The style "Duchy of Limburg" continued to be used in some official capacities until February 1907. | Термин «Герцогство Лимбург» продолжал использоваться в некоторых официальных ситуациях до февраля 1907 года. |
With regard to the application of article 27 of the Covenant to foreigners, he cited a case referred to the Correctional Court of the Province of Limburg. | В отношении применения статьи 27 Пакта к иностранцам он ссылается на дело, переданное на рассмотрение исправительного суда провинции Лимбург. |
The verbal attacks were registered mostly in the Brussels area, less in other cities like Antwerp or regions such as Limburg. | Словесные оскорбления были зафиксированы в основном в районе Брюсселя, но имели место также и в других городах, например в Антверпене или в таких районах, как Лимбург. |
Suspected Al-Qaida chief of operations in the Persian Gulf, and suspected planner of the USS Cole bombing and of the attack on the French oil tanker, Limburg; | Подозревается в том, что является руководителем операций "Аль-Каиды" в Персидском заливе, а также в организации взрыва на эсминце "ЮСС Коул" и нападении на французский нефтяной танкер "Лимбург"; |
The Bali and Mombasa bombings and the Limburg attack are, unfortunately, perfect illustrations of this. | К сожалению, наглядным примером этого служат подрывы взрывных устройств в Бали и Момбасе и нападение на танкер «Лимбург». |
Out of solidarity all miners in Limburg have ceased work. | В знак солидарности все шахтёры Лимбурга прекратили работу. |
The number of interns has had to be reduced owing to the need to develop the infrastructure for a joint Ph.D. programme which is under discussion with the Maastricht Economic Research Institute (MERIT) of the University of Limburg. | Число интернов пришлось уменьшить в связи с необходимостью создания инфраструктуры для совместной программы для докторов наук, которая обсуждается с Маастрихтским экономическим научным институтом новейшей технологии (МЕРИТ) Университета Лимбурга. |
In 2003 Frank De Winne received an honorary doctorate from the University of Limburg. | В 2003 году Университет Лимбурга присудил ему звание почетного доктора. |
From 1665 to 1684, he was Spanish stadtholder of Limburg and from 1680 to 1699 also of Upper Guelders. | В 1665-1684 годах - испанский штатгальтер Лимбурга, с 1680 по 1699 год - Верхнего Гельдерна. |
Steve Stevaert, 60, Belgian politician, Chairman of the SP.a (2003-2005), Governor of Limburg (2005-2009). | Стеварт, Стив (60) - бельгийский политик, председатель Социалистической партии Фландрии (2003-2005), губернатор Лимбурга (2005-2009). |
The objective of this meeting was to elaborate on the Limburg Principles as regards the nature and scope of violations of economic, social and cultural rights and appropriate responses and remedies. | Целью этой встречи было дальнейшее развитие Лимбургских принципов в отношении характера и масштабов нарушений экономических, социальных и культурных прав, а также соответствующих мер по борьбе с такими нарушениями и надлежащих средств правовой защиты. |
Notwithstanding the above, the Committee's general comments and the Limburg Principles and Maastricht Guidelines clearly set out that many obligations under the Covenant are to be implemented immediately, independent of availability of resources. | Несмотря на вышеизложенное, в замечаниях общего порядка Комитета, Лимбургских принципах и Маастрихтских руководящих принципах четко указывается, что многие обязательства по Пакту должны осуществляться незамедлительно и независимо от наличия ресурсов. |
Emphasis is laid on implementation of the Limburg Principles, paragraph 19 of which stipulates that "States parties shall provide for effective remedies, including, where appropriate, judicial remedies." | Основное внимание уделяется осуществлению Лимбургских принципов, в пункте 19 которых предусматривается, что "государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту". |
The Maastricht Guidelines are intended to elaborate on the Limburg Principles with respect to the nature and scope of violations of economic, social and cultural rights; identify appropriate responses and remedies; and assist monitoring and adjudicating bodies to make determinations. | руководящие принципы направлены на развитие Лимбургских принципов в том, что касается характера и содержания нарушений экономических, социальных и культурных прав; на определение надлежащих коррективных мер и средств защиты; а также на то, чтобы помочь наблюдательным и судебным органам выносить свои решения. |
Since the Limburg Principles were adopted in 1986, the economic and social conditions have declined at alarming rates for over 1.6 billion people, while they have advanced also at a dramatic pace for more than a quarter of the world's population. | Со времени принятия Лимбургских принципов 1986 года имело место тревожное по своим темпам ухудшение экономических и социальных условий жизни более чем 1,6 млрд. |
This flag is not used in Belgian Limburg, which has its own, different, flag. | Он не используется в бельгийском Лимбурге, у которого имеется свой собственный флаг. |
In the decades following 1960, all the mines in Limburg were closed. | После 1960 года все шахты в Лимбурге были закрыты. |
In contrast to the cobbled bergs in the Tour of Flanders, all the hills in Limburg are aspahlted nowadays. | В отличие от брущаточных бергов на Туре Фландрии, все холмы в Лимбурге асфальтированы. |
So as we say in Limburg, "ala!" | Как говорят у нас в Лимбурге - "ала"! |
Although the race location in Limburg is not part of the Ardennes, neither geographically nor geologically, it is often considered the opening race of the Ardennes Week. | Хотя место проведения Амстел Голд Рейс в Лимбурге не является частью Арденн, ни географически, ни геологически, гонка открывает так называемую Арденнскую неделю. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. | Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
an obligation which is of an immediate character. Limburg Principle, No. 16. | т.е. обязательство, имеющее безотлагательный характер Лимбургский принцип 16. |
This would reflect the fundamental importance of primary education for the development of young people and underscore the need for justiciability of this right. Compare Limburg Principle, No. 28. | Это будет отражать основополагающую важность начального образования для развития молодежи и подчеркивать необходимость судебной защиты этого права Ср.: Лимбургский принцип 28. |
Although legislation may be necessary to provide a legal framework, primarily, policy measures, financial and material support are needed to realize this right. See the Limburg Principle, No. 17. | В то время как для подведения правовой базы, в первую очередь политических мер, может потребоваться принятие определенного законодательства, для осуществления этого права необходима финансово-материальная поддержка См. лимбургский принцип 17. |
1994 University of Limburg and International Human Rights Law Group, Maastricht, the Netherlands: | 1994 год Лимбургский университет, Маастрихт, Голландия: |
See also Limburg Principles, paragraph 21. | См. также Лимбургские принципы, пункт 21. |
It is submitted that these are obligations of conduct which leave little or no discretion to a State; these obligations have an immediate effect. See Limburg Principle Nos. 35, 37. | Предполагается, что эти обязательства являются обязательствами поведения, не оставляющими практически никакого выбора для государства; эти обязательства имеют безотлагательный характер См. лимбургские принципы 35, 37. |
If, due to limited financial means, choices must be made between different levels or types of education, priority must be given to the realization of primary education. Compare Limburg Principle Nos. 25 and 28. | Если в связи с ограниченными финансовыми средствами встает необходимость выбора между различными уровнями или видами образования, предпочтение должно отдаваться обеспечению начального образования Ср.: Лимбургские принципы 25 и 28. |
The process of restating the law should of course revisit the two principal instruments that have been developed with the intention of ensuring that economic, social and cultural human rights are accorded more respect, viz., the Limburg Principles and the Maastricht Guidelines. | Процесс нового подтверждения права должен, разумеется, опираться на два важнейших документа, которые были разработаны с целью обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав человека, а именно Лимбургские принципы и Маастрихтские основополагающие указания. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |
The author of the present report took part in this meeting, which was held under the chairmanship of Mr. van Boven at the initiative of the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg. | Автор настоящего доклада принял участие в этом совещании, которое было проведено под председательством г-на Тео ван Бовена, по инициативе Международной комиссии юристов и Маастрихтсткого центра по правам человека Лимбургского университета. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. | В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
The first bishop of Limburg was Jakob Brand (1827 to 1833). | Первым епископом Лимбургского собора был Якоб Марк (1827 - 1833). |
If all States parties follow the Limburg Principles, it would go a long way towards the realization of economic, social and cultural rights which, together with civil and political rights, form an essential basis for the right to development. | Если все государства-члены будут следовать Лимбургским принципам, они сделают большой шаг по пути к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, которые, наряду с гражданскими и политическими правами, составляют главную основу права на развитие. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |