| The financial crises have clearly shown that abrupt or premature liberalization of the capital account is inappropriate for developing countries and economies in transition. | Финансовые кризисы со всей очевидностью свидетельствуют о том, что резкая и преждевременная либерализация движения капитала недопустима для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Similarly, in the Philippines, financial liberalization, by and large, benefited large family-owned corporations, increasing their monopoly power by easing access to bank credit. | Похожим способом, на Филиппинах, финансовая либерализация в большей степени принесла выгоду крупным семейным корпорациям, увеличив их монопольную власть за счет облегчения доступа к банковским кредитам. |
| The strong expectation is that liberalization, above all in the field of electricity and gas, will yield important short-term and long-term benefits for the economy and the consumer. | Имеются серьезные основания полагать, что либерализация, особенно в области электро- и газоснабжения, будет иметь важные положительные последствия для экономики и потребителей как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
| Although liberalization of world trade was not a cause of drug trafficking, it did provide greater opportunities for traffickers who took advantage of modern means of transport and the increasingly open borders of recent years. | Хотя либерализация мировой торговли и не относится к числу причин наркобизнеса, тем не менее она расширила возможности торговцев наркотиками, которые с успехом пользуются современными транспортными средствами и происходящим в последние годы неуклонным ослаблением пограничного контроля. |
| The liberalization of trade and international capital flows, the growth in the number and influence of transnational corporations, the economic progress of the newly industrialized countries, and the establishment of international trading blocks are developments which have led to fundamental economic restructuring. | Либерализация торговли и международных потоков капитала, увеличение числа и степени воздействия транснациональных корпораций, экономический прогресс новых промышленно развитых стран и создание международных торговых блоков представляют собой изменения, которые привели к коренной перестройке экономической структуры. |
| Despite significant liberalization efforts, the failure of some developing countries - notably LDCs - to diversify production and exports and undergo structural transformation has led to serious doubts about the sustainability of growth among LDCs. | Неспособность некоторых развивающихся стран, особенно НРС, диверсифицировать производство и экспорт и провести структурные преобразования, несмотря на серьезные либерализационные усилия, вызывает серьезные сомнения в устойчивости роста в НРС. |
| A Member which lists a reservation or invoke a derogation clause continues to benefit from the liberalization measures taken by the other Members; retaliation is not permitted under the codes. | На участника, предусмотревшего ту или иную оговорку или прибегающего к оговорке об изъятиях, продолжают распространяться либерализационные меры, принимаемые другими участниками; положения кодексов не допускают принятия ответных мер. |
| One important feature of the Code is that liberalization measures, are non-binding, but are to be applied to all Member countries on a non-discriminatory basis. | Одной из существенно важных особенностей Кодекса является то, что либерализационные меры, не имея обязательной силы, должны все же применяться ко всем странам-членам на недискриминационной основе. |
| Furthermore, the "ratchet clause" automatically incorporated further future liberalization measures. | Кроме того, положение, запрещающее возврат к однажды снятым торговым барьерам, автоматически распространяет его действие на будущие либерализационные меры. |
| On regional trade agreements, the speakers said that such agreements tended to lead to deep and comprehensive liberalization that raise important challenges for Governments to effectively reconcile liberalization efforts with national regulatory frameworks. | В связи с вопросом о региональных торговых соглашениях, ораторы отметили, что эти соглашения, как правило, предусматривают проведение глубокой и всеобъемлющей либерализации торговли, что ставит правительства перед непростой задачей реально вписать либерализационные меры в национальные рамки регулирования. |
| In addition, the United States offers liberalization of inter-state branching and acquisitions. | Соединенные Штаты предложили помимо этого либерализовать режим открытия отделений и приобретения в других штатах. |
| Liberalization of labor markets and greater inclusion of women in the workforce must occur. | Следует либерализовать рынки труда, и женщины должны быть больше вовлечены в трудовой процесс. |
| The challenge to the policy advice in favour of maximum liberalization has come from a number of sources. | Политические рекомендации максимально либерализовать торговлю вызывают нарекания с различных сторон. |
| It is important to ensure that developing countries retain their flexibility to decide what to liberalize and what conditions should be attached to the liberalization process to achieve development goals. | Важно сохранить за развивающимися странами определенную свободу действий в отношении того, что они собираются либерализовать и какими требованиями они будут обставлять процесс либерализации в интересах достижения своих целей развития. |
| It is also related to the debate on the liberalization of capital flows: which types of flows should be liberalized first, and how to attract more stable investment flows? | Он актуален также и при обсуждении вопросов либерализации потоков капитала: какие виды потоков следует либерализовать в первую очередь и каким образом привлекать более стабильные потоки инвестиций? |
| Domestic liberalization alone cannot guarantee development gains from trade. | Одна лишь внутренняя либерализация не может гарантировать получение выгод для развития от торговли. |
| A current case is the liberalization of the one agricultural commodity through the erosion of trade preferences given as development assistance to disadvantaged economies. | В настоящее время осуществляется либерализация торговли одним видом сельскохозяйственного сырья за счет ослабления действия торговых преференций, предоставленных в виде помощи в целях развития странам с неблагополучным состоянием экономики. |
| First, there should be effective liberalization of agricultural trade in developed-country markets. | Во-первых, необходимо обеспечить действенную либерализацию торговли сельскохозяйственной продукцией на рынках развитых стран. |
| The liberalization of trade can be beneficial to humanity, particularly to the poor, who have the ability to produce for a greater market. | Либерализация торговли может принести пользу человечеству, особенно бедным слоям населения, которые в состоянии заниматься производством для более крупного рынка. |
| Direct trade gains from liberalization in EGS may flow largely to the more advanced WTO Members, which stand to benefit from improved access to expanding EGS markets in developing countries. | Прямую выгоду от либерализации торговли ЭТУ прежде всего могут получить более развитые члены ВТО, в частности благодаря расширению доступа на динамичные рынки ЭТУ развивающихся стран. |