| Christine said the kinship was to take care of its own. | Кристин говорила, что родство должно заботиться друг о друге. |
| The reasons for inheritance shall be marriage and kinship. | Основанием для наследования служит брак и родство. |
| Inside Eva is the queen who will lead our kinship out of the dome. | Внутри Евы королева, которая выведет родство из-под Купола. |
| But, with careful tending, this kinship will grow into what we need it to be. | Но, при должном уходе, это родство перерастёт в то, что нам нужно. |
| Furthermore, the SCW General Secretariat produced a programme called, "National kinship" (al-Luhma al-wataniya), in partnership with the cooperation committee and the BWU, as a contribution to national unity. | Кроме того, генеральный секретариат ВСЖ подготовил совместно с комитетом по сотрудничеству и СБЖ программу под названием «Национальное родство» («Аль-Лухма аль-ватания») в качестве вклада в укрепление национального единства. |
| (c) Kinship systems and particular areas; | с) системы родственных связей и конкретные районы; |
| They range from the family and kinship to political, social, economical, religious and educational institutions and organizations. | Они варьируются от групп, создаваемых на основе семейных или родственных связей, до политических, социальных, экономических, религиозных и образовательных учреждений и организаций. |
| There is often very little understanding of the communal and kinship ties that often exist in these settings. | Нередко отмечается крайне слабое понимание общинных и родственных связей, часто существующих в таких условиях. |
| It stated that the authors' failure to establish a direct kinship link could not be held against them. | Комитет счел, что то обстоятельство, что авторы не смогли установить прямых родственных связей, не могло быть обращено против них. |
| There is not a single family living in the area of the Marshes that does not have family or kinship links outside that area. | Нет ни одной семьи, проживающей в заболоченных районах, которая не имела бы семейных или родственных связей вне этой территории. |
| 16.17 The practice of child adoption is quite common in the Tuvaluan society especially amongst close kinship and blood relatives. | 16.17 Практика усыновления детей широко распространена в тувалийском обществе, особенно среди близких родственников и кровных родственников. |
| Measures were taken to foster reintegration of a child into biological families, promotion of adoption and foster-care services, including kinship and emergency foster care. | Принимаются меры для содействия реинтеграции ребенка в семьи его биологических родителей для поощрения усыновлений и воспитания в приемных семьях, включая семьи родственников и альтернативный уход при чрезвычайных обстоятельствах. |
| In armed conflicts, there is often found a tendency to withdraw to the family for protection, caregiving and safety, and to go back to forms of family and kinship group solidarity in order to adjust to the security-related and economic pressures. | В условиях вооруженных конфликтов зачастую возникает необходимость обратиться к своей семье в поисках защиты, безопасности и заботы и заручиться поддержкой семьи и родственников, с тем чтобы приспособиться к жизни в условиях отсутствия безопасности и экономических неурядиц. |
| The resulting ease of contact between communities meant that they began to share similar cultural traits, something which had not previously been possible when the communities consisted only of small kinship groups. | Поскольку общинам было легко контактировать друг с другом, это привело к выработке общих культурных черт региона, что было невозможно ранее, когда общины представляли собой только небольшие группы близких родственников. |
| In what ways can informal foster care, including kinship care, which constitutes the main mechanism of care in such situations, be better supported, and the well-being and safety of children in these forms of care monitored? | Как можно более эффективно поддерживать неформальную передачу детей на воспитание, в том числе в семьи родственников, которая является главным механизмом обеспечения ухода за детьми в подобных случаях, и контролировать положение и безопасность детей при таком уходе? |
| Nor do they restrict the legal capacity of women on grounds of marriage or ties of kinship. | В них не содержится каких бы то ни было ограничений правоспособности женщины по причине брака или родственной связи. |
| Some of the ethical issues involved related to the loss of parentage and kinship, the question whether a human life should be destroyed to save another human life, and the need to ensure that a human being did not become a commodity. | Некоторые из возникающих этических проблем обусловлены утратой родительской и родственной связи, вопросом о том, можно ли разрушить одну человеческую жизнь ради спасения другой, и необходимостью обеспечения того, чтобы человек не превратился в сырьевой товар. |
| However, progress towards democracy and good governance have also been accompanied by cases of open violation of human rights, the return to kinship and clan relationships, as well as by proliferation of organized crime and corruption. | Вместе с тем прогресс на пути к демократии и благому управлению также сопровождается случаями открытого нарушения прав человека, возврата к родственным и клановым взаимоотношениям, а также ростом организованной преступности и коррупции. |
| His well-placed father, a Piedmontese general, bestowed kinship ties that led to young Cagni being accepted for training by the Italian navy as a future officer. | Благодаря родственным связям отца, пьемонтского генерала, молодой Каньи поступил на обучение в итальянский флот в качестве будущего офицера. |
| However, it has expanded the bond created by adoption, as its Article 8 equates adoption to the kinship created by a blood connection. | При этом узы усыновления были усилены, поскольку статья 8 Кодекса приравняла усыновление к родственным связям. |
| As for relations with Spain, he noted that relations with the inhabitants of the Campo region were just as they had been before the border had been closed - the people had ties of friendship and kinship and the region's inhabitants went to work in Gibraltar. | Говоря об отношениях с Испанией, оратор отмечает, что отношения с жителями района Кампо такие же, как они были до закрытия границы - люди поддерживают дружественные и родственные связи, а жители этого района ездят на работу в Гибралтар. |
| Failed States do not provide social services; rather, the Government provides civil servants and politicians with the opportunity to support their patronage networks, often based on ethnic and kinship ties, and to extract bribes and kickbacks. | Несостоятельное государство не предоставляет социальных услуг; напротив, правительство дает возможность чиновникам и политикам создавать сети по оказанию «протекции», нередко построенные по принципу этнической принадлежности и опирающиеся на родственные связи, и брать взятки и «комиссионные». |
| We offer Naples a chance to strengthen our kinship with them in a bond of blood and family. | Мы предлагаем Неаполю возможность усилить родственные связи и объединить семьи. |
| Relationship between parents and an adopted child is considered as same as natural parent-child relationship, and all previously established kinship relations are terminated. | Отношения между родителями и приемными детьми приравниваются к отношениям между родителями и родными детьми; все предшествующие родственные связи прекращаются. |
| In many societies kinship relations can also be formed through forms of co-habitation, adoption, fostering, or companionship, which also tends to create relations of enduring solidarity (nurture kinship). | Во многих обществах родственные связи также могут быть сформированы через сожительство, усыновление или товарищество, также создающие прочные отношения. |
| There was an informal tradition of kinship care for which regulation or monitoring mechanisms were lacking. | В стране существует неформальная традиция осуществления родственниками опеки над детьми, но она не регулируется какими-либо правилами, и ее мониторинг не осуществляется. |
| In it, Governments recognized the disproportionate burden of care on women and girls and that caregiving includes the support and care of a variety of persons, as well as caring with family kinship and community responsibilities. | В нем правительства признают, что на женщин и девочек ложится несоразмерная нагрузка в связи с обеспечением ухода, и что обеспечение ухода включает оказание поддержки разным людям и заботу о них, а также ответственность по уходу за родственниками и членами своей общины. |
| The wedding took place in 1316, however, because the two were related in the fourth degree of kinship, a papal dispensation was required. | Свадьба состоялась в 1316 году, однако, поскольку они были дальними родственниками, было необходимо папское разрешение. |
| (e) Provide adequate resources for the effective implementation of the new law on foster care and undertake measures to regulate kinship fostering in order to ensure that the best interests of the children concerned are taken into account; | е) выделить надлежащие ресурсы для действенного применения нового закона о воспитании детей в других семьях, а также принять меры для урегулирования вопросов воспитания детей родственниками в целях обеспечения наилучшего учета интересов соответствующей категории детей; |
| preservation of the ties of kinship and good relations with parents and other family members, | налаживание и поддержание хороших отношений с родителями и близкими родственниками; |
| Each broker tends to cater to certain "clients" among the Mogadishu factions - the relationships are typically determined by kinship ties. | Каждый посредник стремится обслуживать определенных «клиентов» среди группировок Могадишо, то есть они устанавливают отношения, которые, как правило, определяются родственными связями. |
| In New Zealand, the term "family" usually means a group of people linked by kinship ties and/or close affectionate relationships such as marriage. | В Новой Зеландии под термином "семья" обычно понимается группа людей, связанных родственными связями и/или другими тесными узами, такими, как брак. |
| "Natural persons bound by ties of kinship or matrimony and persons living permanently with them, except for persons living with them on the basis of ties of a contractual nature". | "Членами семьи являются физические лица, связанные родственными или брачными узами и постоянно проживающие вместе, за исключением тех, чье совместное проживание основано на отношениях договорного характера". |
| A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. | Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением". |
| The 2000 review limits such obstacles to close kinship and the existence of a previous marriage. | Пересмотренный в 2000 году Гражданский кодекс ограничивает препятствия к вступлению в брак близкими родственными связями. |