Stefanie Joosten was born in Roermond, Limburg, in the southeastern Netherlands. | Стефани Юстен родилась в Рурмонде, Лимбург, на юго-востоке Нидерландов. |
Its territory included most of the present Belgian provinces of Liège and Limburg, and some exclaves in other parts of Belgium and the Netherlands. | Его территория включала себя большие части современных бельгийских провинций Льеж и Лимбург, а также эксклавы в других районах Бельгии и Нидерландов. |
Situated in the countryside of South Limburg in the picturesque village of Slenaken, the hotel is well-known for its friendly staff and the food created in its French-Burgundian kitchen. | Апарт-отель Ons Epen с радушной обстановкой расположен в центре деревушки в спокойном районе провинции Лимбург. |
At the start of the Belgian Revolution of 1830, General Daine, the commander of the provincial armed forces of Limburg, situated in Maastricht, chose the side of the Belgian rebels. | Во время Бельгийской революции 1830 года находившийся в Маастрихте генерал Ден, командовавший вооружёнными силами провинции Лимбург, выбрал сторону бельгийских повстанцев. |
The War of the Limburg Succession, was a series of conflicts between 1283 and 1289 for the succession in the Duchy of Limburg. | Война за лимбургское наследство, серия вооружённых конфликтов в период 1283-1289 годов, вызванная претензиями ряда государств на территорию выморочного герцогства Лимбург. |
I've come all the way from Limburg to Brussels and the shop is shut. | Я приехал из Лимбурга в Брюссель, а магазин закрыт. |
The Institute is also in the process of inaugurating a joint Ph.D. programme with the Maastricht Economic Research Institute on Innovation and Technology of the University of Limburg. | Институт также готовится к развертыванию совместной программы подготовки докторов наук с Маастрихтским экономическим научным институтом новейшей технологии Университета Лимбурга. |
Tessenderlo is part of a small western zone of Limburg where the local dialect is not the Limburgian dialect, but Brabantic. | Тессендерло является частью небольшой западной зоны Лимбурга, где говорят не на лимбургском, а брабантском диалекте. |
Steve Stevaert, 60, Belgian politician, Chairman of the SP.a (2003-2005), Governor of Limburg (2005-2009). | Стеварт, Стив (60) - бельгийский политик, председатель Социалистической партии Фландрии (2003-2005), губернатор Лимбурга (2005-2009). |
The route twists through the rolling Limburg countryside, often turning abruptly to climb as many hills (bergs) as possible. | Маршрут проходит через пересеченную местность Лимбурга, часто резко поворачивая, чтобы охватить как можно больше подъёмов на холмы (берги). |
An interpretive statement by an expert group meeting held in January 1997 on the occasion of the tenth anniversary of the Limburg Principles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Заявление о толковании, принятое на совещании экспертной группы в январе 1997 года по случаю 10-й годовщины Лимбургских принципов Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Notwithstanding the above, the Committee's general comments and the Limburg Principles and Maastricht Guidelines clearly set out that many obligations under the Covenant are to be implemented immediately, independent of availability of resources. | Несмотря на вышеизложенное, в замечаниях общего порядка Комитета, Лимбургских принципах и Маастрихтских руководящих принципах четко указывается, что многие обязательства по Пакту должны осуществляться незамедлительно и независимо от наличия ресурсов. |
Emphasis is laid on implementation of the Limburg Principles, paragraph 19 of which stipulates that "States parties shall provide for effective remedies, including, where appropriate, judicial remedies." | Основное внимание уделяется осуществлению Лимбургских принципов, в пункте 19 которых предусматривается, что "государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту". |
The Maastricht Guidelines are intended to elaborate on the Limburg Principles with respect to the nature and scope of violations of economic, social and cultural rights; identify appropriate responses and remedies; and assist monitoring and adjudicating bodies to make determinations. | руководящие принципы направлены на развитие Лимбургских принципов в том, что касается характера и содержания нарушений экономических, социальных и культурных прав; на определение надлежащих коррективных мер и средств защиты; а также на то, чтобы помочь наблюдательным и судебным органам выносить свои решения. |
Since the Limburg Principles were adopted in 1986, the economic and social conditions have declined at alarming rates for over 1.6 billion people, while they have advanced also at a dramatic pace for more than a quarter of the world's population. | Со времени принятия Лимбургских принципов 1986 года имело место тревожное по своим темпам ухудшение экономических и социальных условий жизни более чем 1,6 млрд. |
This flag is not used in Belgian Limburg, which has its own, different, flag. | Он не используется в бельгийском Лимбурге, у которого имеется свой собственный флаг. |
In contrast to the cobbled bergs in the Tour of Flanders, all the hills in Limburg are aspahlted nowadays. | В отличие от брущаточных бергов на Туре Фландрии, все холмы в Лимбурге асфальтированы. |
So as we say in Limburg, "ala!" | Как говорят у нас в Лимбурге - "ала"! |
During World War II, Irina Posnova dedicated herself to help the Soviet prisoners of war and displaced persons who worked in the mines in Limburg, and after the war helped refugees from the Soviet Union in Belgium. | Во время Второй Мировой войны посвятила себя помощи советским пленным и перемещённым лицам, работавшим на шахтах в Лимбурге, а после окончания войны помогала беженцам из СССР, оставшимся в Бельгии. |
Although the race location in Limburg is not part of the Ardennes, neither geographically nor geologically, it is often considered the opening race of the Ardennes Week. | Хотя место проведения Амстел Голд Рейс в Лимбурге не является частью Арденн, ни географически, ни геологически, гонка открывает так называемую Арденнскую неделю. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. | Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
an obligation which is of an immediate character. Limburg Principle, No. 16. | т.е. обязательство, имеющее безотлагательный характер Лимбургский принцип 16. |
This would reflect the fundamental importance of primary education for the development of young people and underscore the need for justiciability of this right. Compare Limburg Principle, No. 28. | Это будет отражать основополагающую важность начального образования для развития молодежи и подчеркивать необходимость судебной защиты этого права Ср.: Лимбургский принцип 28. |
Although legislation may be necessary to provide a legal framework, primarily, policy measures, financial and material support are needed to realize this right. See the Limburg Principle, No. 17. | В то время как для подведения правовой базы, в первую очередь политических мер, может потребоваться принятие определенного законодательства, для осуществления этого права необходима финансово-материальная поддержка См. лимбургский принцип 17. |
1994 University of Limburg and International Human Rights Law Group, Maastricht, the Netherlands: | 1994 год Лимбургский университет, Маастрихт, Голландия: |
See also Limburg Principles, paragraph 21. | См. также Лимбургские принципы, пункт 21. |
It is submitted that these are obligations of conduct which leave little or no discretion to a State; these obligations have an immediate effect. See Limburg Principle Nos. 35, 37. | Предполагается, что эти обязательства являются обязательствами поведения, не оставляющими практически никакого выбора для государства; эти обязательства имеют безотлагательный характер См. лимбургские принципы 35, 37. |
If, due to limited financial means, choices must be made between different levels or types of education, priority must be given to the realization of primary education. Compare Limburg Principle Nos. 25 and 28. | Если в связи с ограниченными финансовыми средствами встает необходимость выбора между различными уровнями или видами образования, предпочтение должно отдаваться обеспечению начального образования Ср.: Лимбургские принципы 25 и 28. |
The process of restating the law should of course revisit the two principal instruments that have been developed with the intention of ensuring that economic, social and cultural human rights are accorded more respect, viz., the Limburg Principles and the Maastricht Guidelines. | Процесс нового подтверждения права должен, разумеется, опираться на два важнейших документа, которые были разработаны с целью обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав человека, а именно Лимбургские принципы и Маастрихтские основополагающие указания. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |
The author of the present report took part in this meeting, which was held under the chairmanship of Mr. van Boven at the initiative of the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg. | Автор настоящего доклада принял участие в этом совещании, которое было проведено под председательством г-на Тео ван Бовена, по инициативе Международной комиссии юристов и Маастрихтсткого центра по правам человека Лимбургского университета. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. | В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
The first bishop of Limburg was Jakob Brand (1827 to 1833). | Первым епископом Лимбургского собора был Якоб Марк (1827 - 1833). |
If all States parties follow the Limburg Principles, it would go a long way towards the realization of economic, social and cultural rights which, together with civil and political rights, form an essential basis for the right to development. | Если все государства-члены будут следовать Лимбургским принципам, они сделают большой шаг по пути к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, которые, наряду с гражданскими и политическими правами, составляют главную основу права на развитие. |
Participated in a seminar on economic, social and cultural rights organized in Maastricht by the International Association of Lawyers and the University of Limburg, and in the drafting of the final document (known as the Limburg Principles). | Участник семинара по экономическим, социальным и культурным правам, Маастрихт, организованного Международной ассоциацией юристов и Лимбургским университетом; принимала участие в подготовке заключительного документа, известного под названием "Лимбургские принципы". |