| Women, for instance, take nursing, pharmacy and midwifery, while men go to medicine and physical therapy. | Так, женщины выбирают профессию среднего медицинского персонала, фармацевтику и акушерство, тогда как мужчины учатся на врачей и физиотерапевтов. |
| And not just the midwifery. | И не только акушерство. |
| 26 Even in higher education girls tend to be concentrated in stereotypical fields like the nursing, pre-primary and primary teaching, midwifery, social work and other humanities field. | 26 Даже в сфере высшего образования наблюдается тенденция превалирования девушек в таких традиционных областях, как медсестринское дело, подготовка воспитателей детских садов, дошкольных заведений и учителей начальных школ, акушерство, социальная работа и другие гуманитарные направления. |
| And when we were talking it over, she seemed to be saying that she found midwifery quite hard. | И когда мы завели об этом беседу, она выразилась, что акушерство дается ей нелегко. |
| 'Midwifery is the very stuff of life. | Акушерство стоит у истоков жизни. |
| (e) Establish midwifery training programmes to assure safe home delivery; | ё) разрабатывать программы подготовки акушерок для принятия безопасных родов в домашних условиях; |
| Reconstruct midwifery schools in Grand Gedeh and Lofa; | восстановление школ акушерок в графствах Гранд-Джеде и Лофа; |
| As midwives are the "front-line workers" in the fight to prevent obstetric fistula and maternal mortality, a skilled midwifery workforce is vital. | Поскольку акушерки находятся «на переднем крае» борьбы, направленной на предотвращение акушерских свищей и гибели матерей, жизненно важное значение имеет наличие достаточного числа квалифицированных акушерок. |
| About 70 per cent of births in Bangladesh take place at home, so the creation of the midwifery posts will result in increased skilled birth attendance, potentially contributing to the reduction of maternal mortality and morbidity, including obstetric fistula. | Около 70 процентов родов в Бангладеш происходят на дому, поэтому создание должностей традиционных акушерок позволит увеличить оказание квалифицированной акушерской помощи при родах и потенциально внести вклад в сокращение материнской смертности и заболеваемости. |
| Moreover, a programme is being developed for the distribution of vitamin A. The Ministry of Health, with support from UNICEF, UNFPA and WHO, trained 15 East Timorese midwives as national trainers for the introduction of the WHO standards of midwifery practice. | Кроме того, разрабатывается программа распределения распространения витамина А. При поддержке ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВОЗ министерство здравоохранения обеспечило подготовку 15 восточнотиморских акушерок в качестве национальных преподавателей по внедрению стандартной акушерской практики ВОЗ. |
| It will eventually establish 114 Midwifery schools. | Программа предусматривает учреждение 114 акушерских школ. |
| This led to the distribution of 14,303 midwifery kits. At the same time training courses were held for nursing personnel. | Благодаря вышеуказанным мерам были распространены 14303 акушерских саквояжа, и параллельно были осуществлены курсы профессиональной подготовки для персонала медицинских пунктов. |
| As part of reproductive health activities, 22 individuals received training on community midwifery in Hargeisa, and 40 midwives were trained in emergency obstetric care in "Puntland". | В рамках деятельности по охране репродуктивного здоровья 22 человека прошли подготовку по вопросам предоставления акушерских услуг в Харгейсе, кроме того, 40 акушерок прошли обучение на курсах неотложной акушерской помощи в «Пунтленде». |
| It supports national midwifery training and education; developing strong regulatory mechanisms promoting quality midwifery services; strengthening and establishing midwifery associations; and advocating with Governments and stakeholders to encourage investment in midwifery services. | В ее рамках обеспечивается поддержка национальных систем обучения и подготовки акушерок; разработки действенных нормативных механизмов, способствующих оказанию качественных акушерских услуг, укрепление и создание акушерских ассоциаций; и проведение работы с правительствами и заинтересованными сторонами в интересах стимулирования инвестиций в акушерское обслуживание. |
| Similarly, over 150 midwifery schools and new midwifery associations were launched, including in Afghanistan, Bangladesh, Burkina Faso, Ethiopia, Guyana, South Sudan and Zambia. | Кроме того, было учреждено более 150 школ по подготовке акушерок и новых акушерских ассоциаций, в частности, в Афганистане, Бангладеш, Буркина-Фасо, Гайане, Замбии, Эфиопии и Южном Судане. |
| The point is, Sister Julienne knows I came to Nonnatus House to gain midwifery experience. | Смысл в том, что сестра Джулиенн знает, что я пришла в Ноннатус для того чтобы получить акушерский опыт. |
| (b) Is registered in the midwifery section of the register of medical professions. | Ь) включена в акушерский раздел медицинского реестра. |
| Magic Carpet Midwifery Services at your disposal! | Акушерский ковёр-самолет. Мы к вашим услугам! |
| A National Strategy for Protecting Reproductive Health had been adopted, and staff at more than half of all midwifery centres had been instructed in safe maternity procedures based on the recommendations of the World Health Organization. | Утверждена Национальная стратегия по охране репродуктивного здоровья, и персоналу более чем половины пунктов акушерской помощи были даны указания по обеспечению безопасности в вопросах материнства, основанные на рекомендациях Всемирной организации здравоохранения. |
| As part of the Secretary-General's Every Woman Every Child Initiative, a report on Afghan midwifery was finalized on 31 October. | В рамках инициативы Генерального секретаря «Каждая женщина, каждый ребенок» 31 октября была завершена подготовка доклада о состоянии акушерской помощи в Афганистане. |
| UNFPA supports capacity development in implementation of national human resource policies to increase the number of health personnel with midwifery skills, including basic emergency obstetric care. | ЮНФПА оказывает помощь в создании потенциала при осуществлении национальных стратегий в области людских ресурсов в целях увеличения численности медицинского персонала, обладающего акушерскими навыками, в том числе базовыми навыками оказания неотложной акушерской помощи. |
| In recognition of the critical role of traditional midwives, Member States, with the support of United Nations entities, have created midwifery training centres. | Признавая важность традиционной акушерской помощи, государства-члены при поддержке структур Организации Объединенных Наций создали центры по подготовке традиционных акушерок. |
| First, a midwifery programme was launched to strengthen midwifery education, workforce policies and national associations. | Во-первых, была организована программа акушерской помощи, направленная на улучшение подготовки кадров, кадровой политики и национальных объединений в области акушерского дела. |
| Ensuring that midwifery curricula meet global standards and that students acquire the necessary competencies to deliver good-quality services with confidence can help ensure an adequately skilled health workforce. | Способствовать обеспечению наличия надлежащим образом подготовленного медицинского персонала может обеспечение соответствия учебных программ для акушеров мировым стандартам и приобретения учащимися необходимых знаний для оказания высококачественных услуг (наверняка). |
| I am - I am acing my midwifery classes. | Я просто ас в этом на занятиях акушеров. |
| Further, Women Health Foundation has provided a number of scholarships to the daughters of traditional birth attendants to pursue a degree in midwifery. | Кроме того, Фонд охраны здоровья женщин предоставляет несколько стипендий для обучения акушерству дочерям акушеров традиционного направления. |
| Speak at my midwifery class. | Выступить перед моей группой акушеров. |
| UNFPA helped to improve the teaching and life-saving skills of over 1,000 midwifery tutors and provided support for over 190 midwifery schools through the provision of clinical training models, equipment and supplies (see annex 9). | ЮНФПА содействовал повышению квалификации более 1000 инструкторов акушеров в областях инструктирования и оказания неотложной медицинской помощи и оказывал поддержку более чем 190 учебным заведениям по подготовке акушеров путем разработки программ клинической подготовки и предоставления соответствующего оборудования и принадлежностей (см. приложение 9). |
| The midwifery profession provides the majority of community-based and in-hospital maternity care, contributing to good outcomes for mothers and babies. | Профессиональные акушерки оказывают большую часть услуг по охране материнства, предоставляемых на базе общин и в стационаре, содействуя здоровью и благополучию матерей и новорожденных. |
| As you've already been exposed, you'll continue to work with Dr Turner and the family and you'll be removed from other midwifery duties as a precaution. | Так как вы уже были там, вы продолжите работу с доктором Тернером и членами семьи, и вы освобождены от других обязанностей акушерки в качестве меры предосторожности. |
| I think you should ask Sister Julienne to take you off other midwifery duties until we know what this is. | Думаю, вы должны попросить сестру Джулиэнн освободить вас от обязанностей акушерки до тех пор, пока мы не выясним, что это. |
| I'm sure you're looking forward to returning to midwifery, but I would ask that you spend the initial few weeks on the district rota. | Я уверена, вам не терпится вернуться к работе акушерки, но я хочу попросить вас провести ближайшие недели на районных дежурствах. |
| The Ministry of Health in Djibouti adopted a law that equates a midwifery certificate with a first-level university degree. | В Джибути министерство здравоохранения приняло закон, приравнивающий диплом акушерки к университетской степени первого уровня. |
| The State has all pregnant women registered in good time through maternity hospitals or other medical establishments, provides systematic medical service and midwifery to them free of charge and protects their health after childbirth. | Государство следит за тем, чтобы все беременные женщины вовремя становились на учет в родильных домах или других медицинских учреждениях, обеспечивает им систематическое бесплатное медицинское обслуживание и родовспоможение, а также охраняет их здоровье в послеродовой период. |
| Under this provision, the State grants women maternity leave, provides pregnant women with medical service, midwifery and suitable working conditions, reduces the working hours of mothers with many children on full pay, etc. to protect mothers. | В соответствии с этим положением государство предоставляет женщинам декретный отпуск, обеспечивает беременным женщинам медицинское обслуживание и родовспоможение, соответствующие условия труда, сокращает рабочий день многодетных матерей при сохранении полной заработной платы и т.д. в интересах охраны материнства. |
| The Sudan aims to ensure that at least one midwife is posted to every village and recently revised its midwifery training curriculum to improve the competencies of newly trained midwives. | В Судане поставлена цель добиться того, чтобы в каждом поселке была по крайней мере одна повитуха, и недавно в этой стране была пересмотрена программа обучения повитух в целях повышения уровня их квалификации. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| The Indigenous Peoples Unit and the Reproductive Health Programme are developing a midwifery policy for the four indigenous peoples in consultation with those communities. | В рамках программы репродуктивного здоровья Отдел по делам коренных народов, разрабатывает политику в отношении повитух из числа четырех коренных народов, действуя на основе консультаций с этими народами. |
| In Bolivia, the university and the Ministry of Education have endorsed a midwifery diploma programme. | В Боливии университет и министерство образования одобрили программу подготовки дипломированных повитух. |
| In Cambodia, the findings of a comprehensive midwifery review were part of the mid-term review of the health sector strategic plan. | В Камбодже выводы проведенного всеобъемлющего обзора положения в сфере использования услуг повитух были включены в среднесрочный обзор стратегического плана развития сектора здравоохранения. |
| Medical care for the rural population is provided through 603 paramedical and midwifery stations, 37 regional hospitals, 44 village hospitals and 218 village out-patient clinics. | Медицинское обслуживание сельского населения осуществляется через 603 фельдшерско-акушерских пункта, 37 территориальных больниц, 44 сельские больницы и 218 сельских амбулаторий. |
| Nationwide, there are 735 hospitals and 1,618 outpatient clinics and medical centres, including 603 children's clinics and surgeries and institutions with paediatric departments, 26 maternity homes, 314 gynaecological clinics and 1,897 midwifery clinics. | В стране функционируют 735 больниц, 1618 амбулаторно-поликлинических учреждений, из них 603 детских поликлиник и амбулаторий, а также учреждений, имеющих детские отделения, 26 родильных домов, 314 женских консультаций, 1897 фельдшерско-акушерских пунктов. |
| At the end of 2001 53 hospitals, 32 polyclinics, 46 surgeries and 175 midwifery units were in operation, and 1,740 doctors were working. | На конец 2001 года действовали 53 больницы, 32 поликлиники, 46 врачебных амбулаторий, 175 фельдшерско-акушерских пунктов, работали 1740 врачей. |
| This provides for the classification of existing structures and for the creation of primary health-care centres in places with populations of between 5,000 and 10,000 and of health-care posts in locations where there are currently local paramedical and midwifery stations. | Данным постановлением утвержден новый государственный норматив сети первичной медико-санитарной помощи населению, предусматривающий типизацию существующих структур, создание центров первичной медико-санитарной помощи населению в населенных пунктах с численностью населения от 5000 до 10000 человек, медицинских пунктов на базе фельдшерских, фельдшерско-акушерских пунктов. |
| In rural areas, there has been a sharp reduction in the number of primary health-care establishments, and as a result 1,200 auls are without midwifery units, which used to be the main places where pregnant women and nursing mothers received primary health care.. | В сельской местности резко сократились учреждения первичного звена, около 1200 аулов остались без фельдшерско-акушерских пунктов, где, в основном, получали первичную медико-санитарную помощь беременные женщины, кормящие матери., вновь открыто 43 ФАПа, 6 семейных врачебных амбулаторий, 3 сельских больницы. |
| Health service, medical practice, midwifery, hospital service, apothecaries. | Здравоохранение, медицинское обслуживание, акушерские услуги, больницы, аптеки. |
| With an operating budget of $30 million, the UNFPA maternal health thematic fund scaled up support to 33 priority countries for maternal health, including for midwifery and to 43 countries for the Campaign to End Fistula. | Располагая оперативным бюджетом в размере 30 млн. долл. США, тематический фонд ЮНФПА для охраны материнского здоровья расширил масштабы своей поддержки, предоставляемой 33 приоритетным странам в целях охраны материнского здоровья, включая акушерские услуги, и 43 странам в целях проведения кампании за ликвидацию фистулы. |
| Government provides mothers with antenatal care services during pregnancy, safe midwifery, delivery services during labour and post natal care services. | Правительство предоставляет матерям услуги по дородовому наблюдению во время беременности, безопасные акушерские услуги, услуги по родоразрешению во время родового акта и услуги по послеродовому уходу. |
| The primary care services include emergency care, medical care, prenatal and post-natal care, midwifery services, child health services including immunization, and family planning services; and communicable and non-communicable diseases control. | Услуги в области первичной медико-санитарной помощи включают неотложную помощь, медицинскую помощь, дородовую и послеродовую помощь, акушерские услуги, педиатрические услуги, включая иммунизацию, и услуги в области планирования семьи, а также борьбу с инфекционными и неинфекционными заболеваниями. |
| The availability of midwife led care has increased as more women are giving birth in midwifery led Birth Centres. | Количество родов, проходящих по присмотром специалистов-акушеров, увеличилось, поскольку в последнее время все большее число женщин рожают в родильных домах, в которых имеются акушерские услуги. |
| In 2012, the High Burden Country Initiative was launched to provide an in-depth assessment of the midwifery workforce in eight priority countries. | В 2012 году было начато осуществление Инициативы в интересах наиболее неблагополучных стран в целях проведения углубленной оценки деятельности акушерского персонала в восьми приоритетных странах. |
| In 2008, UNFPA and the International Confederation of Midwives launched a joint programme to improve skilled attendance at birth in low-resource settings by developing a sustainable midwifery workforce. | В 2008 году ЮНФПА и Международная конфедерация акушерок приступила к осуществлению совместной программы по улучшению ситуации в области квалифицированного родовспоможения в условиях ограниченности ресурсов путем подготовки стабильной группы акушерского персонала. |
| In 2008, UNFPA, in collaboration with the International Confederation of Midwives, launched the Midwives Programme, with the goal of improving skilled attendance at birth in low-resource settings by developing the foundations of a sustainable midwifery workforce. | В 2008 году ЮНФПА в сотрудничестве с Международной конфедерацией акушерок начали осуществлять программу акушерской помощи в целях расширения практики оказания квалифицированной помощи при родах в бедных районах путем разработки основополагающих принципов устойчивой подготовки акушерского персонала. |
| In Bangladesh, support was provided to train community-level skilled birth attendants with midwifery skills; and in Ethiopia, a country with one of the lowest rates of skilled birth attendance, UNFPA supported midwifery schools. | В Бангладеш было оказано содействие в подготовке деревенских акушерок, а в Эфиопии, которая является страной с наименьшим коэффициентом родов, принимаемых квалифицированным медицинским персоналом, ЮНФПА оказывал помощь школам по подготовке акушерского персонала. |
| Now the ratio of midwifery skilled providers, including AMWs, to village is 1:2 while the national target is at least one midwifery skilled persons for every village. | В настоящее время соотношение между квалифицированным акушерским персоналом, включая патронажных сестер, и числом обслуживаемых ими деревень составляет 1:2, в то время как на национальном уровне поставлена задача добиться того, чтобы на одну деревню приходилось не менее одной единицы квалифицированного акушерского персонала. |