A woman may litigate and bring an action in her own name without restriction or bar. | Женщина может судиться и предъявлять иск от своего имени без ограничений и запретов. |
Although judges' increasing willingness to receive arguments based on the Covenant was welcome, the Commission's capacity to litigate was based only on human rights treaties ratified by Ireland and integrated into domestic law. | Хотя растущая готовность судей принимать доводы на основе Пакта может приветствоваться, способность Комиссии судиться основана только на договорах в области прав человека, ратифицированных Ирландией и интегрированной во внутреннее право. |
Similarly, none of the provisions of law relating to the organization of the judiciary and competence to litigate discriminates with respect to the right to go before the courts, the procedures involved, or the relevant safeguards. | Точно так же никакое из положений закона, касающегося организации судебного производства и правоспособности судиться, не проводит дискриминацию в отношении права обращаться в суды, используемых процедур или соответствующих гарантий. |
And I will litigate. | И я буду судиться. |
As you yourself said, I believe, in Pope v. Illinois: "It's useless to argue about taste and even more useless to litigate it." | Как Вы сами сказали в деле "Папа против Иллинойса", "Бесполезно спорить о вкусе и тем более судиться из-за него." |
Legal assistance is provided through the Legal Assistance Committee to needy women to ensure their right to litigate. | Юридическая помощь предоставляется через Комитет по оказанию юридической помощи нуждающимся женщинам с целью обеспечения их права на судебное разбирательство. |
This provision is consistent with the right to litigate, which is guaranteed constitutionally. | Это положение согласуется с правом на судебное разбирательство, которое гарантируется Конституцией. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by Bahrain's Constitution. | Право на судебное разбирательство является одним из основных прав, закрепленных Конституцией Бахрейна. |
Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or to litigate. | После получения заявления из Трибунала по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать неформальное урегулирование или же вести судебное разбирательство. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by the Constitution of the Kingdom of Bahrain, which guarantees this right to all men and women equally, without discrimination on grounds of ethnicity, gender or religion. | Право на судебное разбирательство является одним из основных прав и основополагающих принципов, предусмотренных Конституцией Королевства Бахрейн, которая гарантирует это право в равной степени мужчинам и женщинам независимо от их этнической принадлежности, пола и вероисповедания. |
The right to litigate is guaranteed to both men and women on an equal basis without differentiation, discrimination or preferential treatment. | Право на участие в судебном разбирательстве гарантируется как мужчинам, так и женщинам на равной основе без каких-либо различий, дискриминации или преференциального отношения. |
Pursuant to Law No. of 2000, concerning the regulation of certain rules and procedures relating to litigation in cases of personal status law, the capacity to litigate in matters of guardianship is guaranteed to any person over 15 years of age. | Согласно Закону Nº 1 от 2000 года, касающемуся регулирования некоторых правил и процедур, действующих в области ведения судебного разбирательства по делам, связанным с законом о личном статусе, право на участие в судебном разбирательстве по вопросам опекунства гарантируется любому лицу старше 15 лет. |
It also recognized the principles of non-refoulement and non-discrimination, freedom of religion, association and movement, the right to litigate and the right to employment, property, education, housing and naturalization. | В этом Законе также признаются принципы отказа от высылки и недискриминации, свободы религии, ассоциации и передвижения, право на участие в судебном разбирательстве, а также право на занятость, владение собственностью, образование, жилье и натурализацию. |
Litigate in civil proceedings that covers Syariah Lower Court, Syariah High Court and Syariah Court of Appeal; | Ь) выступало в качестве стороны в гражданских процессах, ведущихся в Шариатском суде низшей инстанции, Шариатском суде высшей инстанции и Шариатском апелляционном суде; |
Litigate in civil and criminal proceedings that covers Magistrate Court, Session Court, High Court, Court of Appeal and Federal Court; | а) выступало в качестве стороны в гражданских и уголовных процессах, ведущихся в Магистратском суде, Сессионном суде, Высоком суде, Апелляционном суде и Федеральном суде; |