A dissemination strategy has been developed to save costs and maximize effectiveness. | В целях снижения расходов и обеспечения максимальной эффективности разработана стратегия распространения публикаций. |
One other critical element in the efforts to minimize the impact of disasters and maximize the effectiveness of international response efforts is legal preparedness. | Еще одним важным аспектом усилий по минимизации последствий стихийных бедствий и обеспечения максимальной эффективности международных усилий по реагированию является правовая подготовленность. |
In the context of the European Year of Volunteering, we have been delighted to seek synergies with the United Nations Volunteers to help maximize the impact of each other's work. | В контексте Европейского года волонтеров мы с готовностью стремимся к взаимодействию с добровольцами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения максимальной отдачи от нашей работы. |
Facilitate active trading of emission quotas (called "allowances") and use of other compliance options to minimize compliance costs, maximize economic efficiency, and permit strong economic growth, and | облегчение активной торговли квотами на выбросы (называемыми "квотными единицами") и использование других возможных вариантов обеспечения соблюдения с целью сведения к минимуму издержек соблюдения, обеспечения максимальной экономической эффективности и создания условий для динамичного экономического роста, и |
We therefore endorse the Secretary-General's call for relevant authorities to make explicit choices to take on board the needs of small-scale fisheries, particularly to facilitate or maximize food security and poverty alleviation. | Поэтому мы поддерживаем призыв Генерального секретаря, обращенный к соответствующим органам, учитывать потребности мелких рыболовецких хозяйств при принятии решений, в частности, касающихся обеспечения максимальной продовольственной безопасности или сведения к минимуму проблемы нищеты. |
Sanctions must be jointly agreed, and they must be subjected to periodic review to update them and maximize their effectiveness and credibility. | Санкции должны согласовываться совместно, и периодически их надлежит подвергать доработке для приведения их в соответствие с требованиями момента и максимизации их эффективности и надежности. |
As a general rule, options that maximize capacity building results over logistics dead weight should be further explored; | В целом, следует дополнительно изучить пути максимизации результатов укрепления потенциала по сравнению с бременем материально-технического обеспечения; |
The overall objective should be to eliminate duplication and overlap, maximize programmatic synergies, develop policy coherence among environmental agreements and establish a coherent counterpart for WTO to ensure that trade and environment are mutually supportive in the future. | Общая цель должна состоять в устранении дублирования и накладок в работе, максимизации программного синергизма, развитии политической координации между природоохранными соглашениями и учреждении органа по связи с ВТО для обеспечения того, чтобы в будущем торговля и окружающая среда стали взаимодополняющими. |
(k) The United Nations system should share good practices and lessons learned in partnerships on education in order to identify and replicate successful partnership models, maximize efficiencies and synergies and create conditions for effective scaling-up; | к) учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо обмениваться примерами передового опыта и извлеченными уроками в рамках партнерских связей в сфере образования для выявления и воспроизведения успешных моделей партнерских отношений, максимизации эффективности и синергизма и создания условий для расширения масштабов деятельности; |
They all basically work under one primary assumption, and that is that they must maximize profits regardless of the social and environmental costs. | Они все работают лишь с одной главной целью, которая заключается в максимизации прибыли, не заботясь об обществе и окружающей среде. |
Important efforts have been made by United Nations agencies to strengthen synergies and maximize the impact of their activities. | Учреждениями Организации Объединенных Наций были предприняты важные усилия для укрепления координации и максимального повышения эффективности их деятельности. |
On the eve of discussion on the extension of its mandate, which must take place before the end of the year, there is a need for a debate on the way in which we can maximize the functioning of this tool. | Накануне обсуждения вопроса о продлении мандата Миссии, которое должно состояться в конце этого года, необходимо провести прения о путях максимального повышения эффективности деятельности этого механизма. |
Requests for additional posts while a substantial number of vacancies remained unfilled did not provide reassurance that enough was being done to streamline the time-consuming recruitment procedure and maximize efficiency. | Просьбы относительно учреждения дополнительных должностей в то время, когда сохраняется значительное число незаполненных должностей, не позволяют говорить о том, что принимаются все необходимые меры для совершенствования связанной с большими затратами времени процедуры набора кадров и максимального повышения эффективности. |
Coordination is needed to eliminate overlap and duplication, and to minimize inefficiency and maximize synergies. | Координация необходима для ликвидации дублирования и параллелизма, а также для сведения к минимуму неэффективности в работе и максимального повышения результативности общих усилий. |
To ensure relevance and maximize the utility of e-learning as a mode for delivery of training in the region, the Council further encourages member States to integrate e-learning courses into their training strategies for official statistics. | Для обеспечения актуальности и максимального повышения степени полезности электронного обучения в качестве одного из средств обеспечения подготовки в регионе Совет дополнительно призывает государства-члены включать курсы электронного обучения в свои учебные стратегии для целей официальной статистики. |
Combining individual, collective, material and symbolic benefits can maximize the possibilities of redress for a larger number of victims. | Соединение личного, коллективного, материального и символического возмещения должно максимально увеличить возможности устранения ущерба для большего числа жертв. |
Such policies must aim to increase the rate of economic growth, especially in ways that will maximize the growth of employment. | Такая политика должна быть призвана повысить темпы экономического роста, особенно таким образом, чтобы максимально увеличить рост занятости. |
Canada believed that inclusion, knowledge and information were tools of empowerment that would allow indigenous peoples to harness the threats and maximize the positive possibilities of globalization. | Канада считает, что средствами расширения прав и возможностей, коренных народов, которые позволили бы им обуздать угрозы и максимально увеличить позитивный потенциал глобализации, являются участие, знания и информация. |
Farming is adjusting to produce a dual-purpose sheep that will maximize return from both meat and wool. | Фермеры прилагают усилия, чтобы вывести породу овец двойного назначения с целью максимально увеличить доходы от реализации баранины и шерсти. |
Therefore, we need to be smart right now about identifying the key actions that will maximize the resources we have and ensure that what efforts we make and must continue to make are effective. | Поэтому прямо сейчас нам необходимо мудро определить ключевые действия, которые позволили бы максимально увеличить имеющиеся у нас ресурсы, и обеспечить, чтобы усилия, которые мы прилагаем и должны прилагать и впредь были эффективными. |
The Inspectors, however, found that overall the organizations' policy documents lacked detailed instruction to truly maximize the relevance, efficiency and effectiveness of LTAs. | Вместе с тем инспекторы констатировали, что в установленных документах организаций обычно нет подробных инструкций о том, как на практике максимально повысить обоснованность, эффективность и результативность ДСС. |
In that context, a comprehensive approach was essential in order to strengthen regional disaster response capacity and maximize the impact of activities coordinated with the Strategy. | В этой связи существенно важное значение имеет всеобъемлющий подход, с тем чтобы укрепить региональный потенциал реагирования на бедствия и максимально повысить отдачу от мероприятий, координируемых в рамках вышеупомянутой Международной стратегии. |
This link has been strengthened in recent years as the Centre attempts to rationalize scarce resources and maximize its overall effectiveness in both areas. | В последние годы по мере того, как Центр пытается рационально использовать имеющиеся незначительные ресурсы и максимально повысить общую эффективность в обеих областях, эта связь укрепилась. |
The Group of 20 and those organizations should maximize transparency in their respective areas of work and in their dealings with one another, so as to enhance mutual trust. | Группе двадцати и этим организациям следует максимально повысить транспарентность работы в областях, входящих в сферу их компетенции, и транспарентность своих взаимоотношений, с тем чтобы укрепить взаимное доверие. |
(b) Methods that maximize the amount realized from the encumbered assets for the benefit of the grantor, the debtor or any other person that owes payment of the secured obligation, the secured creditor and other creditors with a right in the encumbered assets; | Ь) методы, позволяющие максимально повысить потенциальную стоимость реализации обремененных активов в интересах лица, предоставившего право, должника или любого другого лица, с которого причитается платеж по обеспеченному обязательству, обеспеченного кредитора и других кредиторов, имеющих право в обремененных активах; |
In order to avoid duplication, maximize synergy and increase cost-effectiveness, ITC will advocate an integrated approach to trade development and cooperate more systematically with WTO and UNCTAD and, whenever appropriate, with other competent agencies within and outside the United Nations system. | С тем чтобы избежать дублирования усилий, максимизировать синергизм и повысить экономическую эффективность, МТЦ будет руководствоваться комплексным подходом к развитию торговли и более систематически сотрудничать с ВТО и ЮНКТАД и, по необходимости, с другими компетентными учреждениями внутри и за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
The task is to determine how much of each commodity to convert via each edge of the flow network, in order to minimize cost or maximize profit, while obeying the capacity constraints and not allowing commodities of any type to accumulate unused. | Задачей является в определении, сколько каждого продукт нужно преобразовать на каждой дуге транспортной сети с целью минимизировать цену или максимизировать доход, не нарушая ограничения и не позволяя любому типу продукта остаться неиспользованным. |
More than just documentation and organization of the client's file, this module acts as an essential promotion tool for sales managers and representatives - organizing daily activities that help meet marketing goals and maximize sales opportunities. | Помимо документации и организации файла клиента, этот модуль действует, как существенный продвигающий инструмент для менеджеров продаж и представителей, организую ежедневные мероприятия, которые помогают выполнять цели маркетинга и максимизировать коммерческие возможности. |
The pilot process should maximize development results and minimize transactions costs, while ensuring a full ownership and leadership role for the Government in the areas of planning and management and in the operational field at the national and local levels. | Данный пилотный проект призван максимизировать результативность деятельности в области развития и минимизировать транзакционные расходы, полностью обеспечив при этом права собственности и руководящую роль правительства в области планирования и управления, а также в сфере оперативной деятельности на национальном и местном уровнях. |
Maybe you should maximize it. | Может, надо максимизировать свои знания. |
This study provides models of what can and should be done to help the working poor, especially women, minimize the costs and maximize the benefits of their work. | Это исследование служит моделью того, что можно и следует сделать для оказания помощи работающему малоимущему населению, прежде всего женщинам, сокращения затрат и максимального увеличения благ от их труда. |
In addition the Financing for Development Office is implementing a development account project on strengthening the capacity of the national tax administrations of developing countries in Latin America to reduce tax transaction costs and thereby maximize their tax revenues. | Кроме того, Управление по финансированию развития осуществляет финансируемый по линии Счета развития проект под названием «Укрепление потенциала национальных налоговых органов развивающихся стран Латинской Америки для снижения операционных издержек в области налогообложения и тем самым максимального увеличения их налоговых поступлений». |
Similarly to Peregrine, the insolvency representatives appointed in both proceedings were the same professionals, in order to coordinate activities; to facilitate the exchange of information and to identify, preserve and maximize the value of and realize the debtor's assets. | Как и в случае с "Peregrine", в интересах координации действий, более эффективного обмена информацией, а также выявления, сохранения, максимального увеличения стоимости активов должника и их реализации управляющими в обоих производствах по делу о несостоятельности были назначены одни и те же лица. |
Each developing country has primary responsibility for its own development - strengthening governance, combating corruption and putting in place the policies and investments to drive private-sector-led growth and maximize domestic resources available to fund national development strategies. | Каждая развивающаяся страна несет главную ответственность за свое собственное развитие - укрепление управления, борьбу с коррупцией и реализацию стратегий и инвестиций для обеспечения экономического роста на основе опережающего развития частного сектора и максимального увеличения внутренних ресурсов, имеющихся для финансирования национальных стратегий развития. |
Also, duty stations needed to adopt a more global approach to travel management and explore the possibility to negotiate airline agreements based on consolidated requirements and maximize the number of tickets that qualify for negotiated fares. | Кроме того, в местах службы необходимо внедрить более глобальный подход к управлению поездками и изучить возможность заключения соглашений с авиакомпаниями исходя из объединенных потребностей и максимального увеличения количества авиабилетов, на которые распространяются договорные тарифы. |
Efforts are being made to enhance cooperation and maximize synergies on forests issues among these instruments particularly through the CPF. | В настоящее время, особенно в рамках ОСПЛ, предпринимаются усилия с целью расширения сотрудничества и обеспечения максимального взаимодействия между этими инструментами по вопросам, касающимся лесов. |
As noted by most reporting country Parties, there is a need, at the implementation stage, to secure efficient coordination of national activities on all main environmental conventions in order to avoid duplication and maximize synergies. | Как указывается большинством стран Сторон Конвенции, приславших свои доклады, на нынешнем этапе осуществления необходимо обеспечить эффективную координацию национальной деятельности по всем основным природоохранным конвенциям в целях предотвращения дублирования в работе и обеспечения максимального синергического эффекта. |
To reduce uncertainty and maximize gains in terms of revenue or expenditure, at least in the short-term, both net energy-exporting and importing countries could consider a number of measures. | Для снижения степени неопределенности и обеспечения максимального выигрыша с точки зрения поступлений или расходов, по крайней мере в краткосрочной перспективе, как нетто-экспортеры энергоресурсов, так и страны-импортеры могли бы рассмотреть ряд мер. |
One of the ways in which an agenda for development could maximize its impact was to encourage the international community to support the cause of development by enhancing self-help efforts among developing countries and increasing assistance by developed countries. | Одним из способов обеспечения максимального эффекта от повестки дня для развития является поощрение международного сообщества к оказанию содействия делу развития путем активизации деятельности развивающихся стран на основе самопомощи и расширения помощи, оказываемой развитыми странами. |
UNDP helps countries develop capacities to analyse how trade, debt relief, market access and technology transfers can maximize progress towards achieving the MDGs, and will use this for informing the MDG campaign. | ПРООН оказывает странам помощь в создании потенциала для анализа возможности обеспечения максимального прогресса на пути достижения ЦРТ посредством торговли, облегчения бремени задолженности, обеспечения доступа к рынкам и передачи технологий и будет использовать этот опыт для информирования в рамках кампании по достижению ЦРТ. |
Coordinating and supervising the application of a vehicle fleet management is therefore essential in order to minimize operating costs and maximize return on investment. | В связи с этим в целях сокращения оперативных расходов и получения максимальной отдачи от вложенных средств необходимо обеспечить скоординированное внедрение системы управления парком транспортных средств под надлежащим надзором. |
The Office provides the interface between MINUSTAH and United Nations agencies, aid agencies and donor institutions and ensures integrated planning between the Mission and United Nations agencies to enhance synergies, eliminate gaps and duplication and maximize impact. | Канцелярия обеспечивает взаимодействие между МООНСГ и учреждениями Организации Объединенных Наций, учреждениями по оказанию помощи и учреждениями-донорами и обеспечивает комплексное планирование усилий Миссии и учреждений Организации Объединенных Наций для повышения синергии, устранения пробелов и дублирования и получения максимальной отдачи. |
As a landlocked country surrounded by eight neighbours, we realize that we have to work with the region and the private sector to enhance connectivity and maximize returns on investment in communication and transport infrastructure. | Будучи страной, не имеющей выхода к морю, которую окружают восемь соседних стран, мы понимаем, что должны совместно с регионом и частным сектором расширять возможности установления связи и получения максимальной отдачи от инвестиций в области коммуникационной и транспортной инфраструктуры. |
He underscored the need to provide more and greater opportunities through more and greater regional economic integration and cooperation in order to develop regional infrastructure networks, enhance competitiveness, increase imports and exports and maximize the benefits of trade facilitation and normalization. | Он подчеркнул необходимость активнее расширять возможности на основе расширения и укрепления региональной экономической интеграции и сотрудничества в целях разработки региональных инфраструктурных сетей, повышения конкурентоспособности, увеличения импорта и экспорта и получения максимальной отдачи от мер, призванных содействовать развитию торговли и нормализации общего положения дел. |
(c) Landlocked developing countries and their regional and global development partners should make efforts to deepen regional integration, including accelerating the implementation of free trade agreements in order to enhance competitiveness and maximize benefits from globalization. | с) В целях повышения конкурентоспособности и получения максимальной выгоды от процесса глобализации развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и их региональным и глобальным партнерам в области развития необходимо принять меры для углубления региональной интеграции, включая ускорение процесса осуществления соглашений о свободной торговле. |
Well-coordinated global actions to avoid duplication and maximize complementarity of activities | Надлежащим образом скоординированные глобальные действия, позволяющие предотвратить дублирование усилий и обеспечить максимальную взаимодополняемость мероприятий |
In that way the Executive Committee identifies and employs ways of pooling resources and services in order to facilitate joint strategic planning and decision-making, maximize programme impact and minimize administrative costs. | В этом плане Исполнительный комитет выявляет и применяет методы объединения ресурсов и услуг, с тем чтобы содействовать совместному стратегическому планированию и принятию решений, обеспечить максимальную эффективность программ и свести к минимуму административные издержки. |
Our task now is to build upon this foundation, and to work together to shape our future collaboration in a way that will maximize effectiveness in the short term and strengthen international cooperation in the long term. | Теперь наша задача заключается в том, чтобы на основе этого совместно работать над приданием нашему будущему сотрудничеству такой формы, которая позволит обеспечить максимальную эффективность в краткосрочном плане и укрепить международное сотрудничество в долгосрочном плане. |
New remittances policies would maximize the impact of remittance flows on investment, growth and development, by enacting mechanisms to mobilize remittances through higher interest rates on time deposits, foreign-currency-denominated bank accounts, and tax incentives. | Новая политика в области денежных переводов мигрантов позволит обеспечить максимальную отдачу от таких переводов для инвестиций, роста и развития через внедрение механизмов мобилизации таких денежных средств посредством повышения процентных ставок по срочным депозитам, использования банковских счетов в иностранной валюте и налоговых льгот. |
The Secretariat had formed partnerships with key institutions that had already done substantial work in collecting and disseminating knowledge in order to combine constituencies and maximize resources. | Секретариат установил партнерские отношения с ключевыми учреждениями, уже проделавшими существенную работу по сбору и распространению информации, с тем чтобы объединить круг участников и обеспечить максимальную эффективность использования ресурсов. |
Such inter-mission cooperation is necessary to rationalize and maximize the utilization of the assets on the ground. | Такое сотрудничество между миссиями необходимо для рационализации и максимально эффективного использования потенциала, имеющегося на местах. |
To advance social justice and maximize scarce public resources, efforts should be made to address economic, social and cultural inequities. | Для обеспечения социальной справедливости и максимально эффективного использования дефицитных государственных ресурсов необходимо предпринимать усилия по ликвидации экономического, социального и культурного неравенства. |
At the same time, the Company was also implementing its drought action plan, which was aimed at completing projects that would maximize the use of the country's water resources. | Это предприятие также осуществляет план действий на случай засухи, который предусматривает осуществление проектов в целях максимально эффективного использования водных ресурсов страны. |
Though operating at a larger scale, and incorporating a wider range of ICT technologies and applications, they rely significantly on monitoring distributed devices such as electricity meters to gather data and maximize efficiency. | Хотя они находят более широкое применение и опираются на более широкий диапазон ИКТ и их приложений, они во многом зависят от таких распределенных устройств контроля, как счетчики электроэнергии, используемые для сбора данных и обеспечения ее максимально эффективного потребления. |
Maximize the efficient use of allocated resources. | Обеспечение максимально эффективного использования выделенных ресурсов. |
This arrangement will maximize synergies with Medical Services, Counselling and Training. | Это позволит добиться максимальной взаимодополняемости медицинских услуг, консультирования и профессиональной подготовки. |
Such coordination is not without risk, namely, that of failing to effectively maximize the complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. | Такая координация не лишена риска, а именно риска, сопряженного с неспособностью на практике добиться максимальной взаимодополняемости и эффекта синергии в деятельности Департамента по политическим вопросам и других партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat, too, hoped that there would be a return to normalcy so that it could maximize the results of its efforts and not expend time and resources in dealing with situations that arose because of the unstable financial situation. | Секретариат также надеется на возвращение к нормальной практике, которая позволила бы ему добиться максимальной отдачи от своих усилий и не тратить время и ресурсы на урегулирование ситуаций, обусловленных нестабильным финансовым положением. |
CTF activities have aimed at assisting interested developing countries in moving towards proactive adjustment approaches to new environmental, health, and food safety requirements (EHFSRs) in key export markets that minimize adjustment costs and maximize developmental benefits. | Деятельность КЦГ направлена на оказание заинтересованным развивающимся странам помощи в использовании методов активной адаптации к новым требованиям к охране окружающей среды, здоровья человека и безопасности продуктов питания на ключевых экспортных рынках, которые позволяют свести к минимуму издержки такой адаптации и добиться максимальной отдачи для процесса развития. |
He requested that the Support Group identify common goals, seek opportunities for increased collaboration and identify ways and means to harmonize inter-agency work and maximize limited resources. | Он просил Группу поддержки установить общие цели, изыскать возможности для активизации сотрудничества и определить, при помощи каких способов и средств можно согласовать межучрежденческую работу и добиться максимальной отдачи от использования ограниченных ресурсов. |
To protect the interests of staff, human resources guidelines have been prepared, and measures will be put in place to ensure business continuity and maximize opportunities for staff development. | В целях обеспечения защиты интересов персонала были подготовлены руководящие принципы в области людских ресурсов; будут приниматься меры по обеспечению непрерывности деятельности организации и максимального расширения возможностей для развития персонала. |
Thus, the Forum is intended to explore ways through which UNIDO can assist countries in gradually integrating into the world economy and thus maximize its contribution to reversing the process of marginalization. | Поэтому на Форуме предполагается рассмотреть возможные пути оказания со стороны ЮНИДО помощи странам в деле их постепенной интеграции в мировую экономику и максимального расширения на этой основе вклада Организации в процесс демарги- нализации. |
(b) At the micro-level, developing and demonstrating innovative ways of directly assisting women to minimize threats to and maximize opportunities for sustainable livelihoods in view of these global economic changes. | Ь) на микроуровне - разработка и демонстрация нетрадиционных путей оказания женщинам непосредственной помощи в сведении к минимуму угроз и максимального расширения возможностей для обеспечения устойчивых средств к существованию с учетом глобальных экономических изменений. |
(c) Lack of appropriate industrial development strategies to facilitate and maximize the integration of the large-scale industries mainly concentrated in the extractive sector (e.g. oil, gas and minerals) with other sectors of local economies; | с) отсутствие надлежащих стратегий промышленного развития, предназначающихся для содействия и максимального расширения интеграции крупномасштабных предприятий, в основном сосредоточенных в секторе добычи полезных ископаемых (нефть, газ и минеральное сырье), с другими секторами местной экономики; |
We consider that considerable opportunities remain to leverage the buying power of the United Nations to achieve better scale economies, enhance the development and execution of the strategic and operational acquisition plans and maximize savings from prompt payment discounts. | Мы считаем, что по-прежнему имеются значительные возможности для задействования покупательной силы Организации Объединенных Наций в целях достижения большей экономии за счет эффекта масштаба, наращивания усилий по разработке и осуществлению стратегических и оперативных планов закупок и достижения максимальной экономии за счет получения скидок за быстроту платежей. |
In order to maintain a cohesive United Nations system and maximize the cost-effectiveness of the United Nations operation, several innovations have been introduced. | С целью обеспечения согласованности действий системы Организации Объединенных Наций и достижения максимальной эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций с точки зрения затрат был внедрен ряд новшеств. |
Therefore, all efforts should maximize the recovery, reuse of minerals, substitution of more sustainable materials and better delineation of zones and categories of land and sea that should be barred from mining. | Таким образом, надо сделать все возможное для достижения максимальной эффективности извлечения/рекуперации, повторного использования минерального сырья, замены одних видов сырья другими, более экологичными видами сырья и более четкого разграничения зон и категорий земель и акваторий, подлежащих закрытию для осуществления горных работ. |
Departments of the Secretariat now, more than ever, rely on information technology to help maximize value. | Сегодня, как никогда, для достижения максимальной результативности департаменты Секретариата активно используют информационно-технические средства. |
The Group has developed broad policy guidance to avoid duplication and maximize synergies, and is taking a new strategic and results-based approach to United Nations rule of law work. | Во избежание дублирования и в интересах достижения максимальной совокупной эффективности Группа разработала общие руководящие принципы и использует новый стратегический и ориентированный на результаты подход к работе Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
The main aim of these new ports is to facilitate and maximize the transit trade through the Mediterranean area. | Основная задача этих новых портов - облегчить и максимально расширить транзитную торговлю через Средиземноморье. |
Welcomes the measures being taken by the secretariat in using information technologies within TRAINFORTRADE, which should maximize the geographical reach of the Programme; | приветствует меры, принимаемые секретариатом при использовании в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД информационных технологий, которые должны максимально расширить географический охват данной программы; |
Finally, it is recommended that the Centre for Human Rights maximize its capacity to address the issue of human rights in the context of HIV/AIDS by ensuring that one full-time Professional staff member is assigned to this mandate. | И наконец, Центру по правам человека рекомендуется максимально расширить свои возможности для рассмотрения проблемы уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом посредством возложения этих функций на штатного сотрудника категории специалистов. |
(a) Maximize African ownership of the regional programme. | а) Максимально расширить масштабы участия африканских стран в осуществлении региональной программы. |
It is also through such flexible funding that UNICEF can maximize its shift from project to programme and its participation in United Nations coherence efforts in the field, such as joint programmes and funding mechanisms. | Также благодаря такому гибкому финансированию ЮНИСЕФ может максимально эффективно осуществить переход от проектного к программному циклу и максимально расширить свое участие в согласованной деятельности Организации Объединенных Наций на местах, например, в совместных программах и механизмах финансирования. |