| Cook's manoeuvring backfired when Labor won the September election and Andrew Fisher was returned to office. | Маневрирование Кука имело неприятные последствия, и после сентябрьских выборов Эндрю Фишер вернулся к власти. |
| He said overrun and overpower, definitely using some political manoeuvring in his wording. | Он сказал захватить и подавить, определённо используя некоторое политическое маневрирование в своих словах. |
| The culmination of a series of high-profile assassinations of figures formerly part of or close to the Northern Alliance, Mr. Rabbani's death has intensified internal political manoeuvring and weakened trust between factions and ethnic groups. | Смерть г-на Раббани, ставшая кульминационным моментом в серии резонансных убийств известных лиц, которые ранее входили в Северный альянс или были близки к нему, вызвала внутриполитическое маневрирование и привела к ослаблению доверия между фракциями и этническими группами. |
| 16-8.1 Under all operating conditions, including manoeuvring, the number of revolutions, the direction of thrust and, if adjustable, the pitch of the propeller shall be fully controllable from the wheelhouse. | 16-2.7 Сигнал на посту дистанционного управления должен указывать о выполнении поданных команд. 16-8.1 При всех условиях эксплуатации, включая маневрирование, из рулевой рубки должно быть обеспечено полное управление частотой вращения, направлением упора и, если применяется винт регулируемого шага, шагом гребного винта2. |
| The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. | Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
| In order to give the negotiation all its chances, the parties must maintain or establish the margins necessary for manoeuvring. | Чтобы дать переговорам максимальные шансы на успех, стороны должны сохранить или предусмотреть необходимое пространство для маневра. |
| It is there that, despite the obvious difficulties, there is manoeuvring space for agreement and compromise. | Именно здесь, несмотря на очевидные трудности, есть пространство для маневра с целью достижения согласия и компромисса. |
| However, this manoeuvring may require a propulsion system that might complicate the design of the system. | В то же время осуществление такого маневра может потребовать наличия двигательных установок, а это может усложнить конструкцию системы. |
| Host States were often bound by headquarters agreements and had no manoeuvring room; at best, they could refer suspects to the United Nations. | Принимающие государства зачастую связаны соглашениями с Центральными учреждениями и не имеют пространства для маневра; в лучшем случае они могут передать подозреваемых Организации Объединенных Наций. |
| In some cases, the room for manoeuvring is so small that adjustment programmes become easily derailed by sudden changes in external conditions. | В некоторых случаях свобода маневра настолько мала, что программы структурной перестройки легко сводятся на нет внезапными изменениями внешних условий. |
| His delegation strongly rejected such ill-intentioned actions, which undermined the United Nations human rights machinery by making it a forum for political manoeuvring. | Делегация оратора решительно отвергает такие злонамеренные действия, которые подрывают деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, превращая ее в форум для политических маневров. |
| This is not the time for delaying tactics or discussions, let alone procedural manoeuvring. | Сейчас не время для тактики проволочек, дискуссий или процедурных маневров. |
| As we look to the implementation of practical steps towards nuclear disarmament, we should recall that the fissile material cut-off treaty - a measure that all of us have accepted as the next item of business for multilateral negotiation - remains a prisoner of political manoeuvring. | Оценивая реализацию практических шагов в области ядерного разоружения, следует помнить, что Договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств - мера, принятая всеми нами в качестве последующего шага в рамках многосторонних переговоров - остается заложником политических маневров. |
| "The sailing time includes the time spent by the vessel undertaking voyages from the point of departure to the point of destination, including time spent moving, manoeuvring, locking through and stopping owing to meteorological, route-related and technical reasons." | "Период плавания включает время нахождения судна в рейсах от пункта отправления до пункта назначения, включая время движения, маневров, шлюзования, стоянок в пути по метеорологическим, путевым и технологическим причинам". |
| The proposal is aimed at introducing manoeuvring lamps that are designed to help the driver when manoeuvres are performed at low speed. | Предлагаемая поправка направлена на то, чтобы предусмотреть огни маневрирования для помощи водителю при выполнении маневров на низкой скорости. |
| His Government engaged in constructive dialogue with the international community in espousing the cause of human rights, which should prevail without political manoeuvring. | Его правительство ведет конструктивный диалог с международным сообществом в защиту прав человека, которые должны пользоваться приоритетом без каких-либо политических уловок. |
| Unfortunately, few people had been convicted due to legal manoeuvring. | К сожалению, в результате юридических уловок немного людей было осуждено. |
| That the Greek Cypriot side's real aim in the negotiations was not to seek a solution in good faith, but to enhance its EU membership prospects through tactical manoeuvring, was publicly admitted by Mr. Clerides, who stated the following on 6 November 1997: | Тот факт, что истинная цель кипрско-греческой стороны на переговорах заключалась не в поиске урегулирования в духе доброй воли, а в улучшении с помощью тактических уловок перспектив ее приема в члены ЕС, был публично признан г-ном Клиридисом, который 6 ноября 1997 года заявил следующее: |
| We would also like to say that we cannot accept any manoeuvring to permit a fait accompli imposed by force. | Мы хотели бы также заявить, что мы не можем согласиться с какими-либо уловками, призванными навязать политику свершившихся фактов. |
| After arduous discussions and considerable delay due to procedural manoeuvring and sometimes contradictory feedback from the Syrian authorities, a location was determined for the questioning of five Syrian officials. | После напряженных обсуждений и значительных проволочек, порожденных процедурными уловками и порой противоречивыми ответами сирийских властей, было определено место для проведения опроса пяти сирийских должностных лиц. |
| Why are they manoeuvring to reject any collaboration, any flexibility that could make the transitional government strong enough to carry out its priority tasks? | Почему своими уловками они отвергают любое сотрудничество и гибкость, способные вдохнуть в переходное правительство достаточно силы для успешного выполнения его первоочередной задачи? |
| The view was expressed that the Subcommittee should cooperate with ITU and ICAO to define special zones in airspace that could be used by aerospace objects capable of manoeuvring in air and outer space for that part of their mission which passed through airspace. | Было высказано мнение, что Подкомитету следует сотрудничать с МСЭ и ИКАО в определении специальных зон в воздушном пространстве, которые могут использоваться аэрокосмическими объектами, способными маневрировать в воздушном и космическом пространстве, для той части их полета, которая проходит через воздушное пространство. |
| (a) Manoeuvring or stopping near or between other vessels, dredgers, floating cranes, etc., whether stopped or under way; | а) маневрировать и останавливаться вблизи идущих или стоящих судов, не являющихся малыми судами, земснарядов, плавучих кранов и т. д. и в промежутках между ними; |
| On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. | По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
| No subsequent British monarch would attempt to rule without Parliament, and after the Glorious Revolution of 1688, political disputes would be resolved through elections and parliamentary manoeuvring, rather than by an appeal to force. | Ни один из последующих британских монархов не пытался править без парламента, а после Славной революции 1688/1689 года политические разногласия будут решаться через выборы и парламентские маневры (а не через применение силы). |
| Manoeuvring operations connected with movement within the port. | Маневры, связанные с движением судна в пределах порта. |
| Manoeuvring and obstruction by the de facto authorities in the east is also far from conducive to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Маневры и противодействие со стороны фактических властей на востоке также отнюдь не способствуют деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению. |
| His country categorically rejected the manner in which the package had been pushed through at the fifth session, when procedural manoeuvring had taken precedence over the principles at stake, thereby doing a disservice to the Council and the causes it espoused. | Его страна категорически не согласна со способом, с помощью которого данный пакет проталкивался на пятой сессии, когда политические маневры возобладали над основными принципами, оказав тем самым Совету и тому делу, которому Совет призван служить, "медвежью услугу". |