The right to litigate and the protection of complainants were guaranteed. |
Предоставляются гарантии соблюдения права на судебное разбирательство и права на защиту истцов. |
Legal assistance is provided through the Legal Assistance Committee to needy women to ensure their right to litigate. |
Юридическая помощь предоставляется через Комитет по оказанию юридической помощи нуждающимся женщинам с целью обеспечения их права на судебное разбирательство. |
This provision is consistent with the right to litigate, which is guaranteed constitutionally. |
Это положение согласуется с правом на судебное разбирательство, которое гарантируется Конституцией. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by Bahrain's Constitution. |
Право на судебное разбирательство является одним из основных прав, закрепленных Конституцией Бахрейна. |
Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or to litigate. |
После получения заявления из Трибунала по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать неформальное урегулирование или же вести судебное разбирательство. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by the Constitution of the Kingdom of Bahrain, which guarantees this right to all men and women equally, without discrimination on grounds of ethnicity, gender or religion. |
Право на судебное разбирательство является одним из основных прав и основополагающих принципов, предусмотренных Конституцией Королевства Бахрейн, которая гарантирует это право в равной степени мужчинам и женщинам независимо от их этнической принадлежности, пола и вероисповедания. |
The defendant, Fontaine Navigation S.A., sought to litigate in Japan, as provided in the bill of lading. |
Компания "Фонтен навигасьон С.А.", выступавшая ответчиком, стремилась провести судебное разбирательство в Японии, как это предусмотрено в коносаменте. |