| The town is justly called 'Gates of Crimea', where all roads meet leading to every nook of the marvelous Crimean land. | Город справедливо называют "Воротами Крыма", где сходятся дороги, ведущие во все уголки чудесной крымской земли. |
| We live in an era of what can justly be called kaleidoscopic change. | Мы живем в эпоху, которую справедливо можно назвать эпохой изменений в калейдоскопе. |
| I am justly reprimanded but, pray, don't misunderstand me. | ћне справедливо делают выговор, но, прошу, не поймите мен€ неправильно. |
| Gabriel Bethlen and George I Rákóczi also did much for education and culture, and their era has justly been called the golden era of Transylvania. | Бетлен и Дьёрдь I Ракоци также много сделали для образования и культуры, их правление справедливо называют золотым веком Трансильвании. |
| The New World said, "Everyone reads the Poem and praises it... justly, we think, for it seems to us full of originality and power." | Газета The New World писала: «Все читают и хвалят это стихотворение, и нам кажется, что вполне справедливо, поскольку ему не занимать оригинальности и поэтической силы». |
| We must strengthen the role of regional and international agencies in providing assistance to refugees and displaced persons for resolving their problems, justly and permanently, helping them to return home safely and compensating them for any damage done to them or to their property. | Необходимо укрепить роль региональных и международных учреждений в оказании помощи беженцам и перемещенным лицам в целях справедливого и окончательного разрешения их проблем, содействия их безопасному возвращению в места прежнего проживания и предоставления им компенсаций за ущерб, причиненный им или их собственности. |
| Given that state of affairs, the members of minorities are not being justly and fairly represented in all spheres of Costa Rican society. | При этом меньшинства не имеют справедливого и равного представительства во всех сферах жизни коста-риканского общества. |
| The international community should not relax its commitment to ensure that the right to self-determination was justly applied, without denying so-called "latecomers" their claim to that right, or discriminating against the historical background that had led to their current claims. | Нельзя оставлять попыток справедливого осуществления права на самоопределение, не допуская дискриминации тех, кто якобы "слишком поздно" попытался реализовать это право, и не игнорируя те исторические обстоятельства, которые вынудили их заявить об этом праве. |
| These are outstanding symbols of a just cause, which should be settled justly and equitably. | Эти здания являются важнейшим символом справедливого дела, урегулирование которого должно носить честный и справедливый характер. |
| The United States Millennium Challenge Account initiative will support poor countries that are committed to governing justly, investing in their people and encouraging economic freedom. | В рамках инициативы «Фонд «Вызовы тысячелетия» будет оказываться поддержка бедным странам, которые добиваются целей справедливого управления, инвестирования в развитие собственных народов и поощрения экономической свободы. |
| Recent history has witnessed a series of triumphs that humanity can justly take pride in. | Недавняя история стала свидетелем ряда достижений, которым человечество может заслуженно гордиться. |
| This question has been justly raised in many forums, including very recently in the Security Council when it considered the progress report on the situation in Africa. | Этот вопрос заслуженно поднимался на многих форумах, включая в последнее время и Совет Безопасности, когда он рассматривал доклад о положении в Африке. |
| The growing population led to the construction of many back-to-back dwellings that, along with severe pollution from the factories, inspired George Orwell in 1937 to write: "Sheffield, I suppose, could justly claim to be called the ugliest town in the Old World". | Растущее население также потребовало строительства большого количества жилых домов, которые располагались бок-о-бок, что вкупе с сильным загрязнением от фабрик вдохновило Джорджа Оруэлла в 1937 году написать: «Шеффилд, я полагаю, может заслуженно претендовать на звание самого уродливого города в Старом свете». |
| The justly celebrated Project Hope in Brazil provides home visits and psychological support groups to people living with HIV/AIDS and their families. | В рамках заслуженно получившего широкую известность проекта «Надежда» в Бразилии ВИЧ-инфициро-ванных и больных СПИДом людей и их семьи посещают на дому и с ними работают группы психологической поддержки. |
| The Panel is confident that, even as they justly and correctly value their independence, the South Sudanese have recognized the imperative of joining the African Union in their State's quest for economic and political integration of Africa. | Группа убеждена, что жители Южного Судана, справедливо и заслуженно ценя свою независимость, признали настоятельную необходимость включиться в развернутую Африканским союзом деятельность в интересах экономической и политической интеграции Африки. |
| May the Father judge him justly. | Да рассудит его Отец по справедливости. |
| If he acted justly, he will survive and we will be humbled. | Если он действовал по справедливости, он выживет, а мы будем посрамлены. |
| Let them decide justly. | Позволим им решить по справедливости. |
| The time has come to deal justly with that people, which for decades now has demonstrated its commitment to democracy, peace and international solidarity. | Пора по справедливости отнестись к этому народу, который на протяжении уже нескольких десятилетий демонстрирует свою приверженность демократии, миру и международной солидарности. |
| And that be a measure of the amount of guilt that can justly be assumed to attach to any member of a country who is not a member of its actual Government. | Такова и должна быть мера вины, по справедливости приписываемая любому гражданину страны, который не является при этом членом её правительства. |
| To reach the goals referred to above, the Tribunal will recruit only the necessary staff and avoid any expenses not warranted by the need to achieve those goals justly and expeditiously. | Для достижения указанных выше целей Трибунал будет производить наем только необходимого персонала и избегать любых расходов, которые не связаны с необходимостью достижения таких целей справедливым образом и оперативно. |
| 4.1 The author claims that the Canadian authorities did not address the central facts of his case in the decision not to recognize him as a refugee and that his claim was not justly dealt with. | 4.1 Автор сообщения утверждает, что канадские власти не приняли во внимание основные обстоятельства его дела при вынесении решения о непризнании его как беженца и что его жалоба не была справедливым образом рассмотрена. |
| Any cadet who violates regulations or commits offences against good order and discipline must be punished appropriately and justly. | Любое отступление от правил или нарушение порядка и дисциплины должно наказываться соответствующим и справедливым образом. |
| The unjust conflict in Bosnia and Herzegovina should be halted immediately - justly and in the interest of all parties. | Необходимо немедленно положить конец несправедливому конфликту в Боснии и Герцеговине на основе справедливости и в интересах всех сторон. |
| According to the act, it is in the interest of the State to ensure that such subsidies are granted justly, fairly and transparently. | Закон гласит, что предоставление таких субсидий на основе справедливости, равенства и открытости соответствует интересам государства. |
| Her delegation hoped that universal respect for those rights would be achieved as quickly as possible, so that the world could justly be called a civilized one. | Ее делегация надеется на то, что всеобщее уважение этих прав будет обеспечено в кратчайшие сроки, с тем чтобы можно было по праву назвать этот мир цивилизованным. |
| We therefore need a bold new visionary approach to give our people what they justly deserve as co-owners of a nation endowed and blessed with so many riches. | Поэтому нам необходим новый дальновидный подход, чтобы дать нашему народу то, чего он по праву заслуживает как коллективный хозяин страны, наделенной и обладающей такими богатствами. |
| Of that, we can all be justly proud - most especially, the Congolese themselves. | Мы все - но в первую очередь сами конголезцы - можем по праву гордиться этим достижением. |
| While we can be justly proud of what the United Nations has accomplished, we should also look ahead to the many daunting challenges that still lie before us, such as terrorism, poverty, drug abuse and trafficking, HIV/AIDS and environmental degradation. | Несмотря на то, что мы можем по праву гордиться достижениями Организации Объединенных Наций, мы также не должны забывать о многих серьезных задачах, которые по-прежнему стоят перед нами: это терроризм, нищета, злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот, ВИЧ/СПИД и деградация окружающей среды. |
| Argolis is justly proud of tachyonics, but that science remains, after 40 years, little more than a curiosity. | Арголина по праву гордится тахиониксом, но через 40 лет эта наука будет восприниматься всего лишь как курьез. |
| That account is increasing United States aid for countries that govern justly, invest in their people and promote economic freedom. | Этот счет увеличивает помощь Соединенных Штатов странам, которые осуществляют справедливое управление, инвестиции в свое население и содействуют экономической свободе. |
| We started the Millennium Challenge Account to reward nations that govern justly, fight corruption, invest in their people and promote economic freedom. | Мы учредили Счет для решения проблем тысячелетия с целью вознаграждения стран, которые осуществляют справедливое управление, ведут борьбу с коррупцией, инвестируют в свои людские ресурсы и содействуют экономической свободе. |
| Countries were selected on the basis of their performance in three broad categories of indicators: encouraging economic freedom, investing in people and ruling justly. | Отбор стран производился на основе достигнутых результатов по трем широким категориям показателей: содействие экономической свободе, инвестирование в людей и справедливое управление. |
| To reduce poverty and promote economic growth, a specific fund would assist countries that ruled justly, invested in their people and encouraged economic freedom. | Для сокращения нищеты и содействия экономическому росту требуется специальный фонд, который поможет странам, осуществляющим справедливое управление, инвестировать в развитие людей и поощрять экономическую свободу. |
| We launched a new initiative, called the Millennium Challenge Account, which directs our help to countries that demonstrate their ability to produce results by governing justly, fighting corruption and pursuing market-based economic policies, as well as investing in their people. | Мы запустили новую инициативу, которая называется Счет для решения проблем тысячелетия, посредством которой наша помощь направляется странам, демонстрирующим способность к достижению конкретных результатов через справедливое управление, борьбу с коррупцией и проведение рыночной экономической политики, а также через инвестирование в свой народ. |
| Institution-building is required in order to create a viable, effective judicial system that will treat all Haitian citizens justly and equitably. | Институциональное строительство необходимо для создания жизнеспособной, эффективной юридической системы, которая будет относиться ко всем гаитянам на справедливой и равноправной основе. |
| In reality, all violations are detected promptly and dealt with quickly and justly under the law. | Все нарушения быстро раскрываются и незамедлительно устраняются в соответствии с законом, на справедливой основе. |
| When you are crowned with this on your birthday, it will be a symbol that you will always hold goodness in your heart and rule justly. | Когда в день рождения ты наденешь эту тиару, она станет символом того, что ты навсегда сохранишь доброту в сердце и будешь справедливой правительницей. |
| Mr. Alsaidi (Yemen) said that growth must be the cornerstone of international trade and economic activities and that it should be achieved fairly and justly. | Г-н Аль-саиди (Йемен) говорит, что рост должен стать основой международной торговли и экономической деятельности и что его необходимо обеспечивать на справедливой и равноправной основе. |
| These initiatives notwithstanding, the Council's inability to act on the situation between Eritrea and Ethiopia in time has been criticized, perhaps justly so. Bangladesh, an elected member, made its endeavours in vain for Council action before another conflagration took place. | Несмотря на эти инициативы, неспособность Совета предпринять действия в отношении ситуации между Эритреей и Эфиопией подвергалась критике, возможно, вполне справедливой. |