Английский - русский
Перевод слова Kinship

Перевод kinship с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Родство (примеров 80)
Acknowledged by King Milan as his son, he was given the name Obren at birth to underline his kinship to the ruling House of Obrenović. Признанный королем Миланом в качестве сына, он получил имя Обрен с момента рождения, чтобы подчеркнуть своё родство с правящей династией Обреновичей.
What these animals are due from us, how we morally ought to treat them, are questions whose answer begins with the recognition of our psychological kinship with them. Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними.
His group, the NSNAP-Van Rappard advocated the incorporation of the Netherlands into the Third Reich, arguing that the Dutch had a strong ethnic kinship with the Germans. Его группа выступала за включение Нидерландов в Третий рейх, утверждая, что голландцы имеют сильное этническое родство с немцами.
I therefore call on the Georgian and, of course, the Abkhaz people to restore confidence, friendship and kinship, to live in accordance with the laws of the modern civilized world. Поэтому призываю грузин и, конечно, абхазов, восстановить доверие, дружбу, родство, жить в соответствии с законами современного цивилизованного мира.
Furthermore, the SCW General Secretariat produced a programme called, "National kinship" (al-Luhma al-wataniya), in partnership with the cooperation committee and the BWU, as a contribution to national unity. Кроме того, генеральный секретариат ВСЖ подготовил совместно с комитетом по сотрудничеству и СБЖ программу под названием «Национальное родство» («Аль-Лухма аль-ватания») в качестве вклада в укрепление национального единства.
Больше примеров...
Родственных связей (примеров 23)
Historic ties of kinship and culture link Peru to Africa. Перу и Африку связывают исторические узы родственных связей и культуры.
State leadership, inheritance customs, kinship structures, ethnicity and national ideology, as well as the level of development of the legal and institutional framework supporting commercial activity may influence corporate groups in different environments. Государственное руководство, обычаи в области наследования, структуры родственных связей, этнические соображения и национальная идеология, а также уровень развития юридических и институциональных основ, подкрепляющих коммерческую деятельность, могут оказать влияние на существование корпоративных групп в различных условиях.
Women, individually and collectively, challenge the routines, conventions, laws, family forms and kinship structures, as well as the behaviours, that are taken for granted and that shape their lives. На индивидуальном и коллективном уровне женщины бросают вызов установившейся практике, общепринятым нормам, установленным обычаям, формам семьи и структурам родственных связей, а также моделям поведения, которые принимаются как должное и которые определяют их жизнь.
They range from the family and kinship to political, social, economical, religious and educational institutions and organizations. Они варьируются от групп, создаваемых на основе семейных или родственных связей, до политических, социальных, экономических, религиозных и образовательных учреждений и организаций.
For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания.
Больше примеров...
Родственников (примеров 26)
Placing children into care, mostly residential care, is often a result of the lack of prevention and family support services, providing high-quality family-type placements and support to kinship care. Помещение детей в учреждения по уходу, прежде всего интернатного типа, часто является результатом отсутствия превентивных мер и услуг по оказанию помощи семьям, которые предусматривают помещение детей в высококачественные учреждения семейного типа и поддержку системы попечения родственников.
In armed conflicts, there is often found a tendency to withdraw to the family for protection, caregiving and safety, and to go back to forms of family and kinship group solidarity in order to adjust to the security-related and economic pressures. В условиях вооруженных конфликтов зачастую возникает необходимость обратиться к своей семье в поисках защиты, безопасности и заботы и заручиться поддержкой семьи и родственников, с тем чтобы приспособиться к жизни в условиях отсутствия безопасности и экономических неурядиц.
The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья.
Voluntary testimony by the victims of a crime or by the relatives of such victims, regardless of the degree of kinship, shall be admissible. Допускаются добровольные заявления пострадавших от преступления или заявления их родственников, независимо от степени родства.
(c) Measures to provide children who cannot be raised by their natural parents with an alternative family environment by organizing an effective system of good quality foster care, including kinship care; с) меры по предоставлению детям, которые не могут воспитываться своими биологическими родителями, альтернативного семейного окружения посредством организации эффективной системы высококачественного ухода в приемных семьях, включая уход со стороны родственников;
Больше примеров...
Родственной связи (примеров 2)
Nor do they restrict the legal capacity of women on grounds of marriage or ties of kinship. В них не содержится каких бы то ни было ограничений правоспособности женщины по причине брака или родственной связи.
Some of the ethical issues involved related to the loss of parentage and kinship, the question whether a human life should be destroyed to save another human life, and the need to ensure that a human being did not become a commodity. Некоторые из возникающих этических проблем обусловлены утратой родительской и родственной связи, вопросом о том, можно ли разрушить одну человеческую жизнь ради спасения другой, и необходимостью обеспечения того, чтобы человек не превратился в сырьевой товар.
Больше примеров...
Родственным (примеров 3)
However, progress towards democracy and good governance have also been accompanied by cases of open violation of human rights, the return to kinship and clan relationships, as well as by proliferation of organized crime and corruption. Вместе с тем прогресс на пути к демократии и благому управлению также сопровождается случаями открытого нарушения прав человека, возврата к родственным и клановым взаимоотношениям, а также ростом организованной преступности и коррупции.
His well-placed father, a Piedmontese general, bestowed kinship ties that led to young Cagni being accepted for training by the Italian navy as a future officer. Благодаря родственным связям отца, пьемонтского генерала, молодой Каньи поступил на обучение в итальянский флот в качестве будущего офицера.
However, it has expanded the bond created by adoption, as its Article 8 equates adoption to the kinship created by a blood connection. При этом узы усыновления были усилены, поскольку статья 8 Кодекса приравняла усыновление к родственным связям.
Больше примеров...
Родственные связи (примеров 31)
Custom and kinship will not allow it. Обычаи и родственные связи не позволяют этого
Modern society had embraced the idea of progress and development, but some peoples, for example nomadic groups, had retained traditional lifestyles based on such values as kinship and closeness to nature. Современное общество идет по пути прогресса и развития, однако некоторые народы, например группы кочевников, сохранили традиционный уклад на основе таких ценностей, как родственные связи и близость к природе.
Recruitment, kinship and fraud Вербовка, родственные связи и мошенничество
Kinship or close ties of affection with the perpetrator or perpetrators of the offence, whether projected or carried out, cannot be invoked as an excuse in the above-mentioned cases. (Art. 80) Родственные связи или близкие отношения с исполнителем или исполнителями планируемого или совершенного преступления не являются извиняющим основанием в указанных выше случаях (статья 80)».
As to why judges were appointed from New Zealand, he said that kinship relationships on the Islands were so strong that the Government had feared that judges or a Police Commissioner appointed from within the population, might not be impartial. На вопрос о том, почему судьями назначаются выходцы из Новой Зеландии, оратор отвечает, что родственные связи на Островах Кука столь прочны, что правительство опасается необъективности назначаемых из числа коренного населения судей или комиссара полиции.
Больше примеров...
Родственниками (примеров 17)
In it, Governments recognized the disproportionate burden of care on women and girls and that caregiving includes the support and care of a variety of persons, as well as caring with family kinship and community responsibilities. В нем правительства признают, что на женщин и девочек ложится несоразмерная нагрузка в связи с обеспечением ухода, и что обеспечение ухода включает оказание поддержки разным людям и заботу о них, а также ответственность по уходу за родственниками и членами своей общины.
If the parties can substantiate despite their kinship that their marriage or cohabitation was contracted or established at their own desire reunification of spouses cannot be refused for the reason that the parties are closely related. Если стороны смогут доказать, что, несмотря на их родственные отношения, их брак или союз был заключен по их собственному желанию, довод о том, что они являются близкими родственниками, не может служить основанием для отказа таким супругам в праве на воссоединение.
(e) Provide adequate resources for the effective implementation of the new law on foster care and undertake measures to regulate kinship fostering in order to ensure that the best interests of the children concerned are taken into account; е) выделить надлежащие ресурсы для действенного применения нового закона о воспитании детей в других семьях, а также принять меры для урегулирования вопросов воспитания детей родственниками в целях обеспечения наилучшего учета интересов соответствующей категории детей;
Relationship between parents and an adopted child is considered as same as natural parent-child relationship, and all previously established kinship relations are terminated. Вместо этого установлено новое ограничение на браки между родственниками - допускаются браки не ближе, чем между троюродными братьями и сестрами как по материнской, так и по отцовской линии.
Where men rather than women migrate, and where kinship norms and practices build on gender relations in which women are dependent on men, women remaining in countries of origin may find themselves co-residing with relatives and restricted in their activities. В тех случаях, когда мужчины мигрируют чаще женщин, а семейные нормы и виды практики создают гендерные отношения, при которых женщины находятся в зависимости от мужчин, женщины, остающиеся в странах происхождения, могут быть вынуждены проживать совместно с родственниками и сталкиваться с ограничением их деятельности.
Больше примеров...
Родственными (примеров 10)
Each broker tends to cater to certain "clients" among the Mogadishu factions - the relationships are typically determined by kinship ties. Каждый посредник стремится обслуживать определенных «клиентов» среди группировок Могадишо, то есть они устанавливают отношения, которые, как правило, определяются родственными связями.
Moreover, in small island societies, the temptation to protect may stem from links of kinship between policy makers and entrepreneurs. Кроме того, в рамках небольших обществ, существующих на островах, протекционистские настроения могут объясняться родственными связями между лицами, принимающими решения, и предпринимателями.
"Natural persons bound by ties of kinship or matrimony and persons living permanently with them, except for persons living with them on the basis of ties of a contractual nature". "Членами семьи являются физические лица, связанные родственными или брачными узами и постоянно проживающие вместе, за исключением тех, чье совместное проживание основано на отношениях договорного характера".
A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением".
The 2000 review limits such obstacles to close kinship (kinship in the direct line, kinship between brothers and sisters, kinship through fostering or adoption) and the existence of a previous marriage. Пересмотренный в 2000 году Гражданский кодекс ограничивает препятствия к вступлению в брак близкими родственными связями (родство по прямой линии, братья и сестры, родство в силу кормления или в силу усыновления).
Больше примеров...