A woman may litigate and bring an action in her own name without restriction or bar. | Женщина может судиться и предъявлять иск от своего имени без ограничений и запретов. |
The Winstons aren't ready to litigate yet, but they're still angry. | Винстоуны еще не готовы судиться, но они действительно в бешенстве. |
I will litigate you with a vigor unlike anything you have ever experienced in your life. | Я буду судиться с вами с такой энергией, с которой вы еще в своей жизни не сталкивались. |
Even those Filipinos who can afford to litigate have to wait; a claimant in the Dona Paz tragedy, for example, waited 19 years before recovering $250,000 in damages. | Даже те филиппинцы, которые могут позволить себе судиться, вынуждены ждать; истец в трагедии с паромом «Дона Паз», например, 19 лет ждал выплаты убытков, которые оценили в $250000. |
"It's useless to argue about taste and even more useless to litigate it." | "Бесполезно спорить о вкусе и тем более судиться из-за него." |
The right to litigate and the protection of complainants were guaranteed. | Предоставляются гарантии соблюдения права на судебное разбирательство и права на защиту истцов. |
Legal assistance is provided through the Legal Assistance Committee to needy women to ensure their right to litigate. | Юридическая помощь предоставляется через Комитет по оказанию юридической помощи нуждающимся женщинам с целью обеспечения их права на судебное разбирательство. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by Bahrain's Constitution. | Право на судебное разбирательство является одним из основных прав, закрепленных Конституцией Бахрейна. |
Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or to litigate. | После получения заявления из Трибунала по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать неформальное урегулирование или же вести судебное разбирательство. |
The defendant, Fontaine Navigation S.A., sought to litigate in Japan, as provided in the bill of lading. | Компания "Фонтен навигасьон С.А.", выступавшая ответчиком, стремилась провести судебное разбирательство в Японии, как это предусмотрено в коносаменте. |
The right to litigate is guaranteed to both men and women on an equal basis without differentiation, discrimination or preferential treatment. | Право на участие в судебном разбирательстве гарантируется как мужчинам, так и женщинам на равной основе без каких-либо различий, дискриминации или преференциального отношения. |
Pursuant to Law No. of 2000, concerning the regulation of certain rules and procedures relating to litigation in cases of personal status law, the capacity to litigate in matters of guardianship is guaranteed to any person over 15 years of age. | Согласно Закону Nº 1 от 2000 года, касающемуся регулирования некоторых правил и процедур, действующих в области ведения судебного разбирательства по делам, связанным с законом о личном статусе, право на участие в судебном разбирательстве по вопросам опекунства гарантируется любому лицу старше 15 лет. |
It also recognized the principles of non-refoulement and non-discrimination, freedom of religion, association and movement, the right to litigate and the right to employment, property, education, housing and naturalization. | В этом Законе также признаются принципы отказа от высылки и недискриминации, свободы религии, ассоциации и передвижения, право на участие в судебном разбирательстве, а также право на занятость, владение собственностью, образование, жилье и натурализацию. |
Litigate in civil proceedings that covers Syariah Lower Court, Syariah High Court and Syariah Court of Appeal; | Ь) выступало в качестве стороны в гражданских процессах, ведущихся в Шариатском суде низшей инстанции, Шариатском суде высшей инстанции и Шариатском апелляционном суде; |
Litigate in civil and criminal proceedings that covers Magistrate Court, Session Court, High Court, Court of Appeal and Federal Court; | а) выступало в качестве стороны в гражданских и уголовных процессах, ведущихся в Магистратском суде, Сессионном суде, Высоком суде, Апелляционном суде и Федеральном суде; |