The situation was compounded by the reduction in assistance from industrialized countries, by cutbacks in pledges to replenish resources for international development assistance and by the unwillingness to liquidate earlier arrears. | Это положение усугубляется вследствие сокращения помощи, предоставляемой промышленно развитыми странами, уменьшения числа обязательств в отношении пополнения ресурсов на оказание международной помощи в целях развития и отказа ликвидировать прежние задолженности. |
(a) Reference to a Government's proposal to liquidate its arrears in addition to paying each current contribution in the calendar year of assessment; | а) ссылку на предложение правительства ликвидировать свою задолженность в дополнение к уплате каждого текущего взноса за соответствующий календарный год; |
The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. | Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
A serious challenge facing Georgia in the settlement of the chemical and radiation safety issues in the country is that Georgia cannot liquidate hazardous industrial waste and expired toxins. | Серьезная проблема, стоящая перед Грузией в деле обеспечения в стране химической и радиационной безопасности заключается в том, что Грузия не может сама ликвидировать вредные промышленные отходы и просроченные токсины. |
Continue to follow up long-outstanding fund balances and liquidate them in a timely manner either by actual implementation of the programmed activities or if this is not feasible, by refund to the institution that contributed the funds (para. 346 below); | продолжать следить за длительное время сохраняющимися остатками средств в фондах и оперативно ликвидировать их путем фактического осуществления программной деятельности или, если это нецелесообразно, путем возврата предоставившему эти средства учреждению (пункт 346 ниже); |
State administrative agencies shall provide assistance to operators to liquidate the consequences of accidents on telecommunications networks. | Органы государственного управления оказывают операторам содействие в ликвидации последствий происшествий на сетях электрической связи. |
On the basis of this report, the Security Council or the General Assembly will determine whether or not to transition or liquidate a mission. | На основе этого доклада Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея определяет необходимость преобразования или ликвидации миссии. |
Efforts have been made to ensure that the Department of Political Affairs is better prepared to start up missions and also liquidate them as mandated by the General Assembly or the Security Council. | Были приложены усилия с целью обеспечить, чтобы Департамент по политическим вопросам был более подготовлен к формированию миссий и к их ликвидации сообразно с решениями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
UNOPS has pledged to do its utmost to liquidate all long-outstanding inter-fund items by the end of 2008, which may include settling with UNDP items that can no longer be reconciled due to their age. | ПРООН обязалась сделать все от нее зависящее для ликвидации к концу 2008 года всех сохраняющихся в течение длительного времени позиций по межфондовым операциям, что может включать урегулирование с ПРООН тех позиций, которые больше не поддаются выверке из-за давних сроков их возникновения. |
Exiting through initial public offerings on stock exchanges, along with selling their equity stakes to investors operating in the industry (trade sales), represent the two most common avenues through which venture capital investors liquidate their investment positions and release cash for additional venture capital investments. | Первичное размещение акций на фондовой бирже и продажа своей доли отраслевым инвесторам (однопрофильным покупателям) являются двумя основными способами ликвидации венчурными капиталистами своих инвестиций и высвобождения наличности для новых венчурных инвестиций. |
Be applied to liquidate, in whole or in part, any arrears in contributions. | используется для погашения всей или части задолженности по взносам. |
Thus, it is envisaged that $416 million will be paid to Member States partially to liquidate in 2001 the new obligations for that year. | Таким образом, предполагается, что государствам-членам будет выплачено 416 млн. долл. США в счет частичного погашения в 2001 году новых обязательств по данному году. |
As at 31 December 1999, current assets of $41.9 million were nearly three times the amount needed to liquidate the current liabilities of $14.2 million. | По состоянию на 31 декабря 1999 года сумма текущих активов в размере 41,9 млн. долл. США почти в три раза превышала сумму, необходимую для погашения текущих обязательств в размере 14,2 млн. долл. |
With respect to outstanding balances from other United Nations organizations, progress has been slow. UNOPS continues the clean-up exercise and hopes to liquidate most outstanding balances by the end of 2008. | Что же касается непогашенных долгов других организаций системы Организации Объединенных Наций, то процесс их погашения шел медленно. |
When there is a surplus cash balance above the minimum required, it is used to liquidate ways and means advances, and if any is left over, to redeem treasury bills. | Если активное сальдо кассовой наличности превышает необходимый минимум, то оно используется для выплаты краткосрочных ссуд, а если что-то остается, то для погашения казначейских векселей. |
Field offices budget and establish obligation levels using their best judgement, but can only liquidate their obligations if circumstances so permit. | Отделения на местах составляют смету расходов и устанавливают уровни обязательств, опираясь на свои оптимальные оценки, и могут погашать свои обязательства лишь в тех случаях, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
Cost centre managers are instructed to liquidate obligations that are deemed no longer necessary, and only valid obligations are retained. | Руководителям учетно-стоимостных подразделений предписывается погашать обязательства, которые более не представляются необходимыми, и сохраняются лишь актуальные обязательства. |
The Inspector is of the view that the Secretary-General should direct the ERC to ensure expeditious financial reporting from the organizations concerned, including their implementing partners (NGOs), and speedily liquidate obligations and identify unencumbered and/or unspent balances for further commitment. | Инспектор считает, что Генеральному секретарю следует поручить КЧП обеспечить оперативное представление финансовой отчетности соответствующими организациями, в том числе их партнерами-исполнителями (НПО), и быстро погашать обязательства и выявлять свободные и/или неизрасходованные остатки для принятия последующих обязательств. |
The associated travel claim will not only allow the handling of the travel claims but will also initiate payments to vendors for tickets, shipments and related insurance and liquidate the obligations. | Формат требований о возмещении путевых расходов позволит не только обрабатывать такие требования, но и оформлять выплаты продавцам за билеты, грузовые перевозки и соответствующее страхование, а также погашать обязательства. |
Thus, UNOPS could improve its liquidity by improving its procedures to liquidate the inter-fund balance with UNDP in a timely manner. | Таким образом, ЮНОПС может улучшить свою ликвидность, если оно будет применять более совершенные процедуры, позволяющие оперативно погашать остатки по межфондовым операциям с ПРООН. |
Japan must, first of all, completely liquidate its crimes of the past, if it truly longs to get inspire the trust of the international community. | Япония должна, прежде всего, полностью устранить последствия своих прошлых преступлений, если она действительно хочет завоевать доверие международного сообщества. |
Japan's insincerity has reached such an extreme that even its allies have adopted resolutions urging Japan to liquidate its past crimes as soon as possible. | Неискренность Японии достигла таких пропорций, что даже ее союзники приняли резолюции, призывающие Японию как можно скорее устранить последствия ее прошлых преступлений. |
To regain the status, the partner should not only liquidate the backlog in the following month (i.e. | Чтобы восстановить статус, партнеру в следующем месяце нужно не только погасить задолженность (т.е. |
The Republic of Korea suggested that the increase in kidnappings in which children or women were held for ransom perhaps resulted from the desire to liquidate debts. | Республика Корея высказала мнение, что увеличение числа похищений, в ходе которых дети или женщины удерживаются с целью получения выкупа, объясняется, возможно, желанием погасить долги. |
However, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has never been provided with a copy of the report and, therefore has not been able to liquidate the advance. | Однако Управление по координации гуманитарной деятельности так и не получило копии отчета и поэтому не смогло погасить аванс. |
Some of you I ask to do what your legal obligations require: to liquidate your arrears and to pay your future assessments in full, on time and without conditions. | Некоторых из вас я прошу выполнить то, чего требуют ваши юридические обязательства: погасить вашу задолженность и в будущем выплачивать ваши взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
In paragraph 54 of its report, the Board recommended that the Fund further request the United Nations Secretariat to liquidate its cost-sharing obligations, and seek a new procedure to account for cost-sharing arrangements. | В пункте 54 своего доклада Комиссия рекомендовала Фонду вновь предложить Секретариату Организации Объединенных Наций погасить свои обязательства в рамках совместного несения расходов и разработать новый порядок учета для механизма совместного несения расходов. |