| The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. | Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете. |
| In this agreement, the supplier necessarily retains ownership of the equipment and the lessee merely pays the rent as it falls due. | В таких соглашениях поставщик обязательно сохраняет право собственности на оборудование, а арендатор просто выплачивает арендные платежи по мере наступления срока. |
| (c) the lessee has the ability to continue the lease for a secondary period at a rent substantially lower than market rent. | с) арендатор имеет возможность продлить аренду на дополнительный срок на условиях арендной платы, значительно более низкой по сравнению с рыночными ставками. |
| There are also tax benefits (e.g. depreciation allowances are claimed by the lessee and the payment of value-added tax can be spread over the period of the lease). | Существуют также налоговые льготы (например, арендатор получает налоговую скидку на амортизацию, и выплаты налога на добавленную стоимость могут быть распределены на весь период аренды). |
| The Organization as "lessee" | Организация как «арендатор» |
| The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. | Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
| A specific feature of the Russian Leasing Law is that it names only two parties to the leasing contract, the lessor and the lessee. | Характерной особенностью российского Закона "О лизинге" является то, что в нем перечисляются лишь две стороны договора лизинга, а именно лизингодатель и лизингополучатель. |
| They can also be considered a form of charter whereby the lessor provides minimum operating services, including ACMI, and the lessee provides the balance of services along with flight numbers. | Он также может рассматриваться как форма чартера, согласно которому лизингодатель предоставляет минимальные эксплуатационные услуги, в том числе ACMI, а лизингополучатель принимает меры к уравновешиванию полученных услуг к номерам рейсов. |
| The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. | Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
| An arrangement where the lessor provides the aircraft, flight crew and maintenance but the lessee provides the cabin crew is sometimes referred to as a "damp lease", a term especially used in the UK. | Соглашение при котором лизингодатель арендодатель предоставляет самолёт, экипаж и обслуживание полёта, но лизингополучатель обеспечивает бортпроводников иногда упоминается как «влажный лизинг» (англ. Damp lease), данная форма используется в основном в Великобритании. |
| According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. | Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
| Where the spouses have rented a dwelling, the court may transfer the lessee rights to the spouse with whom the children will live or to the spouse who lacks earning capacity. | Если супруги снимали жилье, суд может передать права съемщика тому супругу, с которым будут жить дети, или супругу, имеющему потенциально низкий доход. |
| Depending on the rental term, the price may change to the favor of the lessee, thus the final price may be a pleasant surprise! | В зависимости от срока съема квартиры цена обычно меняться в пользу съемщика, поэтому окончательная цена может приятно удивить! |
| If the debtor is a lessor, the occupancy rights of the lessee may need to be protected. | Если должник выступает арендодателем, то, возможно, необходимо будет обеспечить защиту прав арендатора. |
| (c) if the lessee enters into a new lease for the same or an equivalent asset with the same lessor; or | с) если арендатор заключает новый договор аренды в отношении того же или эквивалентного актива с тем же арендодателем; или |
| Pecos, in the document, is called the Lessee, Renan the Lessor. | В документе компания «Пекос» именуется арендатором, а компания «Ренан» - арендодателем. |
| In most cases, although the vessel is ordered and purchased by the lessor, it is the lessee who selects the vessel and if it is to be a new-building, approves the building plans and supervises the construction process. | В большинстве случаев, хотя судно заказывается и приобретается арендодателем, выбор судна осуществляет арендатор, и если речь идет о строительстве нового судна, именно он утверждает проекты и следит за процессом строительства. |
| Only at this point can there be a real competition between claimants that derive their rights from the buyer or lessee. | Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |