| The lessor had increased the rent to $5,000 per month, which the Registry had accepted effective January 1997. | Арендодатель увеличил арендную плату до 5000 долл. США в месяц, и Секретариат дал свое согласие на ее введение с января 1997 года. |
| Nor do they require the seller or the lessor to take any other formal step beyond what is necessary to make the right effective between the parties in order to ensure its effectiveness as against third parties. | В них также не требуется, чтобы продавец или арендодатель предпринимал какие-либо другие формальные шаги для обеспечения силы своего права в отношении третьих сторон, помимо тех шагов, которые необходимы для придания праву силы в отношениях между сторонами. |
| The lessor decides on the lease of the apartment, and the rights and obligations of the lessor and of the lessee are regulated in the Lease Contract. | Арендодатель определяет условия сдачи жилья в аренду, а права и обязанности арендодателя и арендатора оговариваются в договоре об аренде. |
| The objective of a leasing agreement is that one party, the lessor, transfers to another party, the lessee, the use of an asset during the period of the duration of the agreement against a compensation due by the lessee to the lessor. | Смысл лизингового соглашения заключается в том, что одна сторона, арендодатель передает другой стороне, арендатору, право на использование активов в течение срока действия соглашения, получая при этом от арендатора определенную компенсацию. |
| The LESSEE and the LESSOR have all the legal rights, authorities and legal capabilities stipulated by the legislation of the Republic of Latvia that are necessary for complete fulfilment of the obligations hereunder in due time and according to the Agreement. | АРЕНДАТОР и АРЕНДОДАТЕЛЬ имеют все определенные законодательством Латвийской Республики юридические права, полномочия и юридическую силу, необходимую для выполнения обязанностей, определенных настоящим договором, в полном объеме, своевременно и в соответствии с договором. |
| The Seller of the property and the lessor can be one and the same person. | Продавец имущества и лизингодатель могут быть одним и тем же лицом. |
| Nevertheless, the term "leasing company" sometimes is used as a synonym to the term "lessor". | Несмотря на это, термин «лизинговая компания» иногда используется в качестве синонима термину «лизингодатель». |
| They can also be considered a form of charter whereby the lessor provides minimum operating services, including ACMI, and the lessee provides the balance of services along with flight numbers. | Он также может рассматриваться как форма чартера, согласно которому лизингодатель предоставляет минимальные эксплуатационные услуги, в том числе ACMI, а лизингополучатель принимает меры к уравновешиванию полученных услуг к номерам рейсов. |
| Under a leasing contract, a lessor conveys to a lessee the right to use a piece of property for an agreed period of time against payment or a series of payments. | По договору лизинга лизингодатель передает лизингополучателю право пользования каким-то имуществом на согласованный период времени за единоразовую или многократно вносимую плату. |
| The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. | Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
| Official leasing provider (dealer) is a special type of lessor. | Особым типом лизингодателя является официальный лизинговый оператор (дилер). |
| In the United Kingdom, a wet lease is when an aircraft is operated under the air operator's certificate (AOC) of the lessor. | В Великобритании мокрый лизинг - это эксплуатация воздушного судна по сертификату эксплуатанта (АОС) лизингодателя. |
| On 4 April 2013 NRC sold Red Wings Airlines Group "Guta" for a symbolic 1 ruble (in this case leased aircraft remained with the lessor - NRC-owned company "Ilyushin Finance"). | 4 апреля 2013 года НРК продала Red Wings Airlines группе «Гута» за символический 1 рубль (при этом находившиеся в лизинге самолёты остались у лизингодателя - принадлежащей НРК компании «Ильюшин финанс»). |
| The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. | Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
| Direct leasing is a leasing contract that is concluded directly between the lessor and the lessee, i.e., not as the result of the intervention of an agent or a broker. | Прямой лизинг представляет собой контракт, заключаемый напрямую между арендатором и арендодателем, т.е. без посредничества агента или брокера. |
| Leases are classified as operating leases where UNDP is the lessee, and the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership. | Отношения аренды классифицируются как операционная аренда, когда ПРООН является арендатором, а арендодатель сохраняет значительную долю рисков и преимуществ, связанных с правом собственности. |
| In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. | Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. |
| In connection with that suggestion, the concern was expressed that, at least between the seller and the buyer (or the lessor and the lessee), ownership could not pass before full payment of the price. | В связи с этим предложением было выражено мнение о том, что по крайней мере в отношениях между продавцом и покупателем (или арендодателем и арендатором) право собственности не должно переходить до тех пор, пока цена не будет выплачена в полном размере. |
| Whether the financial lease agreement is a two-party arrangement between lessor and lessee or a three-party arrangement, the transaction takes the form of a lease. | Независимо от того, является ли соглашение о финансовой аренде двусторонней договоренностью между арендодателем и арендатором или трехсторонней договоренностью, эта сделка имеет форму аренды. |