The Serb-Croat concept was explained to President Izetbegovic by Presidents Milosevic, Tudjman and Bulatovic. |
Сербско-хорватская концепция была разъяснена президенту Изетбеговичу президентами Милошевичем, Туджманом и Булатовичем. |
He has continued to meet regularly with Presidents Tudjman and Milosevic. |
Он продолжал регулярно встречаться с президентами Туджманом и Милошевичем. |
But if Milosevic and his followers are finished for good, he may yet succeed in completely compromising the tribunal. |
Но, если с Милошевичем и его последователями покончено навсегда, они все еще могут преуспеть в одном - полностью подорвать репутацию трибунала. |
They re-emphasized this point when they met Presidents Tudjman and Milosevic in Geneva on 17 July. |
Они вновь указали на это, когда встретились с президентами Туджманом и Милошевичем в Женеве 17 июля. |
Ultimate moral responsibility for what was done by Milosevic rests with Serbia's people. |
Окончательная моральная ответственность за все, что было сделано Милошевичем, лежит на сербских людях. |
Ashdown also revealed how Croatian president Franjo Tudjman said at a dinner party in 1995 that Milosevic and he had agreed to carve up Bosnia. |
Эшдаун также рассказал, как президент Хорватии Франьо Туджман заявил на званном обеде в 1995 году, что они с Милошевичем договорились о разделе Боснии. |
Milosevic's Trial Was Not in Vain |
Судебный процесс над Милошевичем не был напрасным |
Those of the Kosovo Albanians who do not count among the supporters of Rugova's policy line have made known their displeasure with his meeting with Milosevic. |
Те из косовских албанцев, кто не входит в число сторонников проводимого Руговой политического курса, выразили неудовольствие по поводу его встречи с Милошевичем. |
But the Government does have a responsibility to educate their citizens about the crimes committed in Serbia's name by Milosevic and others indicted by the Hague Tribunal. |
Но правительство обязано рассказать своим гражданам о преступлениях, совершенных от имени Сербии Милошевичем и другими лицами, обвиненными Гаагским трибуналом. |
In that regard, we may express our deep concerns about the non-democratic regime in Belgrade, led by Mr. Milosevic. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу глубокую озабоченность в связи с действиями антидемократического режима Белграда во главе с гном Милошевичем. |
The most telling example of Croatia's commitment is undoubtedly the recent testimony of the President of Croatia before the ICTY in the trial against Milosevic. |
Самым наглядным примером приверженности Хорватии являются несомненно недавние свидетельские показания президента Хорватии в МТБЮ в ходе судебного процесса над Милошевичем. |
The lessons from any trial of Milosevic should be taught to Serbia's citizens by Serbian judges, within a normative system that most Serbs accept as legitimate. |
Сербские судьи должны преподать уроки, вынесенные из судебного процесса над Милошевичем, сербским гражданам по нормативной системе, которую многие сербы считают законной. |
Canada urged all countries to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and, in that connection, believed that the trial of Mr. Milosevic was a triumph of the fight against impunity. |
Канада призывает все страны сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и считает в этой связи, что судебный процесс над гном Милошевичем является успешным примером борьбы с безнаказанностью. |
The revival of the concept of a confederation for Bosnia and Herzegovina by Presidents Milosevic and Tudjman occurred when the Co-Chairmen visited Belgrade and Zagreb from 9 to 11 June 1993. |
Концепция конфедерации для Боснии и Герцеговины, выдвинутая президентами Милошевичем и Туджманом, появилась вновь, когда Сопредседатели посетили Белград и Загреб 9-11 июня 1993 года. |
In this way the trial will gain more legitimacy and credibility, especially among the many Serbs who still need to be educated in order to realize the true extent of Milosevic's crimes. |
Так судебный процесс приобретет больше законности и доверия, особенно среди тех многих сербов, которых все еще нужно просвещать, чтобы они осознали истинный объем преступлений, совершенных Милошевичем. |
In that respect, it is important that following the end of the Milosevic trial, the judges of the International Tribunal have taken into account lessons to be learned in order to improve the management of future trials. |
В этой связи важно, чтобы после окончания суда над Милошевичем судьи Международного трибунала учли извлеченные уроки с целью повышения эффективности будущих судебных разбирательств. |
We would like in that regard to stress that the fact that Milosevic's trial ended prematurely will not have an impact on the overall work of the Tribunal, since the trial was already in its final stages. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что суд над Милошевичем закончился преждевременно, не отразится на работе Трибунала в целом, поскольку это судебное разбирательство находилось в своей завершающей стадии. |
The Co-Chairmen have also been instrumental in arranging meetings between Presidents Milosevic and Tudjman, and between the Foreign Ministers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Croatia. |
Сопредседатели действовали также конструктивно при организации встреч между президентами Милошевичем и Туджманом и между министрами иностранных дел Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Республики Хорватии. |
This year's developments in the sphere of international criminal justice, primarily the beginning of the trial against Milosevic and the growing number of States adhering to the International Criminal Court Statute, strengthen our belief that we are witnessing a forging of a new international legal order. |
События этого года в области международного уголовного правосудия - главным образом, начало суда над Милошевичем, - а также рост числа государств, присоединившихся к Статуту Международного уголовного суда, усиливает нашу веру в то, что мы являемся свидетелями становления нового международного юридического порядка. |
We may regret that Milosevic's own trial ended without a conclusion. |
Мы можем сожалеть о том, что процесс над самим Милошевичем окончился без определения суда. |
This, Draskovic says, should result from a compromise between Milosevic and the opposition. |
Последнее, по словам Драшковича, должно явиться компромиссом между оппозицией и Милошевичем. |
The worst of them don't belong in Kosovo's government but on trial with Milosevic in the Hague. |
Место самых жестоких из них не в правительстве Косово, а в гаагском международном трибунале вместе с Милошевичем. |
Yugoslavia's new leadership should now be allowed to deal with Milosevic in a way that promotes democracy within Yugoslavia. |
Новому руководству Югославии следует позволить поступить с Милошевичем так, как это наиболее благоприятно отразилось бы на развитии демократии в Югославии. |
In his more petulant moments, he has asked why so many of those who saw no harm in NATO undermining Milosevic adamantly opposed the ouster of Saddam Hussein. |
В те моменты, когда он был раздражен, Блэр сам задавал вопрос - почему многие из тех, кто не видел никакого вреда в том, что НАТО борется с Милошевичем, так непреклонно выступали против свержения Саддама Хуссеина. |
One lesson we have learned from both the Milosevic and Hussein trials is that one should not put men or women on trial in order to terminate their charismatic appeal. |
Одному судебные процессы над Милошевичем и Хуссейном нас точно научили: нельзя использовать суд для того, чтобы покончить с имиджем харизматических политиков. |