| We felt a kinship with a lot of bands, especially Sheffield bands. | Мы чувствовали родство со многими электронными группами, особенно шеффилдскими группами. |
| I am here to lead you, our kinship, out of the dome to prevent the extinction of our species. | Я здесь, чтобы вывести вас, родство, из-под Купола, и предотвратить исчезновение нашего вида. |
| Article 35 of the Act defines two types of kinship: direct kinship between ascendants and descendants, and marginal (indirect) kinship between persons linked by a common origin. | В статье 35 этого закона дается определение двух типов родства: прямое родство по восходящей и нисходящей линиям, а также косвенное (непрямое) родство между лицами, имеющими общее происхождение. |
| Instead of asking if blood kinship explains everything or nothing about altruism, Hamilton approached the question differently. | Вместо того, чтобы искать ответ на вопрос о том, полностью ли объясняет кровное родство альтруизм, Гамильтон подошел к проблеме иначе. |
| The people of the Caribbean Community have a special linkage and kinship with Africa, and we fully support the provision of substantial international support for Africa. | Народы Карибского сообщества связаны особыми узами с народами Африки, и их объединяет духовное родство; мы безоговорочно выступаем за оказание существенной международной поддержки Африке. |
| Historic ties of kinship and culture link Peru to Africa. | Перу и Африку связывают исторические узы родственных связей и культуры. |
| For the purposes of regulating intestate succession, the law considers only the bonds of kinship, not the gender of the persons concerned nor the nature or origin of the goods. | Для регламентации порядка наследования по закону в нем учитывается лишь характер родственных связей; не имеют значения пол соответствующих лиц, природа или происхождение имущества. |
| Kinship systems determine where females live when they are children, and for women, how much say they have in their own lives. | Система родственных связей определяет место проживания девочек в юном возрасте, а в отношении женщин - степень их участия в решении вопросов, касающихся их собственной жизни. |
| IDPs in Galkaayo and Bosaso, the primary centres of economic activity, lack kinship networks and economic resources and are extremely vulnerable to exploitation, criminal activity and other human rights abuses. | ВПЛ в Галкайо и Босасо, крупных промышленных центрах, не имеют родственных связей и материальных средств и крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации, преступной деятельности и других нарушений прав человека. |
| (b) Support and facilitate family-based care for children wherever possible and establish a system of kinship care and foster care for children in alternative care, with a view to reducing the institutionalization of children; | Ь) поддерживать и облегчать практику семейного ухода за детьми во всех случаях, когда это возможно, и создать систему попечения на основе родственных связей для детей, находящихся в учреждениях альтернативного ухода, с целью сокращения практики помещения детей в учреждения по уходу за детьми; |
| 16.17 The practice of child adoption is quite common in the Tuvaluan society especially amongst close kinship and blood relatives. | 16.17 Практика усыновления детей широко распространена в тувалийском обществе, особенно среди близких родственников и кровных родственников. |
| Placing children into care, mostly residential care, is often a result of the lack of prevention and family support services, providing high-quality family-type placements and support to kinship care. | Помещение детей в учреждения по уходу, прежде всего интернатного типа, часто является результатом отсутствия превентивных мер и услуг по оказанию помощи семьям, которые предусматривают помещение детей в высококачественные учреждения семейного типа и поддержку системы попечения родственников. |
| After marriage, a person has an independent family, consisting of himself, his spouse and his relatives, which is linked by kinship to the former family and its relatives. | После вступления в брак у любого лица появляется собственная семья, состоящая из его самого, его супруги и его родственников, которые связаны родством с его бывшей семьей и ее родственниками. |
| In what ways can informal foster care, including kinship care, which constitutes the main mechanism of care in such situations, be better supported, and the well-being and safety of children in these forms of care monitored? | Как можно более эффективно поддерживать неформальную передачу детей на воспитание, в том числе в семьи родственников, которая является главным механизмом обеспечения ухода за детьми в подобных случаях, и контролировать положение и безопасность детей при таком уходе? |
| Types of kinship. The law recognizes kinship by blood to the fourth degree, kinship by affinity to the second degree and civil kinship by adoption, which exists only between the adopter and the adoptee. | Степень родства. «В качестве кровных родственников по закону признаются родственники четвертой степени, в качестве свойственников - родственники мужа и жены второй степени, отношения гражданского родства возникают в случае усыновления и существуют исключительно между усыновленным и усыновителем. |
| Nor do they restrict the legal capacity of women on grounds of marriage or ties of kinship. | В них не содержится каких бы то ни было ограничений правоспособности женщины по причине брака или родственной связи. |
| Some of the ethical issues involved related to the loss of parentage and kinship, the question whether a human life should be destroyed to save another human life, and the need to ensure that a human being did not become a commodity. | Некоторые из возникающих этических проблем обусловлены утратой родительской и родственной связи, вопросом о том, можно ли разрушить одну человеческую жизнь ради спасения другой, и необходимостью обеспечения того, чтобы человек не превратился в сырьевой товар. |
| However, progress towards democracy and good governance have also been accompanied by cases of open violation of human rights, the return to kinship and clan relationships, as well as by proliferation of organized crime and corruption. | Вместе с тем прогресс на пути к демократии и благому управлению также сопровождается случаями открытого нарушения прав человека, возврата к родственным и клановым взаимоотношениям, а также ростом организованной преступности и коррупции. |
| His well-placed father, a Piedmontese general, bestowed kinship ties that led to young Cagni being accepted for training by the Italian navy as a future officer. | Благодаря родственным связям отца, пьемонтского генерала, молодой Каньи поступил на обучение в итальянский флот в качестве будущего офицера. |
| However, it has expanded the bond created by adoption, as its Article 8 equates adoption to the kinship created by a blood connection. | При этом узы усыновления были усилены, поскольку статья 8 Кодекса приравняла усыновление к родственным связям. |
| As for relations with Spain, he noted that relations with the inhabitants of the Campo region were just as they had been before the border had been closed - the people had ties of friendship and kinship and the region's inhabitants went to work in Gibraltar. | Говоря об отношениях с Испанией, оратор отмечает, что отношения с жителями района Кампо такие же, как они были до закрытия границы - люди поддерживают дружественные и родственные связи, а жители этого района ездят на работу в Гибралтар. |
| Many FRF commanders have close kinship ties to 112th brigade officers and are widely known to fraternize with them (see paras. 47-55 for more on FRF and 112th brigade support). | Многие командиры ФРС имеют тесные родственные связи с офицерами 112-й бригады и, как широко известно, поддерживают с ними дружеские отношения (более подробно о поддержке ФРС и 112-й бригады см. пункты 47-55). |
| Kinship connections played an important role in that regard too. | В связи с этим важную роль играют также родственные связи. |
| We offer Naples a chance to strengthen our kinship with them in a bond of blood and family. | Мы предлагаем Неаполю возможность усилить родственные связи и объединить семьи. |
| As to why judges were appointed from New Zealand, he said that kinship relationships on the Islands were so strong that the Government had feared that judges or a Police Commissioner appointed from within the population, might not be impartial. | На вопрос о том, почему судьями назначаются выходцы из Новой Зеландии, оратор отвечает, что родственные связи на Островах Кука столь прочны, что правительство опасается необъективности назначаемых из числа коренного населения судей или комиссара полиции. |
| There was an informal tradition of kinship care for which regulation or monitoring mechanisms were lacking. | В стране существует неформальная традиция осуществления родственниками опеки над детьми, но она не регулируется какими-либо правилами, и ее мониторинг не осуществляется. |
| The panellists responded that engaging with the poor in urban areas was rather more difficult than in rural areas, because community and kinship ties were not as strong there. | Отвечая на поставленные вопросы, докладчики сказали, что по сравнению с сельским населением мобилизовать городское население труднее, так как в городах связи между членами общин и родственниками более размыты. |
| Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. | Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
| After marriage, a person has an independent family, consisting of himself, his spouse and his relatives, which is linked by kinship to the former family and its relatives. | После вступления в брак у любого лица появляется собственная семья, состоящая из его самого, его супруги и его родственников, которые связаны родством с его бывшей семьей и ее родственниками. |
| (e) Provide adequate resources for the effective implementation of the new law on foster care and undertake measures to regulate kinship fostering in order to ensure that the best interests of the children concerned are taken into account; | е) выделить надлежащие ресурсы для действенного применения нового закона о воспитании детей в других семьях, а также принять меры для урегулирования вопросов воспитания детей родственниками в целях обеспечения наилучшего учета интересов соответствующей категории детей; |
| Moreover, in small island societies, the temptation to protect may stem from links of kinship between policy makers and entrepreneurs. | Кроме того, в рамках небольших обществ, существующих на островах, протекционистские настроения могут объясняться родственными связями между лицами, принимающими решения, и предпринимателями. |
| I only wish our meeting was inspired by kinship and not bloodshed. | Я лишь хочу, чтобы наша встреча была вызвана родственными чувствами, а не кровопролитием. |
| A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. | Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением". |
| The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. | Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
| The 2000 review limits such obstacles to close kinship (kinship in the direct line, kinship between brothers and sisters, kinship through fostering or adoption) and the existence of a previous marriage. | Пересмотренный в 2000 году Гражданский кодекс ограничивает препятствия к вступлению в брак близкими родственными связями (родство по прямой линии, братья и сестры, родство в силу кормления или в силу усыновления). |