| Usually, the lessor will stipulate that the contract may not be cancelled during a relatively short period of time, which is at any rate shorter than the economic life of the object. | Арендодатель, как правило, оговаривает, что контракт не может быть расторгнут в течение сравнительно непродолжительного периода времени, который в любом случае короче экономического срока жизни имущества. |
| If the lessor fails to carry out a capital repair where this is required under the contract under the relevant law; | арендодатель не выполняет своего обязательства о проведении капитального ремонта, когда этого требует положение договора или соответствующего законодательства; |
| Of course, in cases of unauthorized disposition, the seller or lessor may be able to recover the property in kind from the person to whom it has been transferred. | Естественно, в случаях неразрешенного отчуждения продавец или арендодатель могут потребовать возвращения имущества натурой у лица, которому оно было передано. |
| a) The seller, the financial lessor or the purchase-money lender retains possession of the goods; or | а) продавец, арендодатель в случае финансовой аренды или лицо, кредитовавшее покупную цену, сохраняет владение этими товарами; или |
| The lessor decides on the lease of the apartment, and the rights and obligations of the lessor and of the lessee are regulated in the Lease Contract. | Арендодатель определяет условия сдачи жилья в аренду, а права и обязанности арендодателя и арендатора оговариваются в договоре об аренде. |
| In all other forms of charter, the lessor provides the flight numbers. | Во всех других формах чартера, лизингодатель предоставляет и номера рейсов. |
| In case of failure of reimbursements of lease payments under the schedule specified in the contract the lessor has the right to exempt the property from the Lessee. | В случае неосуществления выплат в соответствии с определённым в договоре графиком лизинговых платежей лизингодатель имеет право изъять имущество у лизингополучателя. |
| The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. | Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
| Under a leasing contract, a lessor conveys to a lessee the right to use a piece of property for an agreed period of time against payment or a series of payments. | По договору лизинга лизингодатель передает лизингополучателю право пользования каким-то имуществом на согласованный период времени за единоразовую или многократно вносимую плату. |
| An arrangement where the lessor provides the aircraft, flight crew and maintenance but the lessee provides the cabin crew is sometimes referred to as a "damp lease", a term especially used in the UK. | Соглашение при котором лизингодатель арендодатель предоставляет самолёт, экипаж и обслуживание полёта, но лизингополучатель обеспечивает бортпроводников иногда упоминается как «влажный лизинг» (англ. Damp lease), данная форма используется в основном в Великобритании. |
| Official leasing provider (dealer) is a special type of lessor. | Особым типом лизингодателя является официальный лизинговый оператор (дилер). |
| In the United Kingdom, a wet lease is when an aircraft is operated under the air operator's certificate (AOC) of the lessor. | В Великобритании мокрый лизинг - это эксплуатация воздушного судна по сертификату эксплуатанта (АОС) лизингодателя. |
| On 4 April 2013 NRC sold Red Wings Airlines Group "Guta" for a symbolic 1 ruble (in this case leased aircraft remained with the lessor - NRC-owned company "Ilyushin Finance"). | 4 апреля 2013 года НРК продала Red Wings Airlines группе «Гута» за символический 1 рубль (при этом находившиеся в лизинге самолёты остались у лизингодателя - принадлежащей НРК компании «Ильюшин финанс»). |
| The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. | Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
| The legal relationship between lessor and lessee is regulated in the House Rents Act of 1999. | Правовые взаимоотношения между арендатором и квартиросъемщиком регулируются Законом об аренде жилья 1999 года. |
| The 1922 law does not apply to relations between lessor and lessee. Fleming, p. 366. | Закон 1922 года не применяется к отношениям между арендодателем и арендатором. |
| If the credit being extended actually enables the lessee to conclude the financial lease agreement with the lessor, the lender is financing the lessee's use (and notional acquisition) of that property. | Если предоставление кредита фактически позволяет арендатору заключить с арендодателем соглашение о финансовой аренде, арендодатель финансирует использование арендатором (и условное приобретение) этого имущества. |
| However, the sublease amount may not exceed 50 per cent of the lease amount that the lessee pays to the lessor. | Однако при этом стоимость субаренды не должна превышать 50% от стоимости аренды, выплачиваемой арендатором арендодателю. |
| Pecos, in the document, is called the Lessee, Renan the Lessor. | В документе компания «Пекос» именуется арендатором, а компания «Ренан» - арендодателем. |