This is an important and difficult juncture in the work of the Conference on Disarmament. | Нынешний этап в работе Конференции по разоружению является важным и трудным. |
We find ourselves at an extremely difficult juncture in the quest for peace in the Middle East. | Мы переживаем чрезвычайно сложный этап в поисках мира на Ближнем Востоке. |
We are indubitably at a juncture wherein the hopes placed in the United Nations are, to put it mildly, far from being fulfilled. | Мы, бесспорно, переживаем этап, когда надежды, которые связываются с Организацией Объединенных Наций, мягко говоря, далеки от воплощения. |
I stated earlier that despite the high hopes and great expectations pinned on the new century, this historical juncture does not in and of itself bring the existing problems to an end. | Я уже говорил ранее, что, несмотря на большие надежды и великие ожидания, связанные с началом нового века, этот исторический этап сам по себе не решит всех существующих проблем. |
This is a significant juncture for Bougainville. | Сейчас Бугенвиль переживает ответственный этап. |
Frankly surprised to hear about your injury at this late juncture. | Честно говоря, я удивлен, что услышал о вашей травме в последний момент. |
At this tense juncture, it is essential that a United Nations observer force be dispatched expeditiously to restore stability to the region. | В этот напряженный момент чрезвычайно важно направить силы Организации Объединенных Наций по наблюдению для восстановления стабильности в регионе. |
It would therefore be premature to assess in detail what United Nations resources might be required in Sierra Leone at that juncture. | С учетом этого было бы преждевременно давать подробную оценку того, какие ресурсы могут потребоваться Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в тот момент. |
At the same time, his election presented the opportunity for a new vision and inspiring leadership at a juncture when the spirit of mutual understanding and teamwork and the sense of common endeavour among Member States had reached new heights. | Вместе с тем с его избранием представ-ляется возможность для выработки нового видения и конструктивной линии руководства в момент, когда дух взаимопонимания и коллективизма и чу-вство общности усилий среди государств-членов достигли новых высот. |
The role of the United Nations system in development cooperation is at a pivotal juncture. | Сейчас наступил важный момент, когда необходимо определить, какую роль призвана играть система Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития. |
At what juncture did you join forces with major zod? | При каких обстоятельствах вы объединились с майором Зодом? |
At some juncture, the Committee might wish to revise that part of the rule in the light of amendments to the consolidated guidelines for State party reports submitted under the Covenant. | При определенных обстоятельствах Комитет может пожелать пересмотреть эту часть правила в свете поправок, которые внесены в сводные руководящие принципы, касающиеся докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии с Пактом. |
This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. | В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются. |
Mr. KIM (United States of America) said his delegation had serious objections to the proposal made by the delegation of the Czech Republic, which had been introduced at an inappropriate juncture. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации имеются серьезные возражения в отношении предложения делегации Чешской Республики, которое было внесено в неподходящих обстоятельствах. |
As he (Mr. de Gouttes) saw it, an expert had a perfect right to speak at that juncture, but it was wiser for him not to do so. | Исходя из своего опыта, он убежден, что, хотя любой эксперт имеет полное право высказать свою точку зрения в этих обстоятельствах, было бы все же более благоразумно воздержаться от этого. |
Furthermore, at the juncture between the issues of food security and energy is the issue of biofuels. | Кроме того, на стыке вопросов продовольственной безопасности и энергетики оказалась проблема биотоплива. |
As a political initiative addressing sensitive questions at the juncture of domestic concerns, national interests, regional balances and world politics, the Alliance is progressing amid a number of challenges, dilemmas and shortcomings. | Как политическая инициатива, решающая злободневные вопросы на стыке внутренних проблем, национальных интересов, регионального равновесия и мировой политики, "Альянс" развивается на фоне существующих вызовов, дилемм и слабых мест. |
It is at the juncture where all of those interests meet that the United Nations and its agencies must further enhance their role and coordinate their efforts. | Именно на этом стыке интересов должна быть значительно усилена роль Организации Объединенных Наций и ее агентств в целях быстрого достижения взаимопонимания, координации взаимных усилий. |
The time has come to reaffirm Bolivia's role on our continent - its role as a crossroads and as a land of contacts, at the juncture of the great basins and the great cultures of America. | Пришло время подтвердить роль Боливии на нашем континенте - ее роль как страны, находящейся в центре континента, как страны контактов, на стыке больших водотоков и великих культур Америки. |
At the juncture of the right to education and the right to information, it implies a right to science education, understood as a right to be introduced to and informed about main scientific discoveries and their applications, regardless of frontiers. | На стыке права на образование и права на информацию это означает право на научное образование, понимаемое как право на ознакомление и информирование об основных научных открытиях и результатах их практического применения независимо от государственных границ. |
Now, now, we don't wish to be too familiar at this early juncture. | Сейчас... нам не стоит быть слишком фамильярными на этой ранней стадии. |
I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. | Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки. |
It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. | На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. | Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
Merriam-Webster describes "opportunity" as a favorable juncture of circumstance. | Мэрриам-Уэбстер описывает "возможность" как благоприятное стечение обстоятельств. |
as a favorable juncture of circumstance. | как благоприятное стечение обстоятельств. |
At the current juncture, the main question before the Sixth Committee was how to bring the United Nations Decade for International Law to a close. | В настоящее время для Шестого комитета главным вопросом является завершение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
In this juncture social and economic processes have profoundly affected the living standards of citizens as well as those measures aimed at reducing inequalities. | Происходящие в настоящее время социально-экономические процессы оказывают существенное влияние как на уровень жизни граждан, так и на меры, ориентированные на уменьшение проявлений неравенства. |
It was pointed out, however, that in order to form a standing army, Member States would have to be willing to supply the necessary human and financial resources - something that was considered unlikely at the current juncture. | Однако было отмечено, что для создания постоянной армии государства-члены должны будут проявить готовность к тому, чтобы выделять необходимые людские и финансовые ресурсы, а в настоящее время это представляется маловероятным. |
The time has come to reaffirm Bolivia's role on our continent - its role as a crossroads and as a land of contacts, at the juncture of the great basins and the great cultures of America. | Пришло время подтвердить роль Боливии на нашем континенте - ее роль как страны, находящейся в центре континента, как страны контактов, на стыке больших водотоков и великих культур Америки. |
At that juncture, the air group commander made a hard decision. | В это время руководство Военного комитета решилось на военную хитрость. |
The present juncture is marked by its own threats and challenges; a fourth special session ought to take political and practical stock of these. | Для нынешней ситуации характерны свои угрозы и вызовы; на четвертой специальной сессии необходимо дать политическую и практическую оценку этим угрозам и вызовам. |
There was hardly a juncture over the past two decades that did not abound with traditional, new and emerging challenges to international peace and security, or with transformations of the shifting geopolitical landscapes of whole regions. | За последние два десятилетия вряд ли можно вспомнить такое время, которое не было бы богато на традиционные, новые и нарождающиеся вызовы международному миру и безопасности или на глубокие изменения в геополитической ситуации целых регионов. |
My country, at this difficult juncture for Georgia, is close to that country and intends to contribute actively to international efforts to improve the difficult humanitarian situation. | Наша страна в этот трудный для Грузии час солидарна с ней и намерена активно способствовать международным усилиям по улучшению трудной гуманитарной ситуации. |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. | Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
According to the evaluation given by Valery Khimsamutdinov, the head deputy of Russia Juncture Ministry on RB, Chief of Staff of command exercise, plant staff have managed successfully the afore set situation and proved their preparedness to deal with any juncture. | По оценке заместителя начальника Главного управления МЧС России по РБ, начальника штаба руководства командно-штабными учениями Валерия Хисамутдинова, сотрудники предприятия успешно справились с поставленной задачей и показали готовность к действиям в любой чрезвычайной ситуации. |