| No, no, this is more than just political manoeuvring. | Нет, нет, это не просто политическое маневрирование. |
| Cook's manoeuvring backfired when Labor won the September election and Andrew Fisher was returned to office. | Маневрирование Кука имело неприятные последствия, и после сентябрьских выборов Эндрю Фишер вернулся к власти. |
| The culmination of a series of high-profile assassinations of figures formerly part of or close to the Northern Alliance, Mr. Rabbani's death has intensified internal political manoeuvring and weakened trust between factions and ethnic groups. | Смерть г-на Раббани, ставшая кульминационным моментом в серии резонансных убийств известных лиц, которые ранее входили в Северный альянс или были близки к нему, вызвала внутриполитическое маневрирование и привела к ослаблению доверия между фракциями и этническими группами. |
| Weapons-effects hardening, evasive manoeuvring, redundancy and electronic protection measures such as anti-jamming technologies are all alternative ways of protecting space-based assets. | Повышение устойчивости к оружейным эффектам, уклонное маневрирование, меры резервной избыточности и электронной защиты, такие как технологии борьбы с радиоэлектронными помехами, - все это альтернативные способы защиты ресурсов космического базирования. |
| Manoeuvring operations, entering port | Маневрирование при вхождении в порт |
| Add article 7.10 entitled "Cooperation on departure or moving and allowing for space for manoeuvring" reading: | Добавить статью 7.10 "Взаимодействие при отплытии или перемещении и обеспечение пространства для маневра" следующего содержания: |
| Moreover, I should like to emphasize that previous decisions taken by the General Assembly, such as decision 52/492, which is aimed at enhancing the efficient functioning of the Commission - not its methods of work - are well-thought-out decisions that give some leeway for manoeuvring. | Кроме того, хотел бы подчеркнуть, что предыдущее решение Генеральной Ассамблеи 52/492, направленное на повышение эффективности функционирования Комиссии, а не методов ее работы, является достаточно продуманным и оставляет некоторую возможность для маневра. |
| 4.2.6.1 A vessel/convoy must have adequate manoeuvrability while going astern, i.e. it must be capable of moving in the desired direction both when manoeuvring to stop and when prolonged movement astern is required for reasons of navigation. | 4.2.6.1 Судно/состав должны иметь надлежащую маневренность на заднем ходу, т.е. должны обладать способностью двигаться в нужном направлении, как при выполнении маневра для остановки, так и в тех случаях, когда для целей навигации требуется продолжительное движение на заднем ходу. |
| The manoeuvring room available to fiscal policy makers had been declining over the preceding five years as the fiscal deficit grew, reaching 3.2 per cent of regional GDP in 2001. | Имеющиеся у занимающихся разработкой бюджетной политики директивных органов возможности для маневра сокращались на протяжении предыдущих пяти лет по мере роста дефицита бюджетов, совокупный объем которого в 2001 году достиг уровня, соответствующего 3,2 процента объема ВВП стран региона. |
| The terms of international trade must be made favourable to developing countries, and participants must be given as little room as possible for political manoeuvring. | Условия международной торговли следует сделать благоприятными для развивающихся стран, а возможности для политического маневра, которыми располагают участники, максимально ограничить. |
| No orbital manoeuvring is envisaged during the mission. | Совершение каких-либо маневров в ходе полета не предполагается. |
| Just when it appeared that the global Jubilee 2000 movement and its supporters had finally won the battle over debt relief, they are back to where they started 20 years ago thanks to the persistent manoeuvring of key donor countries and the multilateral financial institutions. | Когда, казалось, глобальное движение "Юбилей 2000" и его сторонники в конечном итоге выиграли борьбу за облегчение бремени задолженности, они вновь оказались отброшенными на 20 лет из-за непрекращающихся маневров ведущих стран-доноров и многосторонних финансовых учреждений. |
| Over the past few weeks it has become apparent that some delegations are of the view that progress can be made on issues of priority for them by manoeuvring, ducking and diving and ignoring the priorities of other countries and what other delegations say. | Как стало ясно на протяжении последних нескольких недель, кое-какие делегации полагают, будто прогресса по приоритетным для них проблемам можно добиться за счет маневров, ухищрений, уверток и игнорирования приоритетов других стран и того, что говорят другие делегации. |
| On the basis of their deliberations, decisions would be made in respect to manoeuvring a Paxsat A satellite to perform an interrogation and to establish an acceptable time frame for reporting its findings back to the States Parties of the international agreement concerned. | На основе их обсуждений принимались бы решения относительно маневров спутника "Пакссат-А" с целью проведения обследования и относительно установления приемлемых хронологических рамок для сообщения о его выводах государствам - участникам соответствующего международного соглашения. |
| "The sailing time includes the time spent by the vessel undertaking voyages from the point of departure to the point of destination, including time spent moving, manoeuvring, locking through and stopping owing to meteorological, route-related and technical reasons." | "Период плавания включает время нахождения судна в рейсах от пункта отправления до пункта назначения, включая время движения, маневров, шлюзования, стоянок в пути по метеорологическим, путевым и технологическим причинам". |
| His Government engaged in constructive dialogue with the international community in espousing the cause of human rights, which should prevail without political manoeuvring. | Его правительство ведет конструктивный диалог с международным сообществом в защиту прав человека, которые должны пользоваться приоритетом без каких-либо политических уловок. |
| Unfortunately, few people had been convicted due to legal manoeuvring. | К сожалению, в результате юридических уловок немного людей было осуждено. |
| That the Greek Cypriot side's real aim in the negotiations was not to seek a solution in good faith, but to enhance its EU membership prospects through tactical manoeuvring, was publicly admitted by Mr. Clerides, who stated the following on 6 November 1997: | Тот факт, что истинная цель кипрско-греческой стороны на переговорах заключалась не в поиске урегулирования в духе доброй воли, а в улучшении с помощью тактических уловок перспектив ее приема в члены ЕС, был публично признан г-ном Клиридисом, который 6 ноября 1997 года заявил следующее: |
| We would also like to say that we cannot accept any manoeuvring to permit a fait accompli imposed by force. | Мы хотели бы также заявить, что мы не можем согласиться с какими-либо уловками, призванными навязать политику свершившихся фактов. |
| After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. | После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
| Why are they manoeuvring to reject any collaboration, any flexibility that could make the transitional government strong enough to carry out its priority tasks? | Почему своими уловками они отвергают любое сотрудничество и гибкость, способные вдохнуть в переходное правительство достаточно силы для успешного выполнения его первоочередной задачи? |
| The view was expressed that the Subcommittee should cooperate with ITU and ICAO to define special zones in airspace that could be used by aerospace objects capable of manoeuvring in air and outer space for that part of their mission which passed through airspace. | Было высказано мнение, что Подкомитету следует сотрудничать с МСЭ и ИКАО в определении специальных зон в воздушном пространстве, которые могут использоваться аэрокосмическими объектами, способными маневрировать в воздушном и космическом пространстве, для той части их полета, которая проходит через воздушное пространство. |
| (a) Manoeuvring or stopping near or between other vessels, dredgers, floating cranes, etc., whether stopped or under way; | а) маневрировать и останавливаться вблизи идущих или стоящих судов, не являющихся малыми судами, земснарядов, плавучих кранов и т. д. и в промежутках между ними; |
| On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. | По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
| This fabricated "border conflict" and the diplomatic manoeuvring surrounding it is part and parcel of the diplomatic offensive against Eritrea orchestrated by the Bush administration and certain neighbouring countries with sinister motives. | Этот сфабрикованный пограничный конфликт и дипломатические маневры вокруг него являются неотъемлемой частью дипломатического демарша против Эритреи, организованного администрацией Буша и рядом соседних стран с враждебными намерениями. |
| Manoeuvring operations connected with movement within the port. | Маневры, связанные с движением судна в пределах порта. |
| Wages, particularly in industry, were being compressed, especially for less-qualified workers; jobs were being lost overseas; and financial manoeuvring and speculative bubbles had caused crises that had their greatest impacts on the most vulnerable. | Заработная плата, в частности в промышленности, снижается, особенно в случае менее квалифицированных работников; рабочие места переносятся за рубеж; а финансовые маневры и спекулятивные пузыри порождают кризисы, которые сильнее всего бьют по наиболее уязвимым слоям населения. |
| His country categorically rejected the manner in which the package had been pushed through at the fifth session, when procedural manoeuvring had taken precedence over the principles at stake, thereby doing a disservice to the Council and the causes it espoused. | Его страна категорически не согласна со способом, с помощью которого данный пакет проталкивался на пятой сессии, когда политические маневры возобладали над основными принципами, оказав тем самым Совету и тому делу, которому Совет призван служить, "медвежью услугу". |