Increases in production will probably lag somewhat behind increases in sales, as businesses respond at lower inventory levels than desired. | Рост производства, вероятно, будет несколько отставать от роста объемов продаж и зависеть от мер, принимаемых предприятиями в связи с сокращением товарных запасов до непредусмотренных уровней. |
Because the job recovery will lag significantly behind the recovery, public employment programmes should not be withdrawn prematurely. | Поскольку восстановление рабочих мест будет значительно отставать от оживления экономики, не следует преждевременно сворачивать государственные программы обеспечения занятости. |
That is why so many European countries today face such huge public-sector deficits and, with a falling birth rate and an aging population, we are likely to find that European growth rates will lag still farther behind those of Europe's competitors in the next few years. | Именно поэтому так много европейских стран сегодня сталкивается с такими огромными дефицитами в государственном секторе и с падением уровня рождаемости и ростом стареющего населения, что в следующие несколько лет мы, скорее всего, будем отставать по уровню роста еще больше по сравнению с конкурентами Европы. |
They constitute the majority of the rural labour force and play a substantial role in the sustenance of the family, but continue to lag far behind men with regard to literacy, school enrolment and economic activity. | Они составляют большинство сельской рабочей силы и играют существенную роль в содержании семьи, однако продолжают серьезно отставать от мужчин в области грамотности, охвата школьным обучением и экономической активности. |
However, projections of economic and social conditions indicate that in a large number of developing countries, especially among the least developed countries, the standard of living will lag even further behind than it does today. 3 | Однако прогнозы экономических и социальных условий показывают, что во многих развивающихся странах, особенно из числа наименее развитых, уровень жизни будет отставать от показателя развитых стран еще больше, чем это имеет место сегодня З/. |
But this figure hardly reassures us, for in reality it rather reflects our lag in establishing ways to detect and monitor epidemics. | Однако эта цифра для нас вряд ли утешительна, так как в действительности она скорее отражает наше отставание в области методов выявления и отслеживания эпидемии. |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
In the concept of the Strategy, social lag is the cause of illiteracy as much as it is the result of it. | В соответствии с концепцией этой Стратегии социальное отставание является причиной неграмотности в той же мере, в какой и ее результатом. |
Among these levels the differences are clearly smaller, especially for the levels Vocational and Medium cycle - higher education where non-Western immigrants only lag employment rates of women with Danish origin by 4 and 6 percentage points respectively. | Различия между этими уровнями очевидным образом являются менее существенными, причем особенно это касается профессионально-технического образования и среднего цикла высшего образования, в случае которых отставание иммигрантов из незападных стран по сравнению с показателями занятости женщин датского происхождения составляет 4 и 6 процентных пунктов соответственно. |
Indeed, because of a lack of sufficient growth, trade tensions are threatening to increase between underdeveloped countries and around them, and thus the lag in development can only increase, increasing the mob of uncontrolled emigration. | По сути, из-за отсутствия достаточного роста угрожает возрасти напряженность в торговых отношениях между развивающимися странами и вокруг них, в результате этого отставание в развитии может усилиться и повысить риск бесконтрольной миграции. |
The camera was also improved in this update: shutter lag was reduced, and features like a 360º panorama mode were added. | Камера также была улучшена в этом обновлении: задержка затвора была уменьшена, и были добавлены функции, такие как панорамный режим 360º. |
The graph also shows a serious lag period in the submission of the data to the HfA database, with two-to-three-year delays in submission not uncommon | Диаграмма отражает также серьезную задержку в представлении информации в базу данных ЗДВ; задержка данных на два-три года является обычным делом. |
Deployment of civilian police continues to lag. | По-прежнему наблюдается задержка с развертыванием гражданской полиции. |
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. | Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика. |
Adjustments in heading are easy to achieve because the vehicle's response is proportional to the driver's steering input, and there is very little lag time between input and response. | Скорректировать направление движения легко, поскольку реакция транспортного средства пропорциональна усилию, прилагаемому водителем к рулевому колесу, а задержка во времени между приложением усилия и реакцией транспортного средства весьма мала. |
Lag framework is not suitable for heated surfacing at all. | Конструкция из лаг совсем не подходит для обогреваемого основания. |
Lag framework can be equipped straight on the Ferro concrete floor without using levelling concrete layer. | Конструкцию лаг можно оборудовать прямо на железобетонном перекрытие без оборудования выравнивающего бетонного слоя. |
But with your help, we think we can cut our 'stache lag to just... 20 milliseconds motion-to-photon in... nine months? | Но с твоей помощью мы надеемся снизить лаг до 20 миллисекунд где-то за девять месяцев. |
Where this is possible it will reduce lag time in providing international versions and improves the quality of the product overall. | Там, где возможно, это позволит сократить временной лаг разработки международных версий и повысить качество продукта в целом. |
Lag framework reduces the height of the room very much, especially if it is made using levelling layer. | Конструкция из лаг сильно уменьшает высоту помещения, особенно если делается на выравнивающем слое. |
LAG can be implemented in two ways. | LAG может быть реализован двумя способами. |
This allows two or more nodes to share a common LAG endpoint. | Это позволяет двум или более узлам совместно использовать общую конечную точку LAG. |
MC-LAG, or Multi-Chassis Link Aggregation Group, is a type of link aggregation group (LAG) with constituent ports that terminate on separate chassis, primarily for the purpose of providing redundancy in the event one of the chassis fails. | MC-LAG, или группа агрегирования канала, является типом группы агрегирования канала (LAG) с составляющими портами, которые завершаются на отдельном коммутаторе, прежде всего с целью обеспечения резервирования сети в случае, если один из коммутаторов отказывает. |
MC-LAG adds node-level redundancy to the normal link-level redundancy that a LAG provides. | MC-LAG добавляет резервирование уровня узла к нормальному резервированию уровня канала, которое предоставляет LAG. |
LAG N and LAG N+N. LAG N is the load sharing mode of LAG and LAG N+N provides the worker standby flavour. | LAG N и LAG N+N. LAG N-это режим распределения нагрузки, стоящий между LAG и LAG N+N, который предоставляет пользователю ощущение ожидания. |
Audit and evaluation should feed back into planning and appraisal but at best will do so with a lag, since next year's budget must be prepared before this year's budget has been audited and evaluated". | При планировании и перспективной оценке необходимо учитывать результаты ревизии и оценки исполнения, но это можно сделать в лучшем случае лишь через какой-то промежуток времени, поскольку бюджет на предстоящий год должен готовиться до ревизии и оценки исполнения бюджета на текущий год". |
The need to summon widely dispersed personnel, then equip and brief them, makes for a long lag between the initial emergency and actual SWAT deployment on the ground. | Необходимость собрать персонал, рассеянный на широком пространстве, затем и экипировать и проинструктировать его порождает длинный промежуток времени между поднятием тревоги и разворачиванием отряда SWAT. |
When the payroll system is incorporated in IMIS, the current lag between the moment when a service is performed and when the staff concerned are paid will shorten. | Когда в ИМИС будет включен модуль заработной платы, промежуток времени между моментом завершения выполнения той или иной работы и выплатой вознаграждения соответствующим сотрудникам сократится. |
This Commission consists of representatives of the Government, employers, and workers and is an illustration of the Federal Government's efforts to bridge the historical lag in respect of equal opportunity and of combating discrimination. | Эта Комиссия состоит из представителей правительства, работодателей и трудящихся и служит свидетельством усилий федерального правительства, направленных на устранение исторического разрыва в вопросах обеспечения равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. | Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |
How might more effective confidence-building dialogues be fostered at the national level, for example, to shorten the lag between the implementation of policy reforms and improved perceptions by international investors and lenders? | Как можно было бы на национальном уровне повысить эффективность диалога по укреплению доверия, например с целью сокращения временнго разрыва между проведением реформ в области политики и изменением в лучшую сторону восприятия положения в соответствующих странах международными инвесторами и кредиторами? |
Foreign direct investment flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation. | Приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением. |
Reflections on the digital divide and the ICT lag in LDCs could culminate in the adoption of a plan of action to expand infrastructures and to strengthen capacities to enable more individuals to use ICTs and benefit from the digital economy. | Обсуждение проблемы "цифрового разрыва" и отставания НРС в области ИКТ может привести к принятию плана действий, ориентированного на развитие инфраструктуры и расширение возможностей, с тем чтобы большее число лиц могло использовать ИКТ и получать выгоды от цифровой экономики. |
To reduce the lag time of two and a half years between submission and consideration of reports, the Committee had begun reviewing six reports per session rather than five. | С тем чтобы сократить временной разрыв между представлением докладов и их рассмотрением, который составляет два с половиной года, Комитет стал рассматривать не пять, а шесть докладов в течение одной сессии. |
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. | С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства. |
In that way, the Fund's loans covered the lag between donor pledges and the transfer of funds. | Таким образом кредиты Фонда покрывают временной разрыв между объявлением взносов донорами и перечислением средств. |