Another source of relative poverty in OECD countries is low-paid employment. | Другой причиной относительной нищеты в странах - членах ОЭСР является низкооплачиваемый труд. |
Since women disproportionately lack expertise and skills, their only job opportunities may be arduous and low-paid work in agriculture or the informal sector. | Поскольку гораздо меньший процент женщин имеет профессию и опыт трудовой деятельности, единственной работой для них может стать тяжелый и низкооплачиваемый труд в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
The low-paid worker who makes his way up, from whatever low base and despite hardship, is less likely to suffer the despair of the long-term unemployed who finds himself rejected by society. | Низкооплачиваемый рабочий, невзирая на трудности пробивающийся наверх с самых низов, вряд ли испытает отчаяние, которое переживает человек, долгое время находящийся без работы и считающий, что общество его отвергло. |
In countries experiencing a lack of adequate employment and/or declining employment rates, women are often disproportionately affected and forced into the low-paid informal sector and out of social safety nets. | В странах, в которых отсутствует достаточное количество рабочих мест и/или количество рабочих мест сокращается, женщины часто страдают от этих явлений больше, чем мужчины, и вытесняются в низкооплачиваемый неофициальный сектор и из систем социального страхования. |
Poorly motivated, low-paid government staff are frequently a major constraint to strengthening technical and institutional capacities. | Лишенный реальных стимулов и низкооплачиваемый персонал государственных ведомств зачастую превращается в обузу, серьезно препятствуя укреплению технического и институционального потенциала. |
This trend may be related to greater parity of wages in occupations that are already low-paid and dominated by women, such as clerical positions. | Такая тенденция может быть обусловлена более устойчивым паритетом заработной платы на таких должностях, которые уже являются низкооплачиваемыми и которые занимают преимущественно женщины, как, например, конторские должности. |
Women - and in particular young women - are especially vulnerable to "precarious" employment that is temporary or casual, generally low-paid, and with little or no social protection. | Женщины, и особенно молодые женщины, находятся в особенно уязвимом положении в плане получения "рискованных" рабочих мест, которые являются временными или случайными, как правило низкооплачиваемыми, с низкой социальной защитой или вообще без нее. |
In high-income countries, notably the US, Europe, and Japan, the biggest losers are workers who lack the education to compete effectively with low-paid workers in developing countries. | В странах с высокими доходами, особенно в США, Европе и Японии, больше всех проиграли рабочие, которые испытывают недостаток в образовании, чтобы эффективно конкурировать с низкооплачиваемыми работниками в развивающихся странах. |
Work connected with monitoring the "Employment Guidelines", in particular collection of data on social contributions and taxes affecting the cost of employing low-paid or unskilled workers. | Работа, связанная с наблюдением за применением "Руководящих принципов занятости", в частности сбор данных по социальным отчислениям и налогам, сказывающимся на затратах на оплату труда малооплачиваемых или неквалифицированных работников. |
The purpose of the bonus is to increase the income of low-paid workers so as to provide an incentive for them to keep their jobs. | Эта премия имела целью увеличить денежные доходы малооплачиваемых трудящихся, с тем чтобы побудить их к сохранению своей занятости. |
However, women earned an average of 73 per cent of men's pay, because of the concentration of women in low-paid professions and posts, in education, health-care, culture and social services. | Вместе с тем в среднем заработная плата женщин составляет 73 процента от заработной платы мужчин из-за того, что велика доля женщин в малооплачиваемых профессиях и на низкооплачиваемых должностях в сфере образования, здравоохранения, культуры и социальных услуг. |
The representative admitted that women tended to be concentrated in low-paid sectors of employment. | Представитель признала, что женщины, как правило, работают в секторах с низкой оплатой труда. |
What measures are being taken to address the concentration of women in low-paid sectors of the labour market? | Какие меры принимаются для устранения ситуации концентрации женщин в секторах рынка труда с низкой оплатой? |
Rural labour markets are strongly gender-segregated and women are more likely than men to be working in sectors that are low-paid and do not provide adequate social protection measures. | Рынки труда в сельской местности характеризуются значительной гендерной сегрегацией, и женщины чаще, чем мужчины, оказываются занятыми в секторах с низкой заработной платой и без надлежащей социальной защиты. |
This happens because the majority of these women have had a low or non-existent initial education and training; their work is not specialized or is of a low specialization level and is provided in low-paid sectors. | Это связано с тем, что большинство таких женщин практически не имеют первоначального образования и не получили профессиональной подготовки; их работа не требует или практически не требует каких-либо специальных навыков и, как правило, предоставляется в секторах с низкой заработной платой. |
In response to the larger number of women in low-paid economic sectors and professions, the remuneration of social workers was increased with effect from 2006 by between 45 per cent and 80 per cent. | С учетом большей численности женщин в отраслях и профессиях с низкой заработной платой с 2006 года повышены заработные платы работникам социальной сферы от 45,0 процента до 80,0 процента. |
The drop-out rate was lower for girls than for boys, and fewer young women, especially in rural areas, were engaged in low-paid unskilled work. | Девочки реже, чем мальчики, бросают учебу, и молодые женщины, особенно в сельских районах, гораздо реже выполняют низкооплачиваемую неквалифицированную работу. |
This difference is explained by the fact that women are more likely to head single-parent families, mostly do low-paid work and are more often unemployed. | Такая разница объясняется тем, что женщины чаще оказываются во главе семей, в которых они в одиночку воспитывают детей, тем, что они чаще выполняют низкооплачиваемую работу и чаще оказываются без работы. |
For example, in some countries discriminatory beliefs about marginalized ethnic minorities exacerbate their marginalization and are linked to the common over-representation of women of marginalized ethnic groups in low-paid unprotected work. | Например, в некоторых странах ситуация маргинализированных этнических меньшинств усугубляется в силу дискриминационных представлений и в связи с тем, что женщины из маргинализированных этнических групп, как правило, выполняют низкооплачиваемую и негарантированную работу. |