| The LRC is a member of the CEDAW Partnership Committee which is chaired and coordinated by the MWCSD. | КРЗ является членом Комиссии по сотрудничеству с Комитетом КЛДЖ, деятельность которой возглавляет и координирует МЖОСР. |
| In 1992, the LRC was required to conclude its work on domestic violence. | В 1992 году КРЗ должна была завершить работу по проблеме насилия в семье. |
| The majority of the LRC's recommendations are yet to be implemented. | Большинство рекомендаций КРЗ, тем не менее, должны быть реализованы. |
| One of the four LRC reports mentioned in paragraph 486 above, namely the Report on International Parental Child Abduction, recommends amendments to the Child Abduction and Custody Ordinance to further enhance the protection for children against abduction and improve the existing legislation. | В одном из четырех докладов КРЗ, упомянутых в пункте 486 выше, - Докладе о международном похищении детей их родителями - рекомендуется внести поправки в Указ о предупреждении похищения детей и опеке над ними в целях обеспечения дополнительной защиты детей от похищений и усовершенствования действующего законодательства. |
| The LRC is currently under the guidance of the Attorney General but has its own Executive Director who happens to be female who has had extensive experience both in the public and the private sectors in Samoa. | В настоящее время КРЗ работает под руководством Генерального прокурора, однако она имеет собственного Исполнительного директора - женщину с большим опытом работы как в государственном, так и в частном секторе Самоа. |
| The LRC analysis also takes into account comments made by committees where Solomon Islands has made an initial or periodic report on implementing a human rights convention. | В анализе КПР учтены также замечания комитетов, в которые Соломоновы Острова представляли первоначальные или периодические доклады о выполнении того или иного договора по правам человека. |
| Furthermore, the Law Reform Commission (LRC) has begun the process of identifying the conventions and treaties that have been signed and providing the necessary recommendations and advice to the legislature for possible ratification and domestication consistent and in line with the constitution. | Кроме того, Комиссия по правовой реформе (КПР) начала процесс определения уже подписанных конвенций и договоров и подготовки необходимых рекомендаций и заключений для законодательных органов в целях возможной ратификации этих документов и их включения во внутреннее законодательство в соответствии с Конституцией. |
| This increase had enabled the LRC to carry out some of the consultation and research into reforming some of the existing laws to cater to the present and future contexts as well as incorporating gender perspectives. | Такой рост позволил КПР провести ряд консультаций и исследований по вопросам реформирования действующих законодательных норм с учетом нынешнего и будущего контекстов, а также с внесением в них гендерных аспектов. |
| It became clear in early 1992 that the LRC study would not be completed in time to allow the necessary amendments to be made to the Police Force Ordinance before the "freeze period" expired in June 1992. | В начале 1992 года стало ясно, что исследование КПР будет завершено вовремя, с тем чтобы в Закон о полиции могли быть внесены необходимые поправки по истечении "периода заморозки" в июне 1992 года. |
| The LRC continues its consultations on: rights of ownership and use with respect to customary land, commercial development and why women are not included in decision making, land trusts, and if women do receive an equitable share of benefits from development. | КПР продолжает консультации по следующим вопросам: права владения и пользования землями, находящимися в общей собственности; развитие предпринимательства; причины отстранения женщин от процесса принятия решений; доверительная собственность на землю; получают ли женщины справедливую долю выгод от развития. |
| Together with LRC, the Ethics Office launched the training-of-trainers network in 2008. | Совместно с ЦПК в 2008 году Бюро по вопросам этики создало сеть по подготовке инструкторов. |
| Learning opportunities should be infused into every staff job throughout the organization and not confined to the programmatic purview of the LRC or OHR. | Возможности для обучения должны быть предусмотрены в отношении всех должностей в рамках организации, при этом их нельзя ограничивать предусмотренной программами сферой деятельности ЦПК или УЛР. |
| Since the inception of the network, its members - with the goodwill and cooperation of their management in the respective country offices - have worked very proactively with the Ethics Office and LRC to identify opportunities to deliver training within and beyond their respective regions. | С момента создания сети ее члены, благодаря доброй воле и сотрудничеству их руководства в соответствующих страновых отделениях, поддерживали весьма активное взаимодействие с Бюро по вопросам этики и ЦПК в целях выявления возможностей организации подготовки в своих соответствующих регионах и за их пределами. |
| Many of these workshops were carried out with the Office of Human Resources (OHR) Learning Resource Centre (LRC). | Многие из этих практикумов проводились в сотрудничестве с Центром повышения профессиональной квалификации (ЦПК) Управления людских ресурсов (УЛР). |
| The new Virtual Development Academy e-learning module on gender mainstreaming, developed by LRC, was rolled out in August 2006. | В августе 2006 года был введен в эксплуатацию разработанный ЦПК новый модуль виртуальной школы повышения квалификации, посвященный электронному обучению навыкам учета гендерной проблематики. |
| Fortunately, the two LRC staff members were only superficially injured. | К счастью, два сотрудника ЛКК получили лишь поверхностные ранения. |
| The Commission met with representatives of OHCHR, UNESCO, UNHCR, UNICEF, the World Food Programme (WFP), the United Nations Development Programme (UNDP), ICRC and LRC, as well as academic experts in humanitarian and human rights law and social sciences. | Комиссия встретилась с представителями УВКПЧ, ЮНЕСКО, УВКБ, ЮНИСЕФ, Всемирной продовольственной программы (ВПП), Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), МККК и ЛКК, а также с научными экспертами в области гуманитарного права, права прав человека и социальных наук. |
| In total, LRC had one volunteer killed, 14 staff members injured, three ambulances destroyed and four others damaged; one medical facility destroyed and four others damaged. | В целом в ЛКК погиб один доброволец, 14 сотрудников получили ранения, были уничтожены три кареты скорой помощи и повреждены еще четыре; один медицинский объект был уничтожен и пострадали еще четыре. |
| The following three incidents involving LRC ambulances illustrate the Commission's findings. | Три описываемых ниже инцидента, при которых пострадали кареты скорой помощи ЛКК, служат иллюстрацией выводов Комиссии. |
| Among the fatalities was one LRC first-aid volunteer, who was killed while assisting a wounded person. | Среди жертв оказался один доброволец-фельдшер из ЛКК, который погиб, оказывая помощь раненому. |
| With the support of LRC, workshops were held for various induction programmes throughout 2008. | При поддержке ЦУР на протяжении 2008 года семинары проводились в рамках различных ознакомительных программ. |
| The Ethics Office and LRC are developing a methodology to identify and train interested and qualified UNDP staff members, while striving for gender, geographical and linguistic representation. | Бюро по вопросам этики и ЦУР разрабатывают методологии, которые позволяют вести поиск и обучать заинтересованных и квалифицированных сотрудников ПРООН, и при этом принимаются меры с целью обеспечить надлежащую представленность мужчин и женщин, географическую представленность и представленности языков. Брифинги. |
| In collaboration with LRC, plans are under way to develop a longer training module that focuses on professional integrity as a core competency for all levels. | В сотрудничестве с ЦУР готовятся планы разработки более долгосрочного учебного модуля, в контексте которого внимание будет сосредоточено на профессиональной добросовестности как одном из основных деловых качеств сотрудников на всех уровнях. |
| The LRC Highlights bulletins are published quarterly based on the events and activities reported by Information Coordinators in their monthly progress reports. | АМСЗ публикует ежеквартальный бюллетень "Хроника проекта ЦУР" на основе информации, предоставленной центрами учебных ресурсов в отчетах о работе за месяц. |
| The LRC Toolkit provides step-by-step information for making the most of information and communication technology's capacity for accessing evidence-based clinical research and practice guidelines. | В методическом пособии для ЦУР последовательно излагается, как наиболее эффективно использовать информационные и коммуникационные технологии для получения доступа к научно обоснованным данным клинических исследований и руководствам по клинической практике. |
| LRC (short for LyRiCs) is a computer file format that synchronizes song lyrics with an audio file, such as MP3, Vorbis or MIDI. | LRC (формат файла) - формат хранения текста песни с метками синхронизации со звуковым файлом (например MP3, Vorbis или MIDI). |
| The LRC determines which statutes in the United States Statutes at Large should be codified, and which existing statutes are affected by amendments or repeals, or have simply expired by their own terms. | LRC определяет, какие законы в Большом своде должны быть кодифицированы, какие существующие законы были затронуты изменениями или дополнениями, или же просто утратили силу по иным причинам. |
| The LRC updates the Code accordingly. | В соответствии с этими правилами LRC обновляет Кодекс Соединённых Штатов. |
| The Code is maintained by the Office of the Law Revision Counsel (LRC) of the U.S. House of Representatives. | Составлением и обновлением Кодекса занимается Служба советника по ревизии законодательства (Office of the Law Revision Counsel, LRC) при Палате представителей Конгресса США). |