Increases in production will probably lag somewhat behind increases in sales, as businesses respond at lower inventory levels than desired. | Рост производства, вероятно, будет несколько отставать от роста объемов продаж и зависеть от мер, принимаемых предприятиями в связи с сокращением товарных запасов до непредусмотренных уровней. |
Thus, despite the rapid absolute improvements in communications, small island developing States continue to lag in relative terms, leading to a mismatch between infrastructure and software applications. | Таким образом, несмотря на общее улучшение положения в области оперативной связи, малые островные развивающиеся государства продолжают отставать в относительных показателях, что ведет к несоответствиям между развитием инфраструктуры и программным обеспечением. |
Africa, unfortunately, in spite of serious and strenuous efforts, continues to lag far behind on the MDGs. | К сожалению, несмотря на серьезные и настойчивые усилия, Африка продолжает значительно отставать в осуществлении ЦРДТ. |
They constitute the majority of the rural labour force and play a substantial role in the sustenance of the family, but continue to lag far behind men with regard to literacy, school enrolment and economic activity. | Они составляют большинство сельской рабочей силы и играют существенную роль в содержании семьи, однако продолжают серьезно отставать от мужчин в области грамотности, охвата школьным обучением и экономической активности. |
However, projections of economic and social conditions indicate that in a large number of developing countries, especially among the least developed countries, the standard of living will lag even further behind than it does today. 3 | Однако прогнозы экономических и социальных условий показывают, что во многих развивающихся странах, особенно из числа наименее развитых, уровень жизни будет отставать от показателя развитых стран еще больше, чем это имеет место сегодня З/. |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
That lag equalled to about 35% on average in positions recognized as comparable (e.g. requiring similar qualifications) in the period prior to the increase. | Это отставание составляло в период, предшествующий росту, в среднем около 35% на позициях, которые считались аналогичными (например, требовавших аналогичной квалификации),. |
The report goes on to note that, in spite of the achievements in Nicaragua, the country has not been able to advance in all areas and that there is a lag in the socio-economic field in relation to the political and macroeconomic areas. | В докладе далее отмечается, что, несмотря на достигнутые в Никарагуа успехи, стране не удалось добиться прогресса во всех областях и что в социально-экономической сфере наблюдается отставание по сравнению с политической и макроэкономической сферами. |
Modest progress has also been made in the area of training, although there are still many gaps to be rectified in educational systems and with regard to the lag that exists in adapting national legislation to the times. | Отмечаются скромные успехи в области профессиональной подготовки, хотя здесь еще предстоит устранить многие пробелы в системах образования и отставание в адаптации национального законодательства в этой области к изменениям сегодняшнего дня. |
In spite of the lag in indexing and searching speed, the desktop and free applications Google Desktop Search and Copernic Desktop Search for a home user are quite competitive with SearchInform, at least in part. | Несмотря на отставание в скорости индексирования и поиска, настольные и бесплатные программы Google Desktop Search и Copernic Desktop Search для домашнего пользователя вполне могут конкурировать с SearchInform, хотя бы частично. |
The camera was also improved in this update: shutter lag was reduced, and features like a 360º panorama mode were added. | Камера также была улучшена в этом обновлении: задержка затвора была уменьшена, и были добавлены функции, такие как панорамный режим 360º. |
The graph also shows a serious lag period in the submission of the data to the HfA database, with two-to-three-year delays in submission not uncommon | Диаграмма отражает также серьезную задержку в представлении информации в базу данных ЗДВ; задержка данных на два-три года является обычным делом. |
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. | Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика. |
The release of the final results in the 2000 round of censuses took between 3 and 72 months from the time of enumeration, 8 to 14 months being a typical lag. | Для опубликования окончательных результатов переписей 2000 года потребовалось от 3 до 72 месяцев со времени обработки данных, т.е., как правило, задержка составляла 8-14 месяцев. |
Adjustments in heading are easy to achieve because the vehicle's response is proportional to the driver's steering input, and there is very little lag time between input and response. | Скорректировать направление движения легко, поскольку реакция транспортного средства пропорциональна усилию, прилагаемому водителем к рулевому колесу, а задержка во времени между приложением усилия и реакцией транспортного средства весьма мала. |
What our development work has yielded to date is indicators which are data intensive to construct and which cannot be constructed quickly enough to meet the timetable; in many cases, there is a lag of two years before these results are available. | На настоящий момент результатом наших разработок являются показатели, которые требуют большого объема данных для их построения и которые не могут рассчитываться достаточно оперативно для соблюдения упомянутого графика; во многих случаях лаг до момента публикации результатов составляет два года. |
But with your help, we think we can cut our 'stache lag to just... 20 milliseconds motion-to-photon in... nine months? | Но с твоей помощью мы надеемся снизить лаг до 20 миллисекунд где-то за девять месяцев. |
However, for important policy issues a lag of such a length of time cannot be accepted to achieve some degree of standardisation. | Однако в случае важных политических вопросов такой длительный временной лаг является неприемлемым для достижения определенного уровня стандартизации. |
The estimated lag time from pH-threshold recovery to reestablishment and occupation of all suitable habitats could take from 11 to22 years or more. | Расчетный временной лаг между моментом достижения порогового показателя рН и моментом восстановления и занятия всех подходящих мест обитания может составлять от 11 до 22 лет или более. |
Lag framework reduces the height of the room very much, especially if it is made using levelling layer. | Конструкция из лаг сильно уменьшает высоту помещения, особенно если делается на выравнивающем слое. |
The qualifiers were "Von" performed by Gissur Páll Gissurarson and "Eftir eitt lag" performed by Greta Mjöll Samúelsdóttir. | Кандидаты и их песни которые прошли в финал являются: «Von» в исполнении Gissur Páll Gissurarson и «Eftir eitt lag» в исполнении Greta Mjöll Samúelsdóttir. |
The multiple nodes present a single logical LAG to the remote end. | Множественные узлы представляют одиночный логический LAG к удаленному концу. |
This allows two or more nodes to share a common LAG endpoint. | Это позволяет двум или более узлам совместно использовать общую конечную точку LAG. |
Trees can support link aggregation (LAG) groups within a tree "branch" segment where some form of hashing occurs. | Деревья могут поддерживать агрегацию ссылки (LAG - link aggregation) группы в древовидном сегменте «ответвления», где происходит некоторая форма хеширования. |
MC-LAG, or Multi-Chassis Link Aggregation Group, is a type of link aggregation group (LAG) with constituent ports that terminate on separate chassis, primarily for the purpose of providing redundancy in the event one of the chassis fails. | MC-LAG, или группа агрегирования канала, является типом группы агрегирования канала (LAG) с составляющими портами, которые завершаются на отдельном коммутаторе, прежде всего с целью обеспечения резервирования сети в случае, если один из коммутаторов отказывает. |
Audit and evaluation should feed back into planning and appraisal but at best will do so with a lag, since next year's budget must be prepared before this year's budget has been audited and evaluated". | При планировании и перспективной оценке необходимо учитывать результаты ревизии и оценки исполнения, но это можно сделать в лучшем случае лишь через какой-то промежуток времени, поскольку бюджет на предстоящий год должен готовиться до ревизии и оценки исполнения бюджета на текущий год". |
The need to summon widely dispersed personnel, then equip and brief them, makes for a long lag between the initial emergency and actual SWAT deployment on the ground. | Необходимость собрать персонал, рассеянный на широком пространстве, затем и экипировать и проинструктировать его порождает длинный промежуток времени между поднятием тревоги и разворачиванием отряда SWAT. |
When the payroll system is incorporated in IMIS, the current lag between the moment when a service is performed and when the staff concerned are paid will shorten. | Когда в ИМИС будет включен модуль заработной платы, промежуток времени между моментом завершения выполнения той или иной работы и выплатой вознаграждения соответствующим сотрудникам сократится. |
ILO had concentrated on reducing the lag through participation in the global social protection floor and the adoption of the Global Jobs Pact. | МОТ сосредоточила свои усилия на сокращении этого разрыва посредством участия в глобальных форумах по вопросам социальной защиты и в принятии Глобального договора о рабочих местах. |
This Commission consists of representatives of the Government, employers, and workers and is an illustration of the Federal Government's efforts to bridge the historical lag in respect of equal opportunity and of combating discrimination. | Эта Комиссия состоит из представителей правительства, работодателей и трудящихся и служит свидетельством усилий федерального правительства, направленных на устранение исторического разрыва в вопросах обеспечения равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. | Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |
How might more effective confidence-building dialogues be fostered at the national level, for example, to shorten the lag between the implementation of policy reforms and improved perceptions by international investors and lenders? | Как можно было бы на национальном уровне повысить эффективность диалога по укреплению доверия, например с целью сокращения временнго разрыва между проведением реформ в области политики и изменением в лучшую сторону восприятия положения в соответствующих странах международными инвесторами и кредиторами? |
Reflections on the digital divide and the ICT lag in LDCs could culminate in the adoption of a plan of action to expand infrastructures and to strengthen capacities to enable more individuals to use ICTs and benefit from the digital economy. | Обсуждение проблемы "цифрового разрыва" и отставания НРС в области ИКТ может привести к принятию плана действий, ориентированного на развитие инфраструктуры и расширение возможностей, с тем чтобы большее число лиц могло использовать ИКТ и получать выгоды от цифровой экономики. |
To reduce the lag time of two and a half years between submission and consideration of reports, the Committee had begun reviewing six reports per session rather than five. | С тем чтобы сократить временной разрыв между представлением докладов и их рассмотрением, который составляет два с половиной года, Комитет стал рассматривать не пять, а шесть докладов в течение одной сессии. |
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. | С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства. |
In that way, the Fund's loans covered the lag between donor pledges and the transfer of funds. | Таким образом кредиты Фонда покрывают временной разрыв между объявлением взносов донорами и перечислением средств. |