We find ourselves at an extremely difficult juncture in the quest for peace in the Middle East. | Мы переживаем чрезвычайно сложный этап в поисках мира на Ближнем Востоке. |
We are indubitably at a juncture wherein the hopes placed in the United Nations are, to put it mildly, far from being fulfilled. | Мы, бесспорно, переживаем этап, когда надежды, которые связываются с Организацией Объединенных Наций, мягко говоря, далеки от воплощения. |
Nevertheless, the present juncture is so crucial that we need to analyse where the defects that have prevented us from being more efficient as an Organization are to be found, in order to redress them. | Тем не менее, нынешний переломный этап имеет столь большую важность, что нам необходимо провести анализ, в каких областях можно найти недостатки, препятствующие нашей эффективности для того, чтобы устранить их. |
On the question of negotiating a multilateral convention on the issue, it was of the view that it would be more effective and useful at the current juncture to address substantive and practical matters, leaving the matter of form for a later stage. | Что касается проведения переговоров по многосторонней конвенции по данному вопросу, она придерживается мнения, что при текущем положении дел будет более эффективным и полезным заняться сущностными и практическими вопросами, перенеся вопрос формы на более поздний этап. |
The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development stated that, while the eradication of poverty had been at the heart of the development agenda for many years, the present juncture was a particularly opportune one to systematically improve joint efforts to target poverty. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития заявил, что, хотя на протяжении многих лет вопрос об искоренении нищеты занимал центральное место в деятельности в целях развития, нынешний этап предоставляет особые возможности для активизации совместных усилий по искоренению нищеты на систематической основе. |
At the appropriate juncture, I would accordingly submit to the Council an updated concept of operations, taking into account developments on the ground and the precise nature of the tasks that the troops would realistically be able to perform. | В соответствующий момент я, соответственно, представлю Совету обновленную концепцию операций с учетом развития событий на месте и точного характера задач, которые войска имели бы реальную возможность осуществить. |
While his delegation had hoped for more ambitious action on all three pillars, including specific timelines for disarmament and stronger non-proliferation efforts, it recognized that the best possible action plan had been adopted at the current juncture. | Хотя делегация Норвегии рассчитывала на более смелые действия в отношении всех трех компонентов, включая установление конкретных сроков для разоружения и более серьезные меры по нераспространению ядерного оружия, она признает, что на настоящий момент принят лучший из возможных план действий. |
While supporting the need to strengthen the Fund's capacity at the country level, the speaker asked whether a more focused and structured response to overcoming key capacity constraints in a limited number of countries might be worth considering at some future juncture. | Признавая необходимость в укреплении потенциала Фонда на страновом уровне, оратор задался вопросом о том, не следует ли в какой-то момент в будущем рассмотреть вопрос о принятии более целенаправленных и организованных мер для преодоления основных проблем в области потенциала в ограниченном числе стран. |
Future generations are likely to describe this period as a pivotal juncture in world history when the status quo was irrevocably weakened and the contours of a new world began to emerge. | Будущие поколения, пожалуй, будут вспоминать этот период как поворотный момент в мировой истории, когда статус-кво начал меняться - и меняться необратимо - и стали проступать очертания нового мира. |
Delegations welcomed UNHCR's efforts to bring special attention to the needs of an often neglected population at this timely juncture. | Делегации приветствовали стремление УВКБ уделять повышенное внимание потребностям этой зачастую обойденной вниманием группы именно в настоящий исторический момент. |
At what juncture did you join forces with major zod? | При каких обстоятельствах вы объединились с майором Зодом? |
What had happened with the bidoon at that juncture? | Что же произошло с "бидунами" при таких обстоятельствах? |
This juncture provides an opportunity to reflect on the achievements of the past four years, to identify what further steps need to be taken, as well as to focus on the challenges that remain. | В этих обстоятельствах открывается возможность осмыслить то, что было достигнуто за последние четыре года, определить, какие дальнейшие шаги должны быть предприняты, а также заострить внимание на тех трудностях, которые все еще сохраняются. |
Mr. KIM (United States of America) said his delegation had serious objections to the proposal made by the delegation of the Czech Republic, which had been introduced at an inappropriate juncture. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации имеются серьезные возражения в отношении предложения делегации Чешской Республики, которое было внесено в неподходящих обстоятельствах. |
As he (Mr. de Gouttes) saw it, an expert had a perfect right to speak at that juncture, but it was wiser for him not to do so. | Исходя из своего опыта, он убежден, что, хотя любой эксперт имеет полное право высказать свою точку зрения в этих обстоятельствах, было бы все же более благоразумно воздержаться от этого. |
Furthermore, at the juncture between the issues of food security and energy is the issue of biofuels. | Кроме того, на стыке вопросов продовольственной безопасности и энергетики оказалась проблема биотоплива. |
However, the country is strategically situated in the Horn of Africa at the juncture of the Red Sea and the Indian Ocean. | Вместе с тем она занимает стратегическое положение в районе Африканского Рога на стыке Красного моря и Индийского океана. |
However, the country is strategically situated in the Horn of Africa at the juncture of the Red Sea and the Indian Ocean. | Вместе с тем будучи расположенной на стыке Красного моря и Индийского океана, страна занимает стратегическое положение на Африканском Роге. |
The time has come to reaffirm Bolivia's role on our continent - its role as a crossroads and as a land of contacts, at the juncture of the great basins and the great cultures of America. | Пришло время подтвердить роль Боливии на нашем континенте - ее роль как страны, находящейся в центре континента, как страны контактов, на стыке больших водотоков и великих культур Америки. |
At the juncture of the right to education and the right to information, it implies a right to science education, understood as a right to be introduced to and informed about main scientific discoveries and their applications, regardless of frontiers. | На стыке права на образование и права на информацию это означает право на научное образование, понимаемое как право на ознакомление и информирование об основных научных открытиях и результатах их практического применения независимо от государственных границ. |
Now, now, we don't wish to be too familiar at this early juncture. | Сейчас... нам не стоит быть слишком фамильярными на этой ранней стадии. |
I don't think that's necessary at this particular juncture right now, Roan. | Я не думаю, что это необходимо на данной стадии подготовки. |
It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. | На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
On this account, the delegation of Guyana is convinced that the international community has been provided with an opportune juncture and a rationale for a more collaborative endeavour in support of new or restored democracies. | Поэтому делегация Гайаны убеждена в том, что имеется удачное стечение обстоятельств и разумные причины для того, чтобы международное сообщество осуществило более согласованные усилия в поддержку новых или возрожденных демократий. |
While the only safe bet is continuing high volatility, we are at an unusual juncture where the short- and long-term trends appear to be very different. | В то время как непостоянство остается единственным, что можно предсказать с уверенностью, необычное стечение обстоятельств, в которых мы оказались, делает кратковременные тенденции весьма отличными от долгосрочного направления развития. |
Merriam-Webster describes "opportunity" as a favorable juncture of circumstance. | Мэрриам-Уэбстер описывает "возможность" как благоприятное стечение обстоятельств. |
as a favorable juncture of circumstance. | как благоприятное стечение обстоятельств. |
Companies should be encouraged to enter into insolvency administration at an appropriate juncture if such frameworks were to be successful. | Для успеха такого регулирования компании нужно поощрять к тому, чтобы они переходили на управление в режиме несостоятельности в надлежащее время. |
It was pointed out, however, that in order to form a standing army, Member States would have to be willing to supply the necessary human and financial resources - something that was considered unlikely at the current juncture. | Однако было отмечено, что для создания постоянной армии государства-члены должны будут проявить готовность к тому, чтобы выделять необходимые людские и финансовые ресурсы, а в настоящее время это представляется маловероятным. |
In discussing the challenges that Member States faced at this current juncture, the Committee concluded that revitalizing and revalidating public administration to enable the State to perform its changing role and to better serve citizens was an overarching priority for all countries. | Обсуждая проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются в настоящее время, Комитет пришел к выводу о том, что приоритетной задачей первостепенной важности для всех стран являются оживление и подтверждение значимости государственного управления в целях создания условий для выполнения государством своей меняющейся роли и улучшения обслуживания населения. |
The United Nations, at this delicate juncture in Tajikistan, can continue to play a critical role in supporting post-conflict peace-building, as long as funding continues to be provided. | Учитывая сложившееся в настоящее время сложное положение в Таджикистане Организация Объединенных Наций может и далее играть важнейшую роль в деле поддержки постконфликтного миростроительства до тех пор, пока будут обеспечиваться необходимые финансовые средства. |
At the same time, however, we believe that, at this extremely fragile and tense juncture, serious action is necessary to confront these grave developments. | Вместе с тем мы считаем, что в это в высшей степени нестабильное и напряженное время необходимо предпринять серьезные меры для противодействия этим опасным событиям. |
At an extremely challenging economic and financial juncture, to make every effort to maintain its voluntary contributions at meaningful levels. | в чрезвычайно сложной финансово-экономической ситуации прилагать все усилия для сохранения своих добровольных взносов на разумном уровне; |
All three countries now find themselves at a juncture favorable to building a North American Commission to address the needs of the North American Community. | Три североамериканских государства сегодня находятся в благоприятной ситуации для создания Североамериканской Комиссии, которая занималась бы делами Североамериканского Сообщества. |
However, it was difficult to measure the impact of UNDP activities in Mozambique at that juncture, given the volatility of the situation in recent years. | Однако в настоящий момент трудно оценить воздействие мероприятий ПРООН в Мозамбике ввиду нестабильности ситуации за последние годы. |
My country, at this difficult juncture for Georgia, is close to that country and intends to contribute actively to international efforts to improve the difficult humanitarian situation. | Наша страна в этот трудный для Грузии час солидарна с ней и намерена активно способствовать международным усилиям по улучшению трудной гуманитарной ситуации. |
Today, at this delicate international and political juncture, it appeals to the international community to act with the urgency required by the gravity of the situation in the Middle East. | Сегодня, на этом сложном международном и политическом этапе, международному сообществу надлежит действовать с той срочностью, которой требует серьезность ситуации на Ближнем Востоке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - Председатель Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |