| One condition of the lease contract is that the lessee will get insurance coverage against theft of the truck. | Согласно условиям договора, арендатор должен был застраховать автомобиль от угона. | 
| That is, it would be necessary to specify that the retention-of-title seller and the financial lessee will lose their priority to a construction financier even when the title to the property being attached does not automatically pass to the owner of the immovable property. | При этом будет необходимо уточнить, что продавец, удерживающий правовой титул, и финансовый арендатор утратят свой приоритет перед лицом, финансирующим строительство, даже если правовой титул на имущество, которое становится принадлежностью, не переходит автоматически на собственника недвижимого имущества. | 
| The nominal owner will be considered a lender, the lessee will be considered a borrower, and the leased assets will be shown on the books of the lessee as assets that the lessee owns. | Номинальный владелец считается кредитором, арендатор считается заёмщиком, а арендуемые активы проводятся в бухгалтерских отчетах арендатора в качестве принадлежащих ему активов. | 
| Under no circumstances shall the LESSOR hold any responsibility for financial or time losses of the LESSEE or for situations when the LESSEE has not fulfilled his/her duties against third persons irrespective of whether these duties derive from this Agreement or not. | АРЕНДОДАТЕЛЬ ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за понесенные АРЕНДАТОРОМ денежные убытки или потери времени или за то, что АРЕНДАТОР не выполнял свои обязанности по отношению к третьим лицам, вытекающие настоящего договора или нет. | 
| A typical leasing transaction would commence with the lessee selecting the equipment from the supplier of the equipment. | После этого арендатор обращается в лизинговую компанию с просьбой закупить это оборудование у поставщика и сдать его в аренду арендатору. | 
| The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. | Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. | 
| They can also be considered a form of charter whereby the lessor provides minimum operating services, including ACMI, and the lessee provides the balance of services along with flight numbers. | Он также может рассматриваться как форма чартера, согласно которому лизингодатель предоставляет минимальные эксплуатационные услуги, в том числе ACMI, а лизингополучатель принимает меры к уравновешиванию полученных услуг к номерам рейсов. | 
| The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. | Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. | 
| An arrangement where the lessor provides the aircraft, flight crew and maintenance but the lessee provides the cabin crew is sometimes referred to as a "damp lease", a term especially used in the UK. | Соглашение при котором лизингодатель арендодатель предоставляет самолёт, экипаж и обслуживание полёта, но лизингополучатель обеспечивает бортпроводников иногда упоминается как «влажный лизинг» (англ. Damp lease), данная форма используется в основном в Великобритании. | 
| Extendible operating lease: Although an EOL resembles a finance lease, the lessee generally has the option to terminate the lease at specified points (e.g. every three years); thus, the lease can also be conceptualized as an operating lease. | Хотя и напоминает финансовый лизинг, лизингополучатель обычно имеет возможность расторгнуть договор лизинга на определённых этапах (например, раз в три года); таким образом, лизинг можно также представить в качестве операционного лизинга. | 
| According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. | Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. | 
| Where the spouses have rented a dwelling, the court may transfer the lessee rights to the spouse with whom the children will live or to the spouse who lacks earning capacity. | Если супруги снимали жилье, суд может передать права съемщика тому супругу, с которым будут жить дети, или супругу, имеющему потенциально низкий доход. | 
| Depending on the rental term, the price may change to the favor of the lessee, thus the final price may be a pleasant surprise! | В зависимости от срока съема квартиры цена обычно меняться в пользу съемщика, поэтому окончательная цена может приятно удивить! | 
| Direct leasing is a leasing contract that is concluded directly between the lessor and the lessee, i.e., not as the result of the intervention of an agent or a broker. | Прямой лизинг представляет собой контракт, заключаемый напрямую между арендатором и арендодателем, т.е. без посредничества агента или брокера. | 
| Furthermore, it is suggested that for those States wishing to tax the final acquisition of the ship by the lessee at the end of the contract, only the residual value of same should be considered for tax purposes. | Кроме того, предлагается, чтобы государства, желающие облагать налогом окончательное приобретение судна арендодателем по истечение срока контракта, учитывали для налоговых целей лишь остаточную стоимость этого судна. | 
| Priority disputes sometimes arise between the holder of a security right in a tangible asset granted by the owner or lessor of the asset and a lessee of such asset. | Споры в отношении приоритета иногда возникают между держателем обеспечительного права в материальном активе, предоставленного собственником или арендодателем этого актива, и арендатором такого актива. | 
| In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. | Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. | 
| The LESSEE shall pay to the LESSOR for providing the services defined in clause 3.6, in accordance with the additional bills issued by the LESSOR. | АРЕНДАТОР платит АРЕНДОДАТЕЛЮ за оказанные услуги, упомянутые ранее в подпункте 3.6., в соответствии с выставленными АРЕНДОДАТЕЛЕМ дополнительными счетами. |