Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. | Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
However, mistrust and suspicion among the various political forces provoked sensitive reactions to certain political statements. | Вместе с тем недоверие и подозрения, испытываемые различными политическими силами, вызывали неадекватную реакцию на определенные политические заявления. |
However, a deep-seated mistrust and a lack of political will to take decisive measures has prevented the parties from honouring their commitments. | Однако глубоко укоренившееся недоверие и отсутствие политической воли для принятия решительных мер не позволили сторонам выполнить свои обязательства. |
It is also a sign that the parties are willing to settle the conflict in Darfur through political means, and that they are capable of working together, despite the atrocities committed in the past and deep mutual mistrust. | Это также признак того, что стороны хотят урегулировать конфликт в Дарфуре с помощью политических средств и что они могут взаимодействовать, несмотря на совершенные в прошлом злодеяния и глубокое взаимное недоверие. |
Similar to the case in Chernobyl, the Fukushima accident has resulted in significant anxiety in the general population, which may be aggravated by factors such as mistrust of authorities. | Как и события в Чернобыле, авария на АЭС «Фукусима» вызвала панические настроения среди широких слоев населения, усугубляемые такими факторами, как недоверие к властям. |
He called on the Committee to discharge its original mission and show the political will to curb the reckless attitude of the United States and other Western countries towards the developing countries, which led only to mistrust and confrontation. | Оратор обращается к Комитету с призывом выполнить свою первоначальную миссию и продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы положить конец безответственному отношению Соединенных Штатов и других западных стран к развивающимся странам, что приводит только к подозрительности и конфронтации. |
The point however is that in a situation where there is so much suspicion and mistrust, a substantial international presence could avoid unjustified and baseless allegations and counter-allegations. | Тем не менее суть заключается в том, что в обстановке недоверия и подозрительности ощутимое международное присутствие могло бы помочь избежать неоправданных и необоснованных обвинений и контробвинений. |
The Open Skies Treaty, to which Romania is a Party, constitutes a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. | Договор по "отрытому небу", участником которого является Румыния, является краеугольным камнем в усилиях по преодолению подозрительности и недоверия. |
It was in this climate of mistrust and suspicion that a new phase of intensive development dialogue took shape, with a significant shift in the terms on which it was conducted as well as in the goals pursued. | Именно в такой атмосфере недоверия и подозрительности начался новый этап интенсивного диалога по проблеме развития, характеризовавшийся существенным изменением условий, на которых он велся, и целей, которые он преследовал. |
The parties to the conflict appeared to have succeeded in breaking out of a shell of age-old suspicion and mistrust and to have dedicated themselves to a single goal of attaining a just, lasting and comprehensive peace in their region. | Сторонам в конфликте удалось вырваться из оков вековой подозрительности и недоверия, направив свои усилия на достижение общей цели установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в своем регионе. |
The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. | Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
The long-term volatility of victims' mistrust of the judicial system, fear of their aggressors and lack of a venue within which to give voice to the injustices they have suffered should not be underestimated. | Не следует недооценивать опасность, которую представляют собой в долгосрочном плане неверие жертв в судебную систему, страх перед своими агрессорами и отсутствие возможности пожаловаться на несправедливость. |
These include a mistrust of Croatian intentions concerning their welfare, uncertainty about the continuation of a credible international presence in Sector West and further disintegration of their community as a result of the hostilities in early May. | К их числу относятся неверие в искренность намерений Хорватии относительно их благополучия, неуверенность в том, что эффективное международное присутствие в секторе "Запад" сохранится, и дальнейший распад их общины в результате враждебных действий, предпринятых в начале мая. |
The results of the staff survey reflect both a lack of knowledge of the mechanisms available (39.8%) and mistrust over the adequacy of current mechanisms to cope with the issues related to mobility (50.1%). | Результаты проведенного обследования персонала отражают как недостаточное знание имеющихся механизмов (39,8%), так и неверие в адекватность существующих механизмов урегулирования проблем, связанных с мобильностью (50,1%). |
The First Committee is meeting against a complex international backdrop marred by feelings of mistrust and uncertainty. | Сессия Первого комитета проходит на фоне сложной международной обстановки, характеризующейся отсутствием доверия и неопределенностью. |
They are deeply rooted in intra-State tensions and mistrust that have been lingering for hundreds of years. | Они обусловлены серьезными причинами, порожденными внутригосударственной напряженностью и отсутствием доверия, которые укоренялись на протяжении столетий. |
Increased transparency can be instrumental in allaying mistrust and building confidence with regard to all space-related means and capabilities. | Более широкая транспарентность может сыграть полезную роль в ослаблении подозрений и укреплении доверия в отношении использования любых космических средств и космического потенциала. |
The United States released its own National Space Policy last June which envisages that the United States will pursue pragmatic and voluntary confidence-building measures to strengthen stability in space by mitigating the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. | В прошлом июне Соединенные Штаты выпустили свою Национальную космическую политику, которая предусматривает, что Соединенные Штаты будут практиковать прагматичные и добровольные меры доверия, с тем чтобы крепить стабильность в космосе путем смягчения риска сбоев, недопониманий и недоверия. |
One question always asked in this poll is whether voters tend to trust or mistrust different institutions, such as national parliaments, national governments, and the European Union. | Одним из пунктов проведенного исследования был вопрос о степени доверия избирателей различным учреждениям, таким, например, как национальный парламент, национальное правительство и Европейский Союз. |
This clearly demonstrates the marginalization of citizens with disputes, who prefer to settle their problems without resorting to the courts, undoubtedly out of mistrust for the results they would obtain, and did obtain on other occasions. | Это является ярким подтверждением процесса отдаления граждан страны от системы правосудия, которые при возникновении какого-либо спора предпочитают не обращаться в суды для их решения, поскольку, несомненно, не испытывают доверия к возможным результатам такого обращения или имели прошлый неблагопритяный опыт общения с судебной системой. |
According to a member of the High Judicial and Prosecutorial Council in Bosnia-Herzegovina, there is still a lot of mistrust among the people of Bosnia-Hezegovina due to what happened during the war, and to date not much has been done to rebuild trust. | По мнению одного из членов Верховного судебного и прокурорского совета Боснии и Герцеговины, население Боснии и Герцеговины по-прежнему испытывает сильное чувство недоверия из-за того, что произошло во время войны, и на данный момент мало сделано для восстановления его доверия. |
These officers dismiss and mistrust the requirements of universal justice, as embodied in the Nuremberg rulings. | Эти офицеры не допускают и не доверяют требованиям всеобщего правосудия, которые воплотил в себе Нюрнбергский процесс. |
In my experience, children mistrust cheerful people. | По моему опыту, дети не доверяют жизнерадостным людям. |
Internally displaced persons continue to mistrust the police, usually on grounds of continued impunity, and the police's refusal to record their complaints. | Перемещенные внутри страны лица по-прежнему не доверяют полиции, обычно по причинам сохраняющейся безнаказанности и отказа полиции регистрировать их жалобы. |
With respect to article 5 of the Convention, the Advisory Board states that while the judicial system is in principle unbiased, this is not always so in practice, and therefore Roma in general mistrust the workings of the police and judicial system. | Что касается статьи 5 Конвенции, то Консультативный совет отмечает, что, хотя судебная система в принципе беспристрастна, на практике дело обстоит не всегда так, и поэтому рома вообще не доверяют деятельности полиции и судебной системы. |
Not only does each mistrust the other, but each tries to deceive each other as much as they can. | Они не только не доверяют друг другу, они пытаются обмануть друг друга как можно чаще. |