Maasmechelen is a municipality located on the Meuse river in the Belgian province of Limburg. | Маасмехелен - муниципалитет, расположенный на реке Маас в бельгийской провинции Лимбург. |
The verbal attacks were registered mostly in the Brussels area, less in other cities like Antwerp or regions such as Limburg. | Словесные оскорбления были зафиксированы в основном в районе Брюсселя, но имели место также и в других городах, например в Антверпене или в таких районах, как Лимбург. |
Situated in the countryside of South Limburg in the picturesque village of Slenaken, the hotel is well-known for its friendly staff and the food created in its French-Burgundian kitchen. | Апарт-отель Ons Epen с радушной обстановкой расположен в центре деревушки в спокойном районе провинции Лимбург. |
The territory of Limburg was the same as the combined territories of the present Dutch and Belgian provinces, with the exception of Voeren, which was a part of the province of Liège at the time. | Территория провинции Лимбург была такой же, каковой является объединённая территория современных бельгийской и нидерландской провинций с этим названием, за исключением Вурена, который тогда входил в провинцию Льеж. |
It is situated in the southeast of Limburg, a province in the southeast of the Netherlands. | Расположен в юго-восточной провинции Лимбург, на юго-востоке Нидерландов. |
The Dutch hills, in the very south of Limburg, are the Netherlands' only hilly region. | Голландские холмы, расположенные на самом юге Лимбурга, являются единственным холмистым районом Нидерландов. |
I've come all the way from Limburg to Brussels and the shop is shut. | Я приехал из Лимбурга в Брюссель, а магазин закрыт. |
Out of solidarity all miners in Limburg have ceased work. | В знак солидарности все шахтёры Лимбурга прекратили работу. |
The town was first mentioned in a document (now considered to be a fake) in 1137, when Hallgraf Engelbert moved his residence from the nearby castle Limburg to his "Wasserburg" (Water Castle). | Город был основан в 1137 году графом Энгельбертом, когда он перенёс свою резиденцию из Лимбурга в свой замок «Вассербург» (Замок на воде). |
In 1288, the Dukes of Brabant became also Duke of Limburg. | С 1288 года герцоги Брабанта стали также графами Лимбурга. |
The objective of this meeting was to elaborate on the Limburg Principles as regards the nature and scope of violations of economic, social and cultural rights and appropriate responses and remedies. | Целью этой встречи было дальнейшее развитие Лимбургских принципов в отношении характера и масштабов нарушений экономических, социальных и культурных прав, а также соответствующих мер по борьбе с такими нарушениями и надлежащих средств правовой защиты. |
An interpretive statement by an expert group meeting held in January 1997 on the occasion of the tenth anniversary of the Limburg Principles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Заявление о толковании, принятое на совещании экспертной группы в январе 1997 года по случаю 10-й годовщины Лимбургских принципов Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Emphasis is laid on implementation of the Limburg Principles, paragraph 19 of which stipulates that "States parties shall provide for effective remedies, including, where appropriate, judicial remedies." | Основное внимание уделяется осуществлению Лимбургских принципов, в пункте 19 которых предусматривается, что "государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту". |
The Maastricht Guidelines are intended to elaborate on the Limburg Principles with respect to the nature and scope of violations of economic, social and cultural rights; identify appropriate responses and remedies; and assist monitoring and adjudicating bodies to make determinations. | руководящие принципы направлены на развитие Лимбургских принципов в том, что касается характера и содержания нарушений экономических, социальных и культурных прав; на определение надлежащих коррективных мер и средств защиты; а также на то, чтобы помочь наблюдательным и судебным органам выносить свои решения. |
Since the Limburg Principles were adopted in 1986, the economic and social conditions have declined at alarming rates for over 1.6 billion people, while they have advanced also at a dramatic pace for more than a quarter of the world's population. | Со времени принятия Лимбургских принципов 1986 года имело место тревожное по своим темпам ухудшение экономических и социальных условий жизни более чем 1,6 млрд. |
In the decades following 1960, all the mines in Limburg were closed. | После 1960 года все шахты в Лимбурге были закрыты. |
In contrast to the cobbled bergs in the Tour of Flanders, all the hills in Limburg are aspahlted nowadays. | В отличие от брущаточных бергов на Туре Фландрии, все холмы в Лимбурге асфальтированы. |
So as we say in Limburg, "ala!" | Как говорят у нас в Лимбурге - "ала"! |
During World War II, Irina Posnova dedicated herself to help the Soviet prisoners of war and displaced persons who worked in the mines in Limburg, and after the war helped refugees from the Soviet Union in Belgium. | Во время Второй Мировой войны посвятила себя помощи советским пленным и перемещённым лицам, работавшим на шахтах в Лимбурге, а после окончания войны помогала беженцам из СССР, оставшимся в Бельгии. |
Although the race location in Limburg is not part of the Ardennes, neither geographically nor geologically, it is often considered the opening race of the Ardennes Week. | Хотя место проведения Амстел Голд Рейс в Лимбурге не является частью Арденн, ни географически, ни геологически, гонка открывает так называемую Арденнскую неделю. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. | Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
an obligation which is of an immediate character. Limburg Principle, No. 16. | т.е. обязательство, имеющее безотлагательный характер Лимбургский принцип 16. |
This would reflect the fundamental importance of primary education for the development of young people and underscore the need for justiciability of this right. Compare Limburg Principle, No. 28. | Это будет отражать основополагающую важность начального образования для развития молодежи и подчеркивать необходимость судебной защиты этого права Ср.: Лимбургский принцип 28. |
Although legislation may be necessary to provide a legal framework, primarily, policy measures, financial and material support are needed to realize this right. See the Limburg Principle, No. 17. | В то время как для подведения правовой базы, в первую очередь политических мер, может потребоваться принятие определенного законодательства, для осуществления этого права необходима финансово-материальная поддержка См. лимбургский принцип 17. |
1994 University of Limburg and International Human Rights Law Group, Maastricht, the Netherlands: | 1994 год Лимбургский университет, Маастрихт, Голландия: |
See also Limburg Principles, paragraph 21. | См. также Лимбургские принципы, пункт 21. |
If, due to limited financial means, choices must be made between different levels or types of education, priority must be given to the realization of primary education. Compare Limburg Principle Nos. 25 and 28. | Если в связи с ограниченными финансовыми средствами встает необходимость выбора между различными уровнями или видами образования, предпочтение должно отдаваться обеспечению начального образования Ср.: Лимбургские принципы 25 и 28. |
The process of restating the law should of course revisit the two principal instruments that have been developed with the intention of ensuring that economic, social and cultural human rights are accorded more respect, viz., the Limburg Principles and the Maastricht Guidelines. | Процесс нового подтверждения права должен, разумеется, опираться на два важнейших документа, которые были разработаны с целью обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав человека, а именно Лимбургские принципы и Маастрихтские основополагающие указания. |
The meeting witnessed the birth of the Limburg Principles on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which continue to guide international law in the area of economic, social and cultural rights. | В результате были созданы, так называемые, Лимбургские принципы, которые в настоящее время представляют собой руководство по международному праву в области экономических, социальных и культурных прав. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |
The author of the present report took part in this meeting, which was held under the chairmanship of Mr. van Boven at the initiative of the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg. | Автор настоящего доклада принял участие в этом совещании, которое было проведено под председательством г-на Тео ван Бовена, по инициативе Международной комиссии юристов и Маастрихтсткого центра по правам человека Лимбургского университета. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. | В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
The first bishop of Limburg was Jakob Brand (1827 to 1833). | Первым епископом Лимбургского собора был Якоб Марк (1827 - 1833). |
If all States parties follow the Limburg Principles, it would go a long way towards the realization of economic, social and cultural rights which, together with civil and political rights, form an essential basis for the right to development. | Если все государства-члены будут следовать Лимбургским принципам, они сделают большой шаг по пути к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, которые, наряду с гражданскими и политическими правами, составляют главную основу права на развитие. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |