| Dynamics have also been affected by preparations for the October senatorial elections and manoeuvring in advance of the 2017 presidential elections. | На динамику событий влияние также оказывают подготовка к октябрьским выборам в сенат и маневрирование в ожидании президентских выборов 2017 года. |
| However, this manoeuvring may require a propulsion system that might complicate the design of the system. | Однако такое маневрирование предполагает наличие двигательной системы, что может усложнить конструкцию всей космической системы. |
| Manoeuvring in space, such as changing the orbit of a satellite, requires expending a significant amount of energy. | Маневрирование в космосе, такое как изменение орбиты спутника, требует затрат значительного количества энергии. |
| Manoeuvring operations, leaving port | Маневрирование при выходе из порта |
| Although we are convinced that the manoeuvring and games have continued, we said that we would wait and see, while others continued to display their intelligence. | Хотя мы убеждены, что такого рода маневрирование и игрища продолжались, мы сказали, что мы подождем и посмотрим, тогда как другие продолжали демонстрировать свой интеллект. |
| Compared to the picture presented by the Panel of Experts, it does seem however as if the room of manoeuvring for UNITA abroad has somewhat diminished. | Однако по сравнению с той ситуацией, которая была описана Группой экспертов, возможности для маневра, которыми УНИТА располагает за рубежом, как представляется, несколько сократились. |
| Numerous activities have been developed on the ground which we believe have further diminished the manoeuvring space of those who may try to help them from our territory. | На местах разработаны многочисленные мероприятия, которые, как мы считаем, дополнительным образом сократили пространство для маневра тем, кто пытается помочь им с нашей территории. |
| The need for national political and economic space for manoeuvring by developing countries, while at the same time adhering to the international commitments reflected in the normative frameworks of the United Nations, also emerged as an issue warranting attention. | Необходимость обеспечения политического и экономического пространства для маневра развивающихся стран, соблюдая в то же время международные обязательства, сформулированные в нормативных документах Организации Объединенных Наций, также была названа вопросом, требующим внимания. |
| Host States were often bound by headquarters agreements and had no manoeuvring room; at best, they could refer suspects to the United Nations. | Принимающие государства зачастую связаны соглашениями с Центральными учреждениями и не имеют пространства для маневра; в лучшем случае они могут передать подозреваемых Организации Объединенных Наций. |
| The manoeuvring room available to fiscal policy makers had been declining over the preceding five years as the fiscal deficit grew, reaching 3.2 per cent of regional GDP in 2001. | Имеющиеся у занимающихся разработкой бюджетной политики директивных органов возможности для маневра сокращались на протяжении предыдущих пяти лет по мере роста дефицита бюджетов, совокупный объем которого в 2001 году достиг уровня, соответствующего 3,2 процента объема ВВП стран региона. |
| No orbital manoeuvring is envisaged during the mission. | Совершение каких-либо маневров в ходе полета не предполагается. |
| Just when it appeared that the global Jubilee 2000 movement and its supporters had finally won the battle over debt relief, they are back to where they started 20 years ago thanks to the persistent manoeuvring of key donor countries and the multilateral financial institutions. | Когда, казалось, глобальное движение "Юбилей 2000" и его сторонники в конечном итоге выиграли борьбу за облегчение бремени задолженности, они вновь оказались отброшенными на 20 лет из-за непрекращающихся маневров ведущих стран-доноров и многосторонних финансовых учреждений. |
| On the basis of their deliberations, decisions would be made in respect to manoeuvring a Paxsat A satellite to perform an interrogation and to establish an acceptable time frame for reporting its findings back to the States Parties of the international agreement concerned. | На основе их обсуждений принимались бы решения относительно маневров спутника "Пакссат-А" с целью проведения обследования и относительно установления приемлемых хронологических рамок для сообщения о его выводах государствам - участникам соответствующего международного соглашения. |
| "The sailing time includes the time spent by the vessel undertaking voyages from the point of departure to the point of destination, including time spent moving, manoeuvring, locking through and stopping owing to meteorological, route-related and technical reasons." | "Период плавания включает время нахождения судна в рейсах от пункта отправления до пункта назначения, включая время движения, маневров, шлюзования, стоянок в пути по метеорологическим, путевым и технологическим причинам". |
| However, we have always spoken out against purely rhetorical declarations or manoeuvring disguised as generous proposals. | Однако мы всегда высказывались против сугубо риторических деклараций, равно как и против маневров, закамуфлированных в виде благородных предложений. |
| His Government engaged in constructive dialogue with the international community in espousing the cause of human rights, which should prevail without political manoeuvring. | Его правительство ведет конструктивный диалог с международным сообществом в защиту прав человека, которые должны пользоваться приоритетом без каких-либо политических уловок. |
| Unfortunately, few people had been convicted due to legal manoeuvring. | К сожалению, в результате юридических уловок немного людей было осуждено. |
| That the Greek Cypriot side's real aim in the negotiations was not to seek a solution in good faith, but to enhance its EU membership prospects through tactical manoeuvring, was publicly admitted by Mr. Clerides, who stated the following on 6 November 1997: | Тот факт, что истинная цель кипрско-греческой стороны на переговорах заключалась не в поиске урегулирования в духе доброй воли, а в улучшении с помощью тактических уловок перспектив ее приема в члены ЕС, был публично признан г-ном Клиридисом, который 6 ноября 1997 года заявил следующее: |
| We would also like to say that we cannot accept any manoeuvring to permit a fait accompli imposed by force. | Мы хотели бы также заявить, что мы не можем согласиться с какими-либо уловками, призванными навязать политику свершившихся фактов. |
| After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. | После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
| Why are they manoeuvring to reject any collaboration, any flexibility that could make the transitional government strong enough to carry out its priority tasks? | Почему своими уловками они отвергают любое сотрудничество и гибкость, способные вдохнуть в переходное правительство достаточно силы для успешного выполнения его первоочередной задачи? |
| The view was expressed that the Subcommittee should cooperate with ITU and ICAO to define special zones in airspace that could be used by aerospace objects capable of manoeuvring in air and outer space for that part of their mission which passed through airspace. | Было высказано мнение, что Подкомитету следует сотрудничать с МСЭ и ИКАО в определении специальных зон в воздушном пространстве, которые могут использоваться аэрокосмическими объектами, способными маневрировать в воздушном и космическом пространстве, для той части их полета, которая проходит через воздушное пространство. |
| (a) Manoeuvring or stopping near or between other vessels, dredgers, floating cranes, etc., whether stopped or under way; | а) маневрировать и останавливаться вблизи идущих или стоящих судов, не являющихся малыми судами, земснарядов, плавучих кранов и т. д. и в промежутках между ними; |
| This fabricated "border conflict" and the diplomatic manoeuvring surrounding it is part and parcel of the diplomatic offensive against Eritrea orchestrated by the Bush administration and certain neighbouring countries with sinister motives. | Этот сфабрикованный пограничный конфликт и дипломатические маневры вокруг него являются неотъемлемой частью дипломатического демарша против Эритреи, организованного администрацией Буша и рядом соседних стран с враждебными намерениями. |
| No subsequent British monarch would attempt to rule without Parliament, and after the Glorious Revolution of 1688, political disputes would be resolved through elections and parliamentary manoeuvring, rather than by an appeal to force. | Ни один из последующих британских монархов не пытался править без парламента, а после Славной революции 1688/1689 года политические разногласия будут решаться через выборы и парламентские маневры (а не через применение силы). |
| Manoeuvring operations connected with movement within the port. | Маневры, связанные с движением судна в пределах порта. |
| Manoeuvring and obstruction by the de facto authorities in the east is also far from conducive to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Маневры и противодействие со стороны фактических властей на востоке также отнюдь не способствуют деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению. |
| Wages, particularly in industry, were being compressed, especially for less-qualified workers; jobs were being lost overseas; and financial manoeuvring and speculative bubbles had caused crises that had their greatest impacts on the most vulnerable. | Заработная плата, в частности в промышленности, снижается, особенно в случае менее квалифицированных работников; рабочие места переносятся за рубеж; а финансовые маневры и спекулятивные пузыри порождают кризисы, которые сильнее всего бьют по наиболее уязвимым слоям населения. |