| In these cultures, human rights treaty obligations were pursued through other, non-legal means, such as kinship, group solidarity, respect, restraint, duties and beliefs. | В таких культурах договорные обязательства по правам человека выполняются с использованием других, неюридических средств, включая родство, взаимовыручка, уважение, сдержанность, обязанности и убеждения. |
| And, in that way, I feel a kinship with him, because I'm a computer graphics guy, and we use technology to make a realistic, beautiful image, and it's possible that's exactly what Vermeer was doing. | Поэтому я чувствую с ним какое-то родство, потому что я сам - графический компьютерщик, мы используем технологии для создания реалистичной и потрясающей картинки, и, возможно, именно тем же самым, чем занимался Вермеер. |
| When we met... I said that I felt a strange kinship with you. | Когда мы встретились... я сказала, что чувствую по отношению к тебе необычное родство. |
| And, I hope that our newfound kinship will encourage warmer relations between Russia and Britain (laughs). | И я надеюсь, что наше обретенное родство поспособствует тому, что отношения между Россией и Британией потеплеют (смеется). |
| Article 35 of the Act defines two types of kinship: direct kinship between ascendants and descendants, and marginal (indirect) kinship between persons linked by a common origin. | В статье 35 этого закона дается определение двух типов родства: прямое родство по восходящей и нисходящей линиям, а также косвенное (непрямое) родство между лицами, имеющими общее происхождение. |
| For the purposes of regulating intestate succession, the law considers only the bonds of kinship, not the gender of the persons concerned nor the nature or origin of the goods. | Для регламентации порядка наследования по закону в нем учитывается лишь характер родственных связей; не имеют значения пол соответствующих лиц, природа или происхождение имущества. |
| (c) Kinship systems and particular areas; | с) системы родственных связей и конкретные районы; |
| They range from the family and kinship to political, social, economical, religious and educational institutions and organizations. | Они варьируются от групп, создаваемых на основе семейных или родственных связей, до политических, социальных, экономических, религиозных и образовательных учреждений и организаций. |
| There is not a single family living in the area of the Marshes that does not have family or kinship links outside that area. | Нет ни одной семьи, проживающей в заболоченных районах, которая не имела бы семейных или родственных связей вне этой территории. |
| IDPs in Galkaayo and Bosaso, the primary centres of economic activity, lack kinship networks and economic resources and are extremely vulnerable to exploitation, criminal activity and other human rights abuses. | ВПЛ в Галкайо и Босасо, крупных промышленных центрах, не имеют родственных связей и материальных средств и крайне уязвимы с точки зрения эксплуатации, преступной деятельности и других нарушений прав человека. |
| This has implications for the MDGs, since financial resources typically directed towards families and extended kinship groups for private consumption, health and education, can generate significant spin-off social benefits. | Это имеет значение для достижения ЦРДТ, поскольку финансовые ресурсы, как правило, направляемые семьям и группам многочисленных родственников для частного потребления, на цели здравоохранения и образования, могут принести существенные дополнительные социальные выгоды. |
| This policy guides the response of foster and kinship carers and direct-care staff in responding to the behaviour of children and young people in out-of-home care placements. | Эта политика служит руководством для приемных родителей, попечителей из числа родственников и персонала попечительских учреждений по реагированию на поведение детей и молодых людей, отданных на попечение вне семьи. |
| These include two publications to assist foster, relative and kinship carers, and research projects that support the National Plan. | К числу этих инициатив относится издание двух публикаций для оказания помощи патронатным семьям и опекунам из числа близких и дальних родственников, а также осуществление исследовательских проектов в поддержку Национального плана. |
| The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. | При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
| According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia a family is made up of spouses and children and relatives, and up to the second degree of kinship, provided they live in a common household. | Согласно положениям Закона о социальной защите детей Республики Сербии, семья состоит из супругов и детей и родственников до второй степени родства при условии, что они живут в общем домашнем хозяйстве. |
| Nor do they restrict the legal capacity of women on grounds of marriage or ties of kinship. | В них не содержится каких бы то ни было ограничений правоспособности женщины по причине брака или родственной связи. |
| Some of the ethical issues involved related to the loss of parentage and kinship, the question whether a human life should be destroyed to save another human life, and the need to ensure that a human being did not become a commodity. | Некоторые из возникающих этических проблем обусловлены утратой родительской и родственной связи, вопросом о том, можно ли разрушить одну человеческую жизнь ради спасения другой, и необходимостью обеспечения того, чтобы человек не превратился в сырьевой товар. |
| However, progress towards democracy and good governance have also been accompanied by cases of open violation of human rights, the return to kinship and clan relationships, as well as by proliferation of organized crime and corruption. | Вместе с тем прогресс на пути к демократии и благому управлению также сопровождается случаями открытого нарушения прав человека, возврата к родственным и клановым взаимоотношениям, а также ростом организованной преступности и коррупции. |
| His well-placed father, a Piedmontese general, bestowed kinship ties that led to young Cagni being accepted for training by the Italian navy as a future officer. | Благодаря родственным связям отца, пьемонтского генерала, молодой Каньи поступил на обучение в итальянский флот в качестве будущего офицера. |
| However, it has expanded the bond created by adoption, as its Article 8 equates adoption to the kinship created by a blood connection. | При этом узы усыновления были усилены, поскольку статья 8 Кодекса приравняла усыновление к родственным связям. |
| That was particularly true in Africa, where kinship systems and residence and marriage patterns created family shapes, values and obligations that varied among regions and ethnic groups. | Это особенно характерно для Африки, где родственные связи, место проживания и модель семьи определяют семейные структуры, ценности и обязательства, которые весьма различны в разных регионах и этнических группах. |
| Modern society had embraced the idea of progress and development, but some peoples, for example nomadic groups, had retained traditional lifestyles based on such values as kinship and closeness to nature. | Современное общество идет по пути прогресса и развития, однако некоторые народы, например группы кочевников, сохранили традиционный уклад на основе таких ценностей, как родственные связи и близость к природе. |
| Although Somalis from a wide variety of clans have been recruited in this way, there is little doubt that recruiters are taking advantage of kinship in order to identify prospective recruits, win their trust and exploit community solidarity to escape the attention of the authorities. | Хотя вербовка сомалийцев из разных кланов осуществляется вышеуказанным способом, не приходится сомневаться в том, что вербовщики используют родственные связи для выявления перспективных сторонников и завоевания у них доверия и эксплуатируют общинную солидарность, чтобы избежать внимания со стороны властей. |
| This group appears to rely heavily on tribal structures, kinship, and other local affiliations. | Эта группа, по всей видимости, опирается на племенные структуры, родственные связи и местные объединения. |
| Kinship connections played an important role in that regard too. | В связи с этим важную роль играют также родственные связи. |
| In it, Governments recognized the disproportionate burden of care on women and girls and that caregiving includes the support and care of a variety of persons, as well as caring with family kinship and community responsibilities. | В нем правительства признают, что на женщин и девочек ложится несоразмерная нагрузка в связи с обеспечением ухода, и что обеспечение ухода включает оказание поддержки разным людям и заботу о них, а также ответственность по уходу за родственниками и членами своей общины. |
| Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. | Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
| Migration networks, characterized as the interpersonal ties based on kinship, friendship or shared community origin that connect migrants, former migrants, and non-migrants in areas of origin and destination, contribute to the sustaining of migration flows. | Миграционные сети, определяемые как межличностные связи между родственниками, друзьями или земляками и объединяющие мигрантов, бывших мигрантов и немигрантов в районах происхождения и назначения, способствуют сохранению миграционных потоков. |
| Relationship between parents and an adopted child is considered as same as natural parent-child relationship, and all previously established kinship relations are terminated. | Вместо этого установлено новое ограничение на браки между родственниками - допускаются браки не ближе, чем между троюродными братьями и сестрами как по материнской, так и по отцовской линии. |
| Where men rather than women migrate, and where kinship norms and practices build on gender relations in which women are dependent on men, women remaining in countries of origin may find themselves co-residing with relatives and restricted in their activities. | В тех случаях, когда мужчины мигрируют чаще женщин, а семейные нормы и виды практики создают гендерные отношения, при которых женщины находятся в зависимости от мужчин, женщины, остающиеся в странах происхождения, могут быть вынуждены проживать совместно с родственниками и сталкиваться с ограничением их деятельности. |
| "Natural persons bound by ties of kinship or matrimony and persons living permanently with them, except for persons living with them on the basis of ties of a contractual nature". | "Членами семьи являются физические лица, связанные родственными или брачными узами и постоянно проживающие вместе, за исключением тех, чье совместное проживание основано на отношениях договорного характера". |
| I only wish our meeting was inspired by kinship and not bloodshed. | Я лишь хочу, чтобы наша встреча была вызвана родственными чувствами, а не кровопролитием. |
| A comprehensive concept of the family which conveys the notion enshrined in the legal system, defines it as a group of physical persons united by ties of kinship arising from the marriage or outside it, by blood relationship, by marriage or by adoption. | Всестороннее понятие семьи, соответствующее понятию, содержащемуся в правовой системе, определяет ее следующим образом: "Группа физических лиц, объединяемых родственными связями, возникшими в результате брака или вне брака, кровными связями, браком или усыновлением". |
| The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. | Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
| The 2000 review limits such obstacles to close kinship (kinship in the direct line, kinship between brothers and sisters, kinship through fostering or adoption) and the existence of a previous marriage. | Пересмотренный в 2000 году Гражданский кодекс ограничивает препятствия к вступлению в брак близкими родственными связями (родство по прямой линии, братья и сестры, родство в силу кормления или в силу усыновления). |