| But the kinship was the fact that we were all independent. | Но это родство было и в том, что все мы были независимыми. |
| The kinship won't survive until the dome comes down, not like this. | Родство не выживет, если Купол не исчезнет, это точно. |
| The kinship doesn't pose a threat. | Родство не представляет угрозы. |
| In most societies kinship places mutual responsibilities and expectations of solidarity on the individuals that are so related, and those who recognize each other as kinsmen come to form networks through which other social institutions can be regulated. | В большинстве обществ подобное родство возлагает обоюдные ответственность и ожидания, и те, кто признают друг друга как родственников, формируют системы, с помощью которых могут быть регламентированы другие социальные институты. |
| So is that what the kinship wants you to be? | Вот кем хочет сделать тебя Родство? |
| Historic ties of kinship and culture link Peru to Africa. | Перу и Африку связывают исторические узы родственных связей и культуры. |
| Under those new provisions, it would be possible to obtain a residence permit on the grounds of links of kinship or the need for family protection. | В соответствии с новыми положениями этого Закона можно, в частности, получить вид на жительство, сославшись на наличие родственных связей или на необходимость защиты семьи. |
| Kinship systems determine where females live when they are children, and for women, how much say they have in their own lives. | Система родственных связей определяет место проживания девочек в юном возрасте, а в отношении женщин - степень их участия в решении вопросов, касающихся их собственной жизни. |
| Women, individually and collectively, challenge the routines, conventions, laws, family forms and kinship structures, as well as the behaviours, that are taken for granted and that shape their lives. | На индивидуальном и коллективном уровне женщины бросают вызов установившейся практике, общепринятым нормам, установленным обычаям, формам семьи и структурам родственных связей, а также моделям поведения, которые принимаются как должное и которые определяют их жизнь. |
| IDPs in Galkaayo and Bosaso, the primary centres of economic activity, lack kinship networks and economic resources and are extremely vulnerable to exploitation, criminal activity and other human rights abuses. | ВПЛ в Галкайо и Босасо, крупных промышленных центрах, не имеют родственных связей и материальных средств и крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации, преступной деятельности и других нарушений прав человека. |
| The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. | При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
| The Australian Government values the important role played by foster, relative and kinship carers, including those in Aboriginal and Torres Strait Islander Communities, in raising children and young people when their parents are unable to do so. | Австралийское правительство высоко оценивает ту важную роль, которую играют патронатные семьи и опекуны из числа близких и дальних родственников, в том числе в общинах аборигенов и жителей островов Торресова пролива, в воспитании детей и подростков, чьи родители не могут выполнять свои обязанности. |
| According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia a family is made up of spouses and children and relatives, and up to the second degree of kinship, provided they live in a common household. | Согласно положениям Закона о социальной защите детей Республики Сербии, семья состоит из супругов и детей и родственников до второй степени родства при условии, что они живут в общем домашнем хозяйстве. |
| The Committee acknowledges the steps being taken to introduce alternative care services for children separated from their families, to put in place minimum care and quality standards for institutions and staff providing care for children, and to favour kinship care and foster care programmes. | Комитет отмечает принятые меры по введению альтернативного ухода за детьми, разлученными со своими семьями, внедрению минимальных стандартов качества для учреждений и персонала, обеспечивающих уход за детьми, и по оказанию содействия программам по обеспечению ухода со стороны родственников и воспитанию в приемных семьях. |
| (b) Promote alternative care in foster families, including kinship care and provide these families with adequate financial and other support, including training; | Ь) поощрению альтернативного ухода в приемных семьях, включая уход в семьях родственников и представление этим семьям достаточной финансовой и другой поддержки, включая их подготовку; |
| Nor do they restrict the legal capacity of women on grounds of marriage or ties of kinship. | В них не содержится каких бы то ни было ограничений правоспособности женщины по причине брака или родственной связи. |
| Some of the ethical issues involved related to the loss of parentage and kinship, the question whether a human life should be destroyed to save another human life, and the need to ensure that a human being did not become a commodity. | Некоторые из возникающих этических проблем обусловлены утратой родительской и родственной связи, вопросом о том, можно ли разрушить одну человеческую жизнь ради спасения другой, и необходимостью обеспечения того, чтобы человек не превратился в сырьевой товар. |
| However, progress towards democracy and good governance have also been accompanied by cases of open violation of human rights, the return to kinship and clan relationships, as well as by proliferation of organized crime and corruption. | Вместе с тем прогресс на пути к демократии и благому управлению также сопровождается случаями открытого нарушения прав человека, возврата к родственным и клановым взаимоотношениям, а также ростом организованной преступности и коррупции. |
| His well-placed father, a Piedmontese general, bestowed kinship ties that led to young Cagni being accepted for training by the Italian navy as a future officer. | Благодаря родственным связям отца, пьемонтского генерала, молодой Каньи поступил на обучение в итальянский флот в качестве будущего офицера. |
| However, it has expanded the bond created by adoption, as its Article 8 equates adoption to the kinship created by a blood connection. | При этом узы усыновления были усилены, поскольку статья 8 Кодекса приравняла усыновление к родственным связям. |
| That was particularly true in Africa, where kinship systems and residence and marriage patterns created family shapes, values and obligations that varied among regions and ethnic groups. | Это особенно характерно для Африки, где родственные связи, место проживания и модель семьи определяют семейные структуры, ценности и обязательства, которые весьма различны в разных регионах и этнических группах. |
| Although Somalis from a wide variety of clans have been recruited in this way, there is little doubt that recruiters are taking advantage of kinship in order to identify prospective recruits, win their trust and exploit community solidarity to escape the attention of the authorities. | Хотя вербовка сомалийцев из разных кланов осуществляется вышеуказанным способом, не приходится сомневаться в том, что вербовщики используют родственные связи для выявления перспективных сторонников и завоевания у них доверия и эксплуатируют общинную солидарность, чтобы избежать внимания со стороны властей. |
| The kinship or empowerment of persons acting as legal representatives of natural persons must be verified from the relevant documents in accordance with the procedure established by law (art. 373.4). | Родственные связи или соответствующие полномочия лиц, являющихся законными представителями физических лиц, удостоверяются соответствующими документами в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики (статья 373.4). |
| Kinship or close ties of affection with the perpetrator or perpetrators of the offence, whether projected or carried out, cannot be invoked as an excuse in the above-mentioned cases. (Art. 80) | Родственные связи или близкие отношения с исполнителем или исполнителями планируемого или совершенного преступления не являются извиняющим основанием в указанных выше случаях (статья 80)». |
| Relationship between parents and an adopted child is considered as same as natural parent-child relationship, and all previously established kinship relations are terminated. | Отношения между родителями и приемными детьми приравниваются к отношениям между родителями и родными детьми; все предшествующие родственные связи прекращаются. |
| Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. | Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
| Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives. | Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками. |
| Migration networks, characterized as the interpersonal ties based on kinship, friendship or shared community origin that connect migrants, former migrants, and non-migrants in areas of origin and destination, contribute to the sustaining of migration flows. | Миграционные сети, определяемые как межличностные связи между родственниками, друзьями или земляками и объединяющие мигрантов, бывших мигрантов и немигрантов в районах происхождения и назначения, способствуют сохранению миграционных потоков. |
| (e) Provide adequate resources for the effective implementation of the new law on foster care and undertake measures to regulate kinship fostering in order to ensure that the best interests of the children concerned are taken into account; | е) выделить надлежащие ресурсы для действенного применения нового закона о воспитании детей в других семьях, а также принять меры для урегулирования вопросов воспитания детей родственниками в целях обеспечения наилучшего учета интересов соответствующей категории детей; |
| Between relatives in the direct ascending or descending line of kinship; | между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии; |
| Moreover, in small island societies, the temptation to protect may stem from links of kinship between policy makers and entrepreneurs. | Кроме того, в рамках небольших обществ, существующих на островах, протекционистские настроения могут объясняться родственными связями между лицами, принимающими решения, и предпринимателями. |
| In New Zealand, the term "family" usually means a group of people linked by kinship ties and/or close affectionate relationships such as marriage. | В Новой Зеландии под термином "семья" обычно понимается группа людей, связанных родственными связями и/или другими тесными узами, такими, как брак. |
| "Natural persons bound by ties of kinship or matrimony and persons living permanently with them, except for persons living with them on the basis of ties of a contractual nature". | "Членами семьи являются физические лица, связанные родственными или брачными узами и постоянно проживающие вместе, за исключением тех, чье совместное проживание основано на отношениях договорного характера". |
| Consanguinity is closely linked to legal kinship, and involves the exercise of rights and duties. | Кровное родство в значительной мере ассоциируется с родственными отношениями с вытекающими отсюда правами и обязанностями. |
| A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. | Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением". |