On September 2, 2009, the United States Department of Justice fined Pfizer $2.3 billion after one of its subsidiaries, Pharmacia & UpJohn Company, pleaded guilty to marketing four drugs including Bextra "with the intent to defraud or mislead." | США после того, как одна из ее дочерних компаний, Pharmacia & UpJohn Company, признала себя виновной в маркетинге четырех препаратов, включая Bextra, «с намерением обмануть или ввести в заблуждение». |
Enough to mislead a medical mind even as well-trained and tenacious as your own. | Достаточно, чтобы ввести в заблуждение даже такого цепкого эскулапа, как Вы. |
Hereunder is a description of how the Chief Administrative Officer and Chief Financial Officer set out to mislead and manipulate the Local Committee on Contracts with a view to favouring the incumbent contractor. | Ниже приводится описание того, как главный административный сотрудник и главный сотрудник по финансовым вопросам пытались ввести в заблуждение и оказать давление на местный комитет по контрактам в интересах предоставлявшего услуги подрядчика. |
The cosmetic measures aimed at transparency which had been taken by the Indian Government were a ploy to mislead international public opinion as the level of repression escalated. | Меры, принятые правительством Индии якобы для обеспечения транспарентности, преследуют одну лишь цель - ввести в заблуждение международную общественность, а между тем репрессии приобретают все более широкие масштабы. |
In recent years, the Government of the United States has attempted to mislead international public opinion by means of a supposed relaxation of the regulations governing the embargo which would allegedly allow the sale to Cuba of food and medicines. | В последние годы правительство Соединенных Штатов пытается ввести в заблуждение международное общественное мнение так называемой «флексибилизацией» положений о блокаде, которые, как утверждается, позволят осуществлять продажу продовольственных товаров и медикаментов на Кубу. |
But I should warn you it will require you to mislead your son. | Но должен предупредить, что вам придется обмануть своего сына. |
Others you can mislead, my sweet. | Других ты можешь обмануть, дорогая. |
Their attempt to mislead world opinion was preposterous. | Их стремление обмануть мировое общественное мнение нелепо. |
Among this evidence, the State party cites the fact that upon his arrival in Switzerland the complainant attempted to mislead the authorities by presenting fake identity documents and a Red Cross identity card which had clearly been falsified. | Так, государство-участник ссылается на то, что, прибыв в Швейцарию, заявитель попытался обмануть власти, предъявив поддельное удостоверение личности, а также легитимационную карточку Красного Креста, содержащую реально сфальсифицированные данные. |
Pharmacia and Upjohn, a Pfizer subsidiary, violated the United States Food, Drug and Cosmetic Act for misbranding Bextra "with the intent to defraud or mislead." | Pharmacia и Upjohn, дочерняя компания Pfizer, нарушили Закон Соединенных Штатов о пищевых продуктах, лекарствах и косметических средствах для неправильного использования Bextra «с намерением обмануть или ввести в заблуждение». |
This proliferation of various eco-labelling programmes can mislead the consumer and result in a loss of credibility for the entire eco-labelling concept. | Такое распространение различных программ экомаркировки может вводить в заблуждение потребителей и приводить к утрате доверия к концепции экомаркировки в целом. |
Indeed, a decision that affects the future destiny of a nation should not be based on hastily compiled information that may contain erroneous assumptions and dubious facts that could mislead the competent authorities, leading them to reach questionable conclusions. | Более того, решение, затрагивающее будущее нации, не должно приниматься на основе поспешно собранной информации, которая может строиться на ошибочных предположениях и сомнительных фактах, что может вводить в заблуждение компетентные органы и приводить к сомнительным выводам. |
With regard to the role of Armenia in the conflict and its consequences, the ambiguous language of the Security Council resolutions should certainly not mislead. | Что касается роли Армении в этом конфликте и ее последствий, то двусмысленные формулировки резолюций Совета Безопасности ни в коем случае не должны вводить в заблуждение. |
Chairman Arafat's absurd dance and convoluted language cannot continue forever to mislead either his peace partners - the Israelis - or the international community, which, at its most inspired and objective, will not be misled indefinitely by his twists and turns or his shadowy actions. | Абсурдные действия Председателя Арафата и его запутанные формулировки не могут бесконечно вводить в заблуждение ни его партнеров по мирному процессу, израильтян, ни международное сообщество, которое в своих лучших намерениях и стремлениях не будет бесконечно поддаваться на его тонкости и туманные действия. |
Data may exist, but can be of such poor quality that they can serve to mislead, rather than inform. | Данные могут иметься, однако качество их может быть настолько плохим, что они могут, скорее, вводить в заблуждение, чем давать подлинную картину происходящего. |
Then she put his backpack in that alleyway to mislead the police as to when and where he was taken. | Потом она положила его рюкзак в переулок, чтобы запутать полицию. он был похищен. |
"not to mislead..." | "Не чтобы запутать..." |
Not to mislead the investigations! | Не чтобы запутать следствие! |
You'd think they'd take something else to mislead us. | Думаете, они прихватили что-то еще, чтобы запутать следы. |
Poorly prepared graphics can mislead or confuse the reader and so it is important to follow some basic guidelines: | Поскольку плохо составленные графики могут ввести в заблуждение или запутать пользователя, важно следовать некоторым базовым руководящим принципам: |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea opposes the draft resolution, since it is intended to mislead about the substance of the nuclear issue on the Korean peninsula and does not help to solve the problem at all. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики выступает против проекта резолюции, поскольку он призван дезинформировать по существу ядерного вопроса Корейского полуострова и никак не помогает урегулировать проблему. |
It tries to mislead the Assembly and to justify its concerns on the basis of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, despite the cessation of military confrontation over 10 years ago. | Он пытается дезинформировать Ассамблею и оправдать свою обеспокоенность на основе Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, несмотря на прекращение военной конфронтации более 10 лет назад. |
Against this background, their latest statements appear false and are evidence of the regular policy of the leaders of Armenia to mislead the world community with a view to concealing the annexationist aims of Armenia with regard to Azerbaijan. | Таким образом, приведенные нами факты полностью опровергают неоднократные утверждения Армении о непричастности Армении к агрессии против Азербайджана, а их последние заявления на этом фоне являются лживыми и свидетельствуют об очередной попытке руководителей Армении дезинформировать мировое сообщество с целью скрыть аннексионистские цели Армении в отношении Азербайджана. |
If the South Korean authorities really want national reconciliation and reunification, they should show a national conscience and sincerity instead of attempting to mislead the world public with their "sunshine policy". | Если южнокорейские власти действительно хотят национального примирения и объединения, они должны проявить национальное сознание и искренность, а не пытаться дезинформировать мировое сообщество своей "солнечной политикой". |
The pills were designed to mislead. | Таблетки предназначались, чтобы сбить с толку. |
My delegation is worried that the draft resolution could mislead world public opinion, spreading a smokescreen over Japan's nuclear ambition. | Моя делегация обеспокоена тем, что данный проект резолюции может сбить с толку мировое общественное мнение, скрыв за дымовой завесой ядерные амбиции Японии. |
They claimed these were fabrications by their enemies, to mislead and to confuse regional and international actors interested in pursuing the Somali peace process. | Они утверждали, что их противники сфабриковали эти сведения для того, чтобы ввести в заблуждение и сбить с толку региональных и международных субъектов, заинтересованных в продолжении мирного процесса в Сомали. |
How could you completely mislead me like that? | Как ты мог так меня сбить с толку? |
It also means accepting some remaining uncertainties and last but not least persistently pursuing the decision taken without getting mislead by any disruptive factors. | Следует принять к сведению остаточные риски и настойчиво реализовывать сознательно принятое решение, не давая себя сбить с толку какими-то помехами. |
Article 13 reads as follows: Candidates, their assistants and political parties are prohibited from disseminating any electoral publicity intended to deceive or mislead voters. | Статья 13 гласит следующее: Кандидатам, их помощникам и политическим партиям запрещается распространять любую предвыборную рекламу, имеющую целью обмануть или дезориентировать избирателей. |
A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. | В подобных случаях следует проявлять некоторую гибкость и считать ошибку серьезной только в том случае, если содержащаяся в уведомлении информация может дезориентировать осуществляющую поиск сторону, проявляющую разумную осмотрительность. ii. |
Even more worrisome, the Commission has also reported that several Syrian officials have tried to provide false or inaccurate information so as to mislead the Commission. | Еще тревожнее то, что, по сообщениям Комиссии, ряд сирийских официальных лиц пытались представить ложные или неточные сведения, для того чтобы направить Комиссию по неверному пути. |
While the Syrian authorities, after initial hesitation, have cooperated to a limited degree with the Commission, several interviewees tried to mislead the investigation by giving false or inaccurate statements. | Хотя после колебаний на начальных этапах сирийские власти в ограниченных масштабах сотрудничали с Комиссией, в ходе нескольких опросов были предприняты попытки направить расследование по неверному пути путем сообщения ложных или неточных сведений. |