| This newfound kinship will be your salvation. | Это вновь обретенное родство будет твоим спасением. |
| Social actions were becoming based on efficiency instead of the old types of social actions, which were based on lineage or kinship. | Социальные действия стали основываться на производительности, а не на традиционных ценностях. таких как наследственность или родство. |
| What these animals are due from us, how we morally ought to treat them, are questions whose answer begins with the recognition of our psychological kinship with them. | Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними. |
| We have a way to fight the kinship. | Мы должны разрушить это родство. |
| In most societies kinship places mutual responsibilities and expectations of solidarity on the individuals that are so related, and those who recognize each other as kinsmen come to form networks through which other social institutions can be regulated. | В большинстве обществ подобное родство возлагает обоюдные ответственность и ожидания, и те, кто признают друг друга как родственников, формируют системы, с помощью которых могут быть регламентированы другие социальные институты. |
| (c) Kinship systems and particular areas; | с) системы родственных связей и конкретные районы; |
| Kinship systems determine where females live when they are children, and for women, how much say they have in their own lives. | Система родственных связей определяет место проживания девочек в юном возрасте, а в отношении женщин - степень их участия в решении вопросов, касающихся их собственной жизни. |
| There is often very little understanding of the communal and kinship ties that often exist in these settings. | Нередко отмечается крайне слабое понимание общинных и родственных связей, часто существующих в таких условиях. |
| For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. | Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания. |
| (b) Support and facilitate family-based care for children wherever possible and establish a system of kinship care and foster care for children in alternative care, with a view to reducing the institutionalization of children; | Ь) поддерживать и облегчать практику семейного ухода за детьми во всех случаях, когда это возможно, и создать систему попечения на основе родственных связей для детей, находящихся в учреждениях альтернативного ухода, с целью сокращения практики помещения детей в учреждения по уходу за детьми; |
| I share a deeply personal tale of woe, one meant to garnish sympathy and inspire kinship, yet all you take away is an admission of guilt. | Я разделяю глубоко личный рассказ о горе, чтобы один имел в виду гарнир симпатии и вдохновил родственников, пока все у вас отнимут является признанием вины. |
| In most societies kinship places mutual responsibilities and expectations of solidarity on the individuals that are so related, and those who recognize each other as kinsmen come to form networks through which other social institutions can be regulated. | В большинстве обществ подобное родство возлагает обоюдные ответственность и ожидания, и те, кто признают друг друга как родственников, формируют системы, с помощью которых могут быть регламентированы другие социальные институты. |
| The Australian Government values the important role played by foster, relative and kinship carers, including those in Aboriginal and Torres Strait Islander Communities, in raising children and young people when their parents are unable to do so. | Австралийское правительство высоко оценивает ту важную роль, которую играют патронатные семьи и опекуны из числа близких и дальних родственников, в том числе в общинах аборигенов и жителей островов Торресова пролива, в воспитании детей и подростков, чьи родители не могут выполнять свои обязанности. |
| According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia a family is made up of spouses and children and relatives, and up to the second degree of kinship, provided they live in a common household. | Согласно положениям Закона о социальной защите детей Республики Сербии, семья состоит из супругов и детей и родственников до второй степени родства при условии, что они живут в общем домашнем хозяйстве. |
| The Committee acknowledges the steps being taken to introduce alternative care services for children separated from their families, to put in place minimum care and quality standards for institutions and staff providing care for children, and to favour kinship care and foster care programmes. | Комитет отмечает принятые меры по введению альтернативного ухода за детьми, разлученными со своими семьями, внедрению минимальных стандартов качества для учреждений и персонала, обеспечивающих уход за детьми, и по оказанию содействия программам по обеспечению ухода со стороны родственников и воспитанию в приемных семьях. |
| Nor do they restrict the legal capacity of women on grounds of marriage or ties of kinship. | В них не содержится каких бы то ни было ограничений правоспособности женщины по причине брака или родственной связи. |
| Some of the ethical issues involved related to the loss of parentage and kinship, the question whether a human life should be destroyed to save another human life, and the need to ensure that a human being did not become a commodity. | Некоторые из возникающих этических проблем обусловлены утратой родительской и родственной связи, вопросом о том, можно ли разрушить одну человеческую жизнь ради спасения другой, и необходимостью обеспечения того, чтобы человек не превратился в сырьевой товар. |
| However, progress towards democracy and good governance have also been accompanied by cases of open violation of human rights, the return to kinship and clan relationships, as well as by proliferation of organized crime and corruption. | Вместе с тем прогресс на пути к демократии и благому управлению также сопровождается случаями открытого нарушения прав человека, возврата к родственным и клановым взаимоотношениям, а также ростом организованной преступности и коррупции. |
| His well-placed father, a Piedmontese general, bestowed kinship ties that led to young Cagni being accepted for training by the Italian navy as a future officer. | Благодаря родственным связям отца, пьемонтского генерала, молодой Каньи поступил на обучение в итальянский флот в качестве будущего офицера. |
| However, it has expanded the bond created by adoption, as its Article 8 equates adoption to the kinship created by a blood connection. | При этом узы усыновления были усилены, поскольку статья 8 Кодекса приравняла усыновление к родственным связям. |
| That was particularly true in Africa, where kinship systems and residence and marriage patterns created family shapes, values and obligations that varied among regions and ethnic groups. | Это особенно характерно для Африки, где родственные связи, место проживания и модель семьи определяют семейные структуры, ценности и обязательства, которые весьма различны в разных регионах и этнических группах. |
| As for relations with Spain, he noted that relations with the inhabitants of the Campo region were just as they had been before the border had been closed - the people had ties of friendship and kinship and the region's inhabitants went to work in Gibraltar. | Говоря об отношениях с Испанией, оратор отмечает, что отношения с жителями района Кампо такие же, как они были до закрытия границы - люди поддерживают дружественные и родственные связи, а жители этого района ездят на работу в Гибралтар. |
| Secondly, those linkages have been reinforced by trust and mutual support deriving often from ethnic and kinship ties. | Во-вторых, эти взаимоотношения становятся более тесными благодаря доверию и взаимной поддержке, в основе которых зачастую лежат этнические или родственные связи. |
| As to why judges were appointed from New Zealand, he said that kinship relationships on the Islands were so strong that the Government had feared that judges or a Police Commissioner appointed from within the population, might not be impartial. | На вопрос о том, почему судьями назначаются выходцы из Новой Зеландии, оратор отвечает, что родственные связи на Островах Кука столь прочны, что правительство опасается необъективности назначаемых из числа коренного населения судей или комиссара полиции. |
| LAURA: 'Kinship spins threads around us, 'but there comes a time when we must break free. | Родственные связи опутывают нас, но приходит время, когда мы должны вырваться на свободу. |
| There was an informal tradition of kinship care for which regulation or monitoring mechanisms were lacking. | В стране существует неформальная традиция осуществления родственниками опеки над детьми, но она не регулируется какими-либо правилами, и ее мониторинг не осуществляется. |
| The wedding took place in 1316, however, because the two were related in the fourth degree of kinship, a papal dispensation was required. | Свадьба состоялась в 1316 году, однако, поскольку они были дальними родственниками, было необходимо папское разрешение. |
| Relationship between parents and an adopted child is considered as same as natural parent-child relationship, and all previously established kinship relations are terminated. | Вместо этого установлено новое ограничение на браки между родственниками - допускаются браки не ближе, чем между троюродными братьями и сестрами как по материнской, так и по отцовской линии. |
| Between relatives in the direct ascending or descending line of kinship; | между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии; |
| preservation of the ties of kinship and good relations with parents and other family members, | налаживание и поддержание хороших отношений с родителями и близкими родственниками; |
| In New Zealand, the term "family" usually means a group of people linked by kinship ties and/or close affectionate relationships such as marriage. | В Новой Зеландии под термином "семья" обычно понимается группа людей, связанных родственными связями и/или другими тесными узами, такими, как брак. |
| "Natural persons bound by ties of kinship or matrimony and persons living permanently with them, except for persons living with them on the basis of ties of a contractual nature". | "Членами семьи являются физические лица, связанные родственными или брачными узами и постоянно проживающие вместе, за исключением тех, чье совместное проживание основано на отношениях договорного характера". |
| I only wish our meeting was inspired by kinship and not bloodshed. | Я лишь хочу, чтобы наша встреча была вызвана родственными чувствами, а не кровопролитием. |
| The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. | Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
| The 2000 review limits such obstacles to close kinship and the existence of a previous marriage. | Пересмотренный в 2000 году Гражданский кодекс ограничивает препятствия к вступлению в брак близкими родственными связями. |