сложной международной обстановки, характеризующейся отсутствием доверия и неопределенностью. |
| They are deeply rooted in intra-State tensions and mistrust that have been lingering for hundreds of years. | Они обусловлены серьезными причинами, порожденными внутригосударственной напряженностью и отсутствием доверия, которые укоренялись на протяжении столетий. |
| The United States is committed to pursuing pragmatic and voluntary bilateral and multilateral transparency- and confidence-building measures (TCBMs) to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust in outer space. | Соединенные Штаты привержены осуществлению прагматичных и добровольных двусторонних и многосторонних мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия для уменьшения риска аварий, недопонимания и недоверия в космической деятельности. |
| It is essential to bear in mind that confidence, security and disarmament involve processes, as do mistrust, insecurity and arms build-up. | Доверие, безопасность и разоружение: отсутствие безопасности и наращивание вооружений, как и отсутствие доверия, необходимо учитывать во всех процессах. |
| We have advocated giving the Ad Hoc Committee a negotiating mandate and, in the absence of this, at least to focus on confidence-building measures trying to reduce suspicions and mistrust by creating a cooperative climate in the peaceful use of outer space. | Мы ратуем за то, чтобы наделить Специальный комитет переговорным мандатом, а в его отсутствие по крайней мере сосредоточиться на мерах укрепления доверия, попытавшись рассеять подозрения и недоверие путем создания атмосферы сотрудничества в области мирного использования космического пространства. |
| Dear employer, I think I begin to understand the crisis we are experiencing: a confidence crisis, not economic, and last the duration of the mistrust among financial agents. | Уважаемый работодатель, я думаю, я начинаю понимать, кризис мы переживаем: кризис доверия, а не экономической, а в прошлом продолжительность недоверие между финансовыми агентами. |
| In addition, the lack of transparency among the various institutions, the differences of view and interest among key political stakeholders, the lack of confidence of the population in the security forces and mistrust within and among the security forces continued to hamper effective reform. | Кроме того, такие факторы, как отсутствие транспарентности в отношениях между различными учреждениями, разные точки зрения и интересы ключевых политических фигур, отсутствие доверия населения к силам безопасности и атмосфера недоверия внутри структур по обеспечению безопасности и между ними, продолжали препятствовать эффективному проведению реформы. |
| In my experience, children mistrust cheerful people. | По моему опыту, дети не доверяют жизнерадостным людям. |
| They are sceptical and full of mistrust, but they care about their people. | Они скептически настроены и никому не доверяют, но они проявляют заботу о своих людях. |
| With respect to article 5 of the Convention, the Advisory Board states that while the judicial system is in principle unbiased, this is not always so in practice, and therefore Roma in general mistrust the workings of the police and judicial system. | Что касается статьи 5 Конвенции, то Консультативный совет отмечает, что, хотя судебная система в принципе беспристрастна, на практике дело обстоит не всегда так, и поэтому рома вообще не доверяют деятельности полиции и судебной системы. |
| Not only does each mistrust the other, but each tries to deceive each other as much as they can. | Они не только не доверяют друг другу, они пытаются обмануть друг друга как можно чаще. |
| A recent Gallup poll showed that 36% of people questioned in all 27 EU countries no longer trust the parliament, with the only consolation being that even more, 37%, now mistrust the European Commission. | Согласно последнему опросу общественного мнения, проводимому институтом Гэллапа, 36% жителей из всех 27 стран ЕС более не доверяют Европарламенту. Единственное утешение - в том, что ещё большее число людей - 37% - больше не доверяют Европейской Комиссии. |