This shows that the Greek Cypriot side will resort to any deception in order to mislead the world public opinion. | Это свидетельствует о том, что кипрско-греческая сторона готова прибегнуть к любому обману, с тем чтобы ввести в заблуждение мировое общественное мнение. |
Despite that, Morocco had again attempted to mislead the delegations present in the room. | Однако Марокко снова предприняло попытку ввести в заблуждение присутствующие в зале делегации. |
This important and serious debate has been held to offset significant efforts that have sought to mislead public opinion. | Цель этих важных и серьезных прений - свести на нет попытки, направленные на то, чтобы ввести в заблуждение мировое общественное мнение. |
Offences that are most frequently connected to environmental crime include document fraud (the omission of material facts with the intention to mislead), money-laundering, corruption and bribery, tax evasion and the non-payment of fees and tariffs, as well as participation in criminal organizations. | Преступления, которые чаще всего связаны с экологической преступностью, включают фальсификацию документов (опущение существенных фактов с умыслом ввести в заблуждение), отмывание денежных средств, коррупцию и подкуп, уклонение от уплаты налогов и неуплату сборов и тарифов, а также участие в деятельности преступных организаций. |
We have no wish to mislead; no interest to gratify by unsparing abuse or indiscriminate approbation. | Мы не имеем ни малейшего желания ввести в заблуждение, не имеем никакого интереса в удовлетворении путём беспощадного злословия или неизбирательного одобрения. |
Listen to your own hearts, not to those who would corrupt and mislead you! | Слушайте свои сердца, а не тех, кто хочет развратить и обмануть вас! |
Did you not consider, Daniel, the consequences of asking Mrs Brown to mislead neighbours? | А ты не подумал о последствиях, когда просил миссис Браун обмануть своих соседей? |
Don't let anybody mislead you. | Не позволяй никому обмануть тебя. |
Among this evidence, the State party cites the fact that upon his arrival in Switzerland the complainant attempted to mislead the authorities by presenting fake identity documents and a Red Cross identity card which had clearly been falsified. | Так, государство-участник ссылается на то, что, прибыв в Швейцарию, заявитель попытался обмануть власти, предъявив поддельное удостоверение личности, а также легитимационную карточку Красного Креста, содержащую реально сфальсифицированные данные. |
Pharmacia and Upjohn, a Pfizer subsidiary, violated the United States Food, Drug and Cosmetic Act for misbranding Bextra "with the intent to defraud or mislead." | Pharmacia и Upjohn, дочерняя компания Pfizer, нарушили Закон Соединенных Штатов о пищевых продуктах, лекарствах и косметических средствах для неправильного использования Bextra «с намерением обмануть или ввести в заблуждение». |
Many of those drugs may give rise to similar clinical symptoms in a victim, which may mislead the investigation. | Многие из этих наркотиков способны вызывать у потерпевших аналогичные клинические симптомы, которые могут вводить в заблуждение следствие. |
It considered that this could mislead members of the public into thinking that the compliance procedure was a redress procedure for a specific violation of their rights. | По мнению делегации, это может вводить в заблуждение представителей общественности, заставляя их думать, что процедура соблюдения является процедурой регресса по конкретному нарушению их прав. |
Furthermore, the European Court of Human Rights had ruled that States could not mislead aliens, even those who were in breach of immigration rules, in order to deprive them of their liberty with a view to expelling them. | Кроме того, Европейский суд по правам человека постановил, что государства не вправе вводить в заблуждение иностранцев, даже нарушивших иммиграционные правила, с тем чтобы лишить их свободы с целью высылки. |
Chairman Arafat's absurd dance and convoluted language cannot continue forever to mislead either his peace partners - the Israelis - or the international community, which, at its most inspired and objective, will not be misled indefinitely by his twists and turns or his shadowy actions. | Абсурдные действия Председателя Арафата и его запутанные формулировки не могут бесконечно вводить в заблуждение ни его партнеров по мирному процессу, израильтян, ни международное сообщество, которое в своих лучших намерениях и стремлениях не будет бесконечно поддаваться на его тонкости и туманные действия. |
Do not knowingly mislead, or allow others to be misled, about scientific matters. | не вводить заведомо в заблуждение самим и не позволять вводить в заблуждение других по научным делам. |
The royal family apparently intended to confuse and mislead them by splitting and fleeing towards Croatia and the coast in different directions. | Королевская семья, по-видимому, пыталась запутать их, разделяясь во время бегства и двигаясь в сторону Хорватии и побережья разными путями. |
SIG was left there on purpose to mislead us. | Этот пистолет подкинули туда, чтобы запутать нас. |
Not to mislead the investigations! | Не чтобы запутать следствие! |
Poorly prepared graphics can mislead or confuse the reader and so it is important to follow some basic guidelines: | Поскольку плохо составленные графики могут ввести в заблуждение или запутать пользователя, важно следовать некоторым базовым руководящим принципам: |
"not to mislead..." | Не чтобы запутать следствие! |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea opposes the draft resolution, since it is intended to mislead about the substance of the nuclear issue on the Korean peninsula and does not help to solve the problem at all. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики выступает против проекта резолюции, поскольку он призван дезинформировать по существу ядерного вопроса Корейского полуострова и никак не помогает урегулировать проблему. |
It tries to mislead the Assembly and to justify its concerns on the basis of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, despite the cessation of military confrontation over 10 years ago. | Он пытается дезинформировать Ассамблею и оправдать свою обеспокоенность на основе Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, несмотря на прекращение военной конфронтации более 10 лет назад. |
Against this background, their latest statements appear false and are evidence of the regular policy of the leaders of Armenia to mislead the world community with a view to concealing the annexationist aims of Armenia with regard to Azerbaijan. | Таким образом, приведенные нами факты полностью опровергают неоднократные утверждения Армении о непричастности Армении к агрессии против Азербайджана, а их последние заявления на этом фоне являются лживыми и свидетельствуют об очередной попытке руководителей Армении дезинформировать мировое сообщество с целью скрыть аннексионистские цели Армении в отношении Азербайджана. |
If the South Korean authorities really want national reconciliation and reunification, they should show a national conscience and sincerity instead of attempting to mislead the world public with their "sunshine policy". | Если южнокорейские власти действительно хотят национального примирения и объединения, они должны проявить национальное сознание и искренность, а не пытаться дезинформировать мировое сообщество своей "солнечной политикой". |
The pills were designed to mislead. | Таблетки предназначались, чтобы сбить с толку. |
My delegation is worried that the draft resolution could mislead world public opinion, spreading a smokescreen over Japan's nuclear ambition. | Моя делегация обеспокоена тем, что данный проект резолюции может сбить с толку мировое общественное мнение, скрыв за дымовой завесой ядерные амбиции Японии. |
They claimed these were fabrications by their enemies, to mislead and to confuse regional and international actors interested in pursuing the Somali peace process. | Они утверждали, что их противники сфабриковали эти сведения для того, чтобы ввести в заблуждение и сбить с толку региональных и международных субъектов, заинтересованных в продолжении мирного процесса в Сомали. |
How could you completely mislead me like that? | Как ты мог так меня сбить с толку? |
It also means accepting some remaining uncertainties and last but not least persistently pursuing the decision taken without getting mislead by any disruptive factors. | Следует принять к сведению остаточные риски и настойчиво реализовывать сознательно принятое решение, не давая себя сбить с толку какими-то помехами. |
Article 13 reads as follows: Candidates, their assistants and political parties are prohibited from disseminating any electoral publicity intended to deceive or mislead voters. | Статья 13 гласит следующее: Кандидатам, их помощникам и политическим партиям запрещается распространять любую предвыборную рекламу, имеющую целью обмануть или дезориентировать избирателей. |
A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. | В подобных случаях следует проявлять некоторую гибкость и считать ошибку серьезной только в том случае, если содержащаяся в уведомлении информация может дезориентировать осуществляющую поиск сторону, проявляющую разумную осмотрительность. ii. |
Even more worrisome, the Commission has also reported that several Syrian officials have tried to provide false or inaccurate information so as to mislead the Commission. | Еще тревожнее то, что, по сообщениям Комиссии, ряд сирийских официальных лиц пытались представить ложные или неточные сведения, для того чтобы направить Комиссию по неверному пути. |
While the Syrian authorities, after initial hesitation, have cooperated to a limited degree with the Commission, several interviewees tried to mislead the investigation by giving false or inaccurate statements. | Хотя после колебаний на начальных этапах сирийские власти в ограниченных масштабах сотрудничали с Комиссией, в ходе нескольких опросов были предприняты попытки направить расследование по неверному пути путем сообщения ложных или неточных сведений. |