| Scenario 2: institutional merging of the permanent secretariat and the Global Mechanism | Сценарий 2: институциональное слияние постоянного секретариата и Глобального механизма |
| Merging IFPPE with the administrative and programme support budget, therefore, would result in inconsistencies and a less transparent budget presentation. | По этой причине слияние МФППО и бюджета административной поддержки и поддержки программ приведет к расхождениям, а бюджет станет менее транспарентным. |
| Many countries are taking a more business-oriented approach and requiring their registers and cadastres to recover all their costs from users and some countries are merging the operations under one responsible body. | Многие страны занимают подход, который в основном ориентирован на коммерческие цели, и предъявляют требование к своим реестрам и кадастрам возмещать все понесенные затраты за счет пользователей, а в некоторых странах происходит слияние этой деятельности в рамках одного уполномоченного органа. |
| Other frequent statements by the General Assembly and UNHCR tend to evidence a merging of the concepts of 'refugee' and 'displaced person.' | Из других частых заявлений Генеральной Ассамблеи и УВКБ явствует постепенное слияние концепций "беженец" и "перемещенное лицо". |
| Merging these programs made possible a Unified Register ofbeneficiaries, subject to the same requirements and conditions. | Слияние этих программ позволило составить единый реестр бенефициаров, на которых распространяются одинаковые требования и условия. |
| On article 8, while his delegation favoured merging the original articles 8 and 22, it was essential that the article should contain a provision relating to the non-retroactivity of the Court's jurisdiction. | В отношении статьи 8, хотя его делегация и выступает за объединение статей 8 и 22 первоначального текста, важно, чтобы эта статья содержала положение, связанное с отсутствием обратной силы юрисдикции Суда. |
| All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. | Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами. |
| The Department should ensure that the merging of the Secretariat's crisis management resources into the Crisis Management Unit is based on a clear crisis management strategy developed in consultation with members of the United Nations security management system (para. 58). | Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует обеспечить, чтобы объединение ресурсов Секретариата, предназначенных для регулирования кризисов, в Группе поддержки в кризисных ситуациях производилось на основе четкой стратегии регулирования кризисов, разработанной в консультации с членами СОБ ООН (пункт 58). |
| UNAMI hopes to gain from the synergies yet to be identified by merging some of the back-office operations in Kuwait with the operations of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). | МООНСИ надеется, что свои плоды принесет объединение усилий Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), характер которого еще предстоит определить после интеграции некоторых операций вспомогательных служб в Кувейте с операциями МООНСА. |
| Merging the activities related to ONUSAL did not free any Member State from its obligations concerning the components of that operation. | Европейское сообщество и его государства-члены считают, что объединение мероприятий, связанных с МНООНС, не освобождает государства-члены от их обязанностей по отношению к сторонам, участвующим в данной операции. |
| With regard to the organization of work, participants recommended merging and shortening some of the agenda items so as to finish the CEP session earlier on the last day (i.e., Friday, 25 October 2013). | В связи с организацией работы участники рекомендовали объединить и сократить некоторые из пунктов повестки дня, с тем чтобы раньше завершить работу КЭП в последний день сессии (т.е. в пятницу, 25 октября 2013 года). |
| There was concern that paragraph 2 of the Working Group text was overly prescriptive, and many delegations proposed the merging of paragraph 2 into paragraph 1. | Высказывались нарекания по поводу того, что пункт 2 текста Рабочей группы носит чрезмерно директивный характер, и многие делегации предлагали объединить пункт 2 с пунктом 1. |
| (Note: Some Parties suggest merging the function of certification with that of verification.) | (Примечание: Некоторые Стороны предлагают объединить функцию сертификацию и функцию одобрения.) |
| I just need to tell you that a group just met here in Canada - and they're trying to get rid of your sovereignty, - merging you with the U.S. and Mexico. It's not funny, I'm serious. | Только хочу сказать, что одна группа только что встретилась здесь, в Канаде, и они пытаются уничтожить суверенитет вашей страны, объединить вас с США и Мексикой. |
| Another representative suggested that merging the draft technical guidelines on PCBs, PCTs and PBBs with the draft technical guidelines on persistent organic pollutants might help develop the latter and eliminate overlaps between the two sets of guidelines. | Другой представитель предложил объединить проект технических руководящих принципов, касающихся ПХД, ПХТ и ПБД, и проект технических руководящих принципов в отношении стойких органических загрязнителей, что могло бы помочь в разработке последнего набора принципов, а также исключило бы дублирование между этими двумя наборами принципов. |
| And by merging each country's satellite systems we will create a unified global communications network. | Таким образом, объединив спутники всех стран мы создадим крупнейшую глобальную коммуникационную сеть. |
| The Committee revised the format by merging it with the work programme on brominated diphenyl ethers and PFOS, its salts and PFOSF and requested the Secretariat to use it to collect information for the evaluations at the sixth meeting of the Conference of the Parties. | Комитет доработал эту форму, объединив ее с программой работы по бромированным дифениловым эфирам и ПФОС, ее солям и ПФОСФ, и просил секретариат использовать ее для сбора информации для проведения оценки в ходе шестого совещания Конференции Сторон. |
| In resolution 2000/82 the Commission established the mandate of the independent expert, by merging two previously separate mandates that started in 1998, dealing respectively with the effects of structural adjustment policies and of foreign debt, into a single mandate. | В резолюции 2000/82 Комиссия определила мандат независимого эксперта, объединив в единый мандат два прежде отдельных мандата, работа в рамках которых началась в 1998 году и которые соответственно касались последствий политики структурной перестройки и иностранной задолженности. |
| The federal government has provided assistance for the Länder and communal governments by merging unemployment assistance and social assistance for people capable of working, thereby making 1.5 billion euros available for the expansion of childcare. | Федеральное правительство оказало помощь федеральным землям и органам местного самоуправления, объединив пособия по безработице и социальные пособия для трудоспособных людей, что позволило высвободить 1,5 млрд. |
| Merging these two initiatives, Boyle and Smith conceived of the design of what they termed "Charge 'Bubble' Devices". | Объединив эти два направления, Бойл и Смит занялись тем, что они назвали «устройствами с зарядовыми пузырьками». |
| Tima's memories are merging with our database. | Воспоминания Тимы сливаются с нашей базой данных. |
| More and more of these glacier-fed rivers... are merging together and burrowing through the surface. | Всё больше и больше этих ледниковых рек... сливаются вместе и проникают под поверхность. |
| Our minds are merging, doctor. | Наши разумы сливаются, доктор. |
| In the cold dark matter theory, structure grows hierarchically, with small objects collapsing under their self-gravity first and merging in a continuous hierarchy to form larger and more massive objects. | В теории холодной тёмной материи рост структур происходит иерархически, при этом объекты на малых масштабах первыми коллапсируют под действием самогравитации и сливаются в рамках непрерывной иерархической структуры с образованием более крупных и массивных структур. |
| Her memory's merging with the data network! | Воспоминания Тимы сливаются с нашей базой данных. |